Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Trainspotting - díájváj és társaság

2009.01.11. 10:49 Leiter Jakab

Reynald egy igazi kultfilmben talált két félrefordítást:

Pár durvaságot szeretnék megosztani veletek a Trainspottingból.

Az elején lévő híres 'choose life' kezdetű monológból a 'choose DIY' a szinkronban 'válaszd a diájvájt', a feliratban valamiért 'válaszd mindezt' lett. A DIY ugyebár a do it yourself, és a barkácsolás elég bevett fordítás rá (a csináld magad ragozva elég hülyén hangzik).

Másik kedvencem, amikor Renton azt mondja "There was no such thing as society." Ez egy picit (is->was) átalakított Margaret Thatcher-idézet, ami "Társadalom, mint olyan, nem létezik", ill. "Olyan dolog, hogy társadalom, nem létezik"-ként Mo.-n is ismert valamennyire. Ez a szinkronban "Nem létezett olyan, hogy társadalom", a feliratban pedig "A szótáramból kitörlődött a társaság szó." Az igazi botrány pedig a rendezői kommentár, ahol a rendező kb. így kinéző szövege: "And that was a quote of course from Margaret Thatcher where she says 'there is no such thing as society' which Margaret Thatcher famously said in 1984 or something like that" ez lett (itt csak felirat van): "Renton belecsöppen az ingatlanüzletbe, és mond egy nagyon találó kifejezést: 'nincsen eltérés a társadalomban'. Ez a mondat egy másik filmben is elhangzik, azt hiszem, talán egy '84-es filmben." Azt már meg sem említem, hogy "... a Pulp Fictionből merítettük." (szintén a r.k.-ból).


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

30 komment

Címkék: film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr45870495

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Siralmas mindegyik. Kitűnő gyűjtés!
ez borzalmas...fordítót kivégezni. az még valahogy elmegy, ha mást fordít de beleillik, de h ennyire eltérni, ráadásul ennyire fontos háttérinfónál...és a pulp fiction-t honnan vette? nem is értem
az hagyján, de a díájváj le szokott menni a radiocafé filmes műsorában mint idézet, és legutóbb majdnem levertem a rádiót a helyéről, annyira felidegesített.
Most kedvet kaptam úgyhogy megnéztem rendezői felirattal :)
A Pulp fictiont konkrétan onnan vette, amikor arról beszél a rendező vagy éppen ki, hogy a skótok le voltak maradva a minőségi 'cuccokkal', igy a ponyvában a hófehér por befecskendezése vicces volt látványilag.
Ettől függetlenül az o. postban az idézet nem pontos, mivel 3 idézőjel van az utolsó mondatban, valamint ilyen mondat nem is fordult elő a r.k.-ban. Jó persze ez kukackodás.
De igazából a mondat így szól: "Ezt akartuk ellentétbe helyezni azzal, amit a Pulp Fictionben láttunk."
cho,

abbol a 3 idezojelbol az elso meg az elozo mondathoz tartozik :)
igy mar megvan, mit mond Reynald es mit idez?
cho!

Magyarul olyan, hogy "ellentétbe helyez", nincs. Szembehelyez - olyan van.

Ha már kukacoskodunk...
a született gyilkosokat fogjuk megnézni, mondta a komám...
aztán kiderült, hogy nem az lesz a moziban, hanem a trainspotting...
rá is 'gyúrtunk' rendesen, nekem ezek fel se tűntek...

TOTAL OFF: remélem mégis valaki szól hozzá...
pár napja volt, hogy Salinger, a Zabhegyező írója 90 éves lett, és páran megemlítették a kommentelők, hsz-esek közül, hogy azért nem olvassák ezt a könyvet a fiatalok, mert NEM mai a nyelvezete...
tény, hogy utcán járva-kelve, boltban, kocsmában, egyáltalán nem hallani olyan szavakat, hogy 'lepra', 'hervasztó'..., stb..., ráadásul jómagam azt se tudom, hogy mi volt az angol-amerikai eredeti...
tényleg létezne ilyen probléma, hogy frissíteni kellene Salingert (vagy akár Kerouac-ot, stb...)?
és ha igen, mi lenne az, akár látlanban is a 'lepra', 'hervasztó' szavak magyar megfelelője?
ON...
@ufó:

javaslom a szlengblogot tanulmányozásra :)

(de leprára pl. tré, ergya vagy fostalicska meg még biztos vagy két tucat)
ufó

Minden mű vmilyen korban keletkezik, vmely korban játszódik, vmikor fordítják és valamikor meg olvassák.

Könyörgöm, miért kéne egy kb 40 éves sztorinak mai magyar trendi nyelvezetben megszólalni?

Ha vkinek az a problémája az olvasással, hogy nem éppen pont mai nyelvű az irodalom, az nagy gondban lesz... kevés lesz az olvasnivaló.

