Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

24 Maraton - No.4 - Akkor vedd igénybe.

2009.01.06. 18:00 nyolc_mini_vese

Mindenféle fölösleges szócséplés nélkül térjünk a folytatásra: 5. szezon / 5. rész:

01:21
"He's with the other hostages, but he's not hurt." - "Együtt van a többi tússzal, de nincs megsebesülve." (Talán inkább nem esett baja/nem sebesült meg.)

01:58
"A következő eseményekre tizenegy és tizenkettő között kerül sor." (Tényleg ez lesz a fordítónk védjegye. Kerül sor - Ja, Jack olyan elfoglalt, hogy előbb nem tudott rá sort keríteni. Tizenegy és tizenkettő - általános iskolás matektanárunk ilyenkor visszakérdezett, hogy "Tizenegy mi? Sültkrumpli?".

03:02
"Put Bauer on." - "Kapcsold Bauert." Erre átadják Bauernek a mobiltelefont... put him on - add át neki patch me through to him - kapcsold, legalábbis mintha így szokták volna mondani. [Nem put me through? - LJ]

04:28
"I got this feed from 10 minutes ago." - "Ezt az anyagot 10 perce kaptam." Persze, a from meg dísznek van, nem? (Ez (egy) 10 perccel ezelőtti felvétel.)

5:00
"This is 2 minutes 25 seconds later." - "Két perc 25 másodperc után." (Mármint konkrétan ennyi a mondat, nem hagytam le se az elejét, se a végét.)

05:46
"Team 2, cover the rear." - "Kettes csapat álljon fedezékbe." (vagy inkább fedezzen - esetleg a másik kijáratra figyeljenek. [Nem a hátsó bejáratot? - LJ - szerintem is front / rear bejárat van. - 8mv])

07:12
"Send a forensic team down here now." - "Küldj ide egy törvényszéki csapatot is." (Előtte nem említenek semmi mást, ami miatt indokolt lenne a mondat végi 'is'. Illetve a törvényszéki csapat, az milyen? Esetleg helyszínelőket, vagy elemzőket, vagy bármi olyan szót írt volna inkább a fordító, ami nem néz ki itt ennyire hülyén.)

08:06
"Ellenőriznem kell, mitől ájult el." (Nem inkább megvizsgálni? Ellenőrizni már meglévő eredményeket szokás szerintem. Na meg angolul is a "test" szót használja.)

08:09
"I didn't black out, someone attacked me." - "Nem vesztettem el az eszméletem. (Valaki megtámadt" ezt a "megtámadt"-ot csak most vettem észre (jól ragzod a magyartot), de egyébként dehogynem vesztetted el az eszméletedet, hát elaltattak... Sokkal inkább arra akar célozni a nő, hogy nem csak sima ájulás volt, hanem valaki elkábította, de a magyar fordítás nem ezt sugallja.)

09:38
"secretary of state" - "államtitkár" (A kezdő fordító belesétál a csapdába. Hogyaszonya secretary az titkár, a state meg állam, akkor ez államtitkár. Csakhogy ezek szerint amerikában egy államtitkár van csak, és az az egy hívta az elnököt? Mert a mondt úgy hangzik, hogy "Hívott az államtitkár". amerikában secretary-knek hívják azokat, akiket nálunk minisztereknek. (Na jó, nem teljesen ugyanaz, de fordításkor a secretary-ket minisztereknek fordítják). A secy. of state pedig a külügyminiszter. szerva itt, csere ott.)

10:35
"Then we're really gonna have a problem." - "Akkor valóban lesz egy gondunk." (Akkor? miért, most nincs? "have a problem" egy angol kifejezés arra az esetre, amikor "gondban vagyunk". de hogy egy olyan helyzetben, amikor az egész ország jövője forog kockán, azt mondani, hogy "ha xy dolog megtörténik, akkor lesz egy gondunk" baromira hülyén is néz ki feliratban (tükörfordítás), ráadásul hülyén is veszi ki magát.)

11:30
"All we have to take care of is Bauer." - "Bauert kell még csak elintéznünk." (Mondja ezt akkor, amikor már minden más megvan. - Már csak Bauert kell elintéznünk.)

