Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

24 Maraton - No.5 - Pierce ügynök, kérlek.

2009.01.06. 20:00 nyolc_mini_vese

Sallangmentes bevezető helyett lássuk a hatodik epizódot:

00:30
"The only thing to take care of is Bauer." - "Bauer az egyedüli teendő."

00:38
"Bauer is a priority." - "Bauer elsőbbségnek számít."

01:39
"The following takes place between 12:00 P.M. and 1:00 P.M." - "A következő események déli 12.00 és délután 1.00 óra között zajlanak."

05:52
"Közeledünk a gáz megtalálásához?"

08:32
"Bauer úr, a járműve készenáll." (Még jó, hogy nem maradt ki egy 's' betű.)

15:43
Ezt lesz, aki vitatni fogja: még akkor is, ha ez mára már elterjedt dolog, a legeslegnagyobb baromságnak tartom: "I never stopped loving you." - "Sosem szűntem meg szeretni téged." (Mindig is szerettelek.)

17:10
"Thank you for your concern, Aaron." - "Köszönöm, hogy gondoskodsz, Aaron." (Miről? (Köszönöm, hogy aggódsz.) - előtte említett valamit, ami miatt aggódik.)

18:14
"Törekedtünk elkerülni a veszteségeket." (Angolul collateral damage-et említ, ami járulékos veszteséget jelent. Tehát nem törekedtek elkerülni, hanem számítottak rá, hogy pár ember majd meghal, de úgy gondolták, hogy az belefér. A "well-being"-et is mára már bevett szokás jólétnek fordítani, pedig ez nem éppen pontos. A jólét, mint magyar szó - javítsatok ki, ha tévedek - azt jelenti, hogy valaki jól él, tehát nem nélkülöz, van pénze dögivel. A well-being pedig inkább "jóllét" két L-lel, vagyis, hogy jól van valaki, tehát nincs baja.)

21:20-21:30
- Elmondtad valakinek, hogy találkozunk? - Nem. megjelenik egy helikopter, tele fegyveressel. "- son of a bitch! who did you tell?" "- nyomorult. kinek mondtad el?"

22:09
"Bauer was apprehended." - "Bauert latartóztatták." (Még mindig előállították.)

22:20
"Novick and Bauer are taken into custody." - "Novick és Bauer le van tartóztatva." (Őrizetbe vették őket) vagy le van tartóztatva, de akkor meg a macska fel van mászva a fára, a ló meg be van nézve az ablakon [Ez meg amúgy is két ember, nem? Nem kellene esetleg akkor többesszámot használni? - 8mv].

23:41
Telefonon: "Mr President. I have Mrs Logan for you." - "Elnök úr, Mrs. Logan keresi." "Not now." - "Nem most." (Válasz: Nem most keresi? Na ne basszon ki velem Elnök úr, hát itt van a vonal másik végén... az ilyen helyzetekben a not now-t mindig "nem most"-nak fordította a fordító. Ha esetleg "ne most"-ot írt volna, nem nézném hülyének.)

24:57
Miért nem tudnak vele beszélni? "Jack's cell goes to voicemail." - "Jacknél belép az üzenetrögzítő."

28:40
"Agent Pierce, please." - "Pierce ügynök, kérlek." (LOL, ideje lenne megtanulni magázni...)

29:52
Jack elkezdi ütni a kabinetfőnököt, mire az elnök így szól: "Stop this!" - "Állítsátok meg!" (Hagyják abba!) Jack nem hagyja abba. utána: "I'm president of the United States, get your hands off this man." - "Az Egyesült Államok elnöke vagyok. vegyétek le róla a kezeteket!" (Ja, Jack mind a hatan - ahogy mondani szokás.)

30:42
"The man I have inside, has gone dark." - "A beépített ember nem kommunikál velem." (Biztos megsértődött... (Nem tudom elérni.).)

33:33
"I was coerced." - "Kényszerítve voltam erre." (Miközben az a fránya ló még mindig be volt nézve az ablakon, de durván ám. Persze, nem maga a fickó kényszerítette, hanem a helyzet, de erre pedig az a megoldás, hogy (kénytelen voltam...) ááá, tegnap mondtam, hogy már annyira szar a felirat, hogy már a filmben is hibákat keresek: a csávó bőrkesztyűben nézi meg a fickó nyakán a pulzust, és kijelenti, hogy halott. Nyilván az alatta lévő vértócsából is kiderül, na de akkor is, bőrkesztyűben? :D )

39:38
Sorra nyitják fel a dobozokat, amikről azt hiszik, hogy az ideggáz benne van. mikor az utsót is felnyitották, megkérdezi az egyik: "What do we got?" - "Mit kaptunk?" (Mit találtunk? - esetleg...)

5 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr20835986

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utolsónál lehet, hogy szerettek volna ők is egy kis ideggázt kapni. :)
Valami hihetetlenek:) Az ilyen feliratra kb így szoktunk reagálni: "Jajj de jó! Hol lehet kikapcsolni?"
Tényleg, seth, legalább le lehet róla kapcsolni a feliratot? Mert a Battlestar Galactica 1. évadján nem lehetett, majdnem megütött tőle a guta. Az is tele volt ilyen "precíz" szövegekkel, ráadásnak időnként a kép tetejére került a felirat, hogy sehogy se tudjam megmagyarázni az agyamnak, hogy azt a részt ott nem nézzük. (Mármint én meg az agyam)
ki lehet, cicus, de én mazo vagyok ;)