Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

iPhone - ujjtippek

2009.01.18. 13:47 Leiter Jakab

KáZé beküldése is még bőven karácsony előttről származik:

A minap megadatott nekem, hogy kézbe vehettem első saját iPhone-omat. Nyitom ki a dobozt: készülék, usb-kábel, adapter, használati útmutató és egy füzetke, amely azt hivatott elmagyarázni, hogyan működik a telefon érintőképernyője; mit hány ujjal, merről balra, stb. Az ismertető címe "Ujjtippek". Valahogy majdnem egy napig b*szta a csőrömet, hogy ki az a tehetségtelen marketinges, aki ezt a nemlétező, viszont nem is túl frappáns címet képes volt kitalálni. Aztán tegnap hangosan kattanva értek össze a fogaskerekek a fejemben. Ujjtippek - Fingertips. Megint arról van szó, hogy a kedves fordító nem érezte át, hogy ez angolul valóban azt jelenti, hogy ujjtippek, de ujjbegyet is jelent (sőt, azt jelentni csak igazán) amivel ugye - apple-osan - bökni kell az iPhone kijelzőjén. Egyébként az egészen érződik, hogy egy kicsit jobb, mint a kínai "dvd-játékos"-fordítások, de mintha nem magyar ember fordította volna. Magyarul van, és érthető is, mégis hemzseg az olyan kifejezésektől, amelyről pontosan tudom, hogy angolul tényleg azt mondják, és értelme is van, magyar ember viszont soha nem mond még hasonlót sem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

11 komment

Címkék: szoftver angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51885110

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "fingertips" az eredetiben valószínűleg szójáték lenne, ezt azért nehéz visszaadni magyarul. (Ujjdonságok, ha a magyar címfordítások sötét bugyrainak mélységeibe le merünk ereszkedni...)
Az Ujjdonságok láttán meg a sok okos kezdené, hogy dehát ezt nem is így kell írni, höhö hülye epüll...

Szerintem ilyenkor a szójátékról le kell mondani. Aztán máshol, ahol magyarul is adódik ilyen lehetőség, ott meg beleírni.
Okos vagy, hogy rájöttél a fingertips-re, de ettől most jobb? Vagy rosszabb? Egyáltalán, tényleg az szerepel angolul a füzetkén? Már egy magyar nyelvű segédanyagtól is irodalmi szintű fordítást várunk?

Megannyi kérdés.

A ló, meg a túloldala.

(Nekem fel sem tűnt, amúgy.)
"A ló, meg a túloldala."

egyszer hallottam, hogy valaki okos akart lenni, és azt mondta, hogy a "ló átesett a másik oldalra" :)
@Malachi:
már ne haragudj, de ez a blog pont ezért van, hogy rájöjjünk! (bocs Jakab, hogy itt kvázi a nevedben szólok). Szóval rájött, és igen, így jobb. :-D
@andie:

Nem haragszom. De erre ennyi betűt pazarolni... Naponta találkozhat az ember hasonlóval. Mindegy, persze, azért érdekes.
@Malachi:
Tetszik a kérdésed és elgondolkoztam a válaszon. Szerintem: ebben az esetben igen, egy érdekes, nagyon sok műszaki újítást tartalmazó termékről van szó, melynek egyediségét magas ára is jelzi, így hozzá egy eredeti, az érdeklődést felkeltő, mozgalmas leírás dukálna. Legalábbis marketing szempontból hozzáadna a termék értékéhez, ha jó színvonalú, de akár irodalmi szintű lenne az egyszerű "segédanyag".
Igen, bár van olyan nagyon hasonló hiba, ami meg is honosodott, pedig még szójátékkal sem lehet megindokolni. Ez pedig az egérpad (bár lassan kimegy a divatból a golyós egerekkel együtt).
No és ahogy terjednek a notebookok, felváltja a tapipadot. Pedig a magyar padhoz valószínűleg semmi köze az angol padnek.
@Malachi:
Naponta írd is be, ki is lesznek cikizve.
Tényleg katasztrofális az iPhone használati útmutatójának fordítása, viszont, hogy egy picit a védelmembe vegyem: egyértelműen látszik, hogy egy olyan ember fordította (esetleg több?) akinek az anyanyelve az angol és nem a magyar, különben nem lennének olyanok benne, hogy "kontó", mint "account" ami egyszerűen non sense. Persze ez még nem jelenti azt, hogy ez nem az Apple sara. Sőt! Nagyon is. Egy olyan cégtől, aki alapvetően a minőségével nyújt többet a versenytársainál, egy jó fordítás a minimum.