Mai nyelv se egyforma ám... otthoni, munkahelyi, vidéki, városi, öregeké, fiataloké mind más.
@coucou: szerintem az is átíródik...

pl.: ( és tényleg mindenkitől bocs a példáért)
nigger's heaven: a moziban a páholy...

nem tom ezt a szlengblog hogyan oldja meg, ha már egyszerűen nincs ilyen...

az off off-ja: ez a példa pont nem a zabhegyezőből volt, de mindegy...

on...
@pastor:
TOTAL OFF
a ''problémát" nem én vetettem fel...

de mégis érdekel, s mivel itt vájtfülű&tollú(klavíatúrájú) egyedek vannak, gondoltam 'mögpedzzem'..., az egyébként is 'frankó, coooool' dumcsi válaszolni vágyó tagjait

amúgy persze, hogy más a hivatali, country, home, ésígytovább nyelv..., kivéve ha az illetőt úgy hívják, hogy charles bukowski...
ON
@coucou: Igen, ez volt a kukackodás, mert átcsúszott az idézőjel, és ezáltal a filmet nem ismerőnek baromi kuszának tűnhetett az egész. Direkt éleztem ki.

@StumpfA: Egy az egyben azt irtam be, ami a dvd r.k. feliratban volt. Ne engem cseszegess.
Amúgy itt arról van szó, hogy másképp akarták csinálni mint a P.F.-ben. Csak hogy értsed a mogyorónyi agyaddal.
különben...

a trainspotting c. film miért trainspotting c.-en ment a mozikban?...
underworld

Drive boy dog boy
Dirty numb angel boy
In the doorway boy
She was a lipstick boy
She was a beautiful boy
And tears boy
And all in your innerspace boy
You had
hand girls boy
and steels boy
You had chemicals boy
I've grown so close to you
Boy and you just groan boy
She said comeover comeover
She smiled at you boy.

Drive boy dog boy
Dirty numb angel boy
In the doorway boy
She was a lipstick boy
She was a beautiful boy
And tears boy
And all in your innerspace boy
You had
hand girls boy
and steels boy
You had chemicals boy
I've grown so close to you
Boy and you just groan boy
She said comeover comeover
She smiled at you boy.

Let your feelings slip boy
But never your mask boy
Random blonde bio high density rhythm
Blonde boy blonde country blonde high density
You are my drug boy
You're real boy
Speak to me and boy dog
Dirty numb cracking boy
You get wet boy
Big big time boy
Acid bear boy
Babes and babes and babes and babes and babes
And remembering nothing boy
You like my tin horn boy and get
Wet like an angel
Derail

You got a velvet mouth
You're so succulent and beautiful
Shimmering and dirty
Wonderful and hot times
On your telephone line
And god and everything
On your telephone
And in walk an angel

And look at me your mum
Squatting pissed in a tube-
hole at Tottenham Court Road
I just come out of the ship
Talking to the most
Blonde I ever met
Shouting
Lager lager lager lager
Shouting
Lager lager lager lager
Shouting...
Lager lager lager
Shouting
Mega mega white thing
Mega mega white thing
Mega mega white thing
Mega mega
Shouting lager lager lager lager
Mega mega white thing
Mega mega white thing
So many things to see and do
In the tube hole true
Blonde going back to Romford
Mega mega mega going back to Romford
Hi mum are you having fun
And now are you on your way
To a new tension
headache
Szerintem se kell modernizálni a fordításokat. Pont most olvastam újra Kerouactól az Útont magyarul, Bartos Tibor fordításában, 1955-ös könyvet 1983-as magyar szlenggel.
Az elején zavart, hogy őskorinak tűnt a héder (pecó), birge (ürge), csira (buzi), taliga (verda). Viszont ha angolul olvastam volna, biztos ugyanúgy nem a mai szlenget találtam volna benne, úgyhogy ilyen szempontból hű a fordítás, mégha 28 évet csúszott is...
Külön bája volt, hogy konzervsörnek fordította a dobozos sört, az még nálunk akkor nem volt.
@bölcsésztanár: azt a leborultszivarvégit. :-)))) Én ezt a konzervsört használni fogom. Főleg azért örülök, hogy most pöccintettem fel egyet, hogy egy kicsit jobb hangulatban teljen a vasárnap esti munka :-)
Csak azt nem értem, hogy ha idézgetik azt, hogy díájváj, mint kultfilmes idézet, akkor nem tűnik fel nekik, hogy nem értik a szöveget? A legnagyobb képmutatás szó szerint bebiflázni egy olyan szöveget, amit nem is ért az ember.
@algi: ugyan már.... hát a diszkóban hányan énekelnek viccesen angol számokat :-) És azt még ennyire se értik :-)
@nyolc_mini_vese: én a vándorkávét szeretem, amit sétapohárban adnak:)))
amúgy szerintem is, egy könyv hiteles hangulatához hozzátartozik a korabeli szóhasználat is.
Lehet, h hülyeség, de én kaptam egy jó 15 évvel ezelőtti könyvet fordításra, s igyekeztem picit visszább tolni a magyar szlenget is. Szóval semmi gáz, pasi helyett inkább ürge. (nem kellett túlzásba vinni, szerencsére)
@ufó: na erre enis szeretnek valaszt kapni, en ugy sejtem (mert pontos forditast meg nem talaltam ra, vagy csak nemjo helyen kerestem...) h vmi szojatek lehet, utalva a film drogos temajara, es talan epp emiatt lefordithatatlan....vagy nem?
Trainspotting:
Nem azért, mert a heroin-lövetre használt szleng a sok ezer között a trainspotting, a hülyegyerekek játéka? Mármint hogy sok fáradsággal megtanulják, melyik vonatnak milyenek a paraméterei, majd azonosítgatják őket. Lehet, hogy teljesen félre vagyok, de úgy emlékszem, valami ilyesmi...
@lizocska: ó, vándorkávézni majdnem annyira szeretek, mint sört inni :-) mondjuk különösen meleg nyári délutánokon vándorsörözni is szeretek :-)
A szleng-kérdésben én is azokkal értek egyet, akik szerint nem kell újrafordítani.

Viszont az egyik oka annak, amiért nem szeretek eleve angol nyelven írt irodalmat magyarul olvasni az az, hogy gyakran fordítják a különböző nem sztenderd nyelvhasználatot magyarul valami furcsa 'vidékies' nyelvre. Nem tudom, mi alapján lövi be a fordító, hogy melyik amerikai vidéket melyek magyar vidékkel párosítja, és aztán azon belül is hogyan választja ki a beszélő társadalmi státuszát és egyéni kulturális 'meghatározottságát'??? (lásd Paul Auster Mr. Vertigo c. könyve)
eezandwizz,
Persze-persze, de akkor hogy érzékeltesse, hogy ez mondjuk egy minnesotai surmó vagy egy cockney-ben hadaró figura? Valahogy azért csak le kell fordítani, nem? Szerintem pl. a Lady Chatterley szeretőjében nagyon jól átjön Mellors tájszólása magyarul is, semmi hézag a szövegben. Titok: jól kell csinálni...
@algi: Aki ezt "díájváj"-ként idézi, egy mesterkélt állat, és jelentkezzen Modor Tibinél. Egyetértek azzal, hogy bizonyos régi művekben nem kell modernizálni a szlenget, de sok magyar fordítás erőltet valószerűtlen, kamu szlenget, ami néha akaratlanul vidékiesen hangzik a szlenget jobban beszélők számára.

Coucou spanomnak köszönöm az említést.
Ezt nem tudom magamban tartani:

Válaszd az életet. A munkád. A családod. A plazmatévéd, mosógéped, verdád, CD-lejátszód és egyéb elektromos szirszarokat. Válaszd a TB-t, az alacsony koleszterinszintet. Jók a fogaid, Laci! Vedd fel az első lakáshitelt. Legyenek spanjaid meg egy faszántos majomzakód.
...
Miért? Nincs miért. Csak a herka van.
A "nem érti, de használja" kategóriában eszembe jutott egy eset, ami kissé kiverte a biztosítékot nálam.

GVH által szervezett egynapos szakmai konferencia, EU témák dögivel, és mintegy a nap fénypontjaként előadást tartott egy ex-GVH-s magyar pasas, aki az Európai Bizottságnál dolgozik. Hű. A prezentációjában hivatkozott a "spanyol ipari ingatlanközvetítők" ügyére, ami rögtön szöget ütött a fejembe, mert mégis mi az az ipari ingatlanközvetítő? Ügyszám alapján megnéztem, és hát ugye "industrial property agents" volt a valódi kifejezés. Ha egyszer is rápillant az ember az ügyre, egyértelmű, hogy ez egyfajta szabadalmi ügyvivőt jelent, és semmiképp sem ipari ingatlanközvetítő...

Nem tudom, bocsánatos bűn-e ez attól, hogy pl. a Mobidic "hivatalos EU kifejezéstára" is ipari tulajdonnak írja az industrial property-t, viszont a "central industrial property office" már központi iparjogvédelmi hivatal... (A helyes megoldás egyébként iparjogvédelem (a Magyar Szabadalmi Hivatal szerint), de a fenti esetben szerintem simán a szabadalmi ügyvivő is elment volna)

Hiába, a bürokrata az csak bürokrata, akárhol is dolgozik. :)
privi.hu/arry
Tök jó kultfilmes idézetnek tarthatja.
Csak kicsit zavarban volt a DIY miatt, névelőt nem is rakott elé. :)