11:45
CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE! EZ NAGYON FÁJDALMAS! "- I have someone in there. - Then use him." Itt még mindig hagyok időt a szellemi atombombára való felkészülésre... jöhet a magyar? "- Van valakim bent. - Akkor vedd igénybe." paff... én készen vagyok. van valakim - gondolom, barátnő vagy barát, igénybevenni meg szolgáltatást szoktak, nem embert. De legalábbis egy "már a helyén lévő, csak az utasításra váró emberre" azt mondani, hogy vedd igénybe, az nagyon magyartalan. (- Van benn egy emberem. - Akkor szólj neki/tegye a dolgát.)

15:28
A "hogy" helyenként kihagyható a mondatból, de van, ami hülyén hangzik nélküle: "nem érdekel, hogy [...] megbántad, lefeküdtél velem." Legalábbis élő szóban biztos, hogy ilyen mondatból senki nem hagyná ki ösztönösen.

17:11
A nő épp telefonál, amikor valaki odamegy hozzá, mire a nő így szól a telefonba: "I'll get back to you." - "Visszatérek hozzád." (Jobb lenne inkább az, hogy "(majd) visszahívlak.")

19:58
Az apprehend-et itt is letartóztat-nak fordította a fordító. (apprehend - előállít, arrest - letartóztat)

20:01
"It seems the person you identified used the hostage situation as a cover to [...] steal nerve gas [...]" "Az ön által azonosított férfi kihasználta a túsz-helyzetet hogy ideggázt lopjon [...]" a "hogy" elé kéne vessző. illetve így azt jelenti a mondat, hogy a túszejtők nem tudtak erről a fickóról, ő csak odament, és kihasználta a lehetőséget. (A túszejtés csak fedőakció volt, hogy a fickó ideggázt lophasson...)

20:14
"hadászati biológiai fegyver" miért, van olyan biológiai fegyver is, ami nem hadászati? tükörfordítás megint.

25:16
Megveszi az ember 6-8 ezer forintért a dvd-t, és akkor ilyenek vannak a feliratban: http://img145.imageshack.us/my.php?image=snapshot20081126194307sn7.png

32:29
"Come on Spenser, you obviously have your own agenda here." - "Úgy látom, saját napirended van." (A fordító felcsapta a szótárat, és az első jelentésre azt mondta, "jó lesz ez", azzal már nem foglalkozott, hogy értelmes-e a mondat. Az "agenda" napirenden kívül jelent "hátsó szándékot" is. (Na jó a hidden agenda a hátsó szándék), ettől még a mondatnak inkább így kellene kinéznie: "Úgy látom, a saját szakálladra dolgozol.", de jó, hogy a fordítók 90 %-a hülye ahhoz, hogy "hungaricumokat" is belevigyen a fordításba.)

32:51
"Inadvertantly I caused her some emotional pain." - "Szándék nélkül érzelmi fájdalmat okoztam neki." (Ezt a gyönyörű tükörfordítást... a szándék nélkül inkább véletlenül lehetne, meg hanyagolni kéne az "érzelmi fájdalom"-féle tükör-faszságokat. (pl: "Megbántottam.", esetleg csak simán "Fájdalmat okoztam neki.")

41:22
"Without any hard evidence CTU can't touch him." - "Bizonyíték nélkül a TEE nem érhet hozzá." (Biztos csak meg akarják piszkálni a vállát. (bizonyíték híján nem kaphatjuk el) - sablonos mondat, mégis célravezető.)

41:23
"I'm not CTU." - "Én nem vagyok a TEE." (De én nem vagyok CTU-s.) - [Valaki közben árulja el, hogy mi a TEE? Addig értem, hogy CTU= Counter Terrorist Unit. Terrorista Elhárító Egység? Mától egyébkény az FBI-t SzöNyomI néven fogom emlegetni.- 8mv.]

Annyira gáz ez a felirat, és annyira elrontja a sorozat élvezeti értékét, hogy azon kapom magam, hogy már maga a sorozat sem érdekel egyrészt, másrészt pedig, hogy már a cselekményben is hibákat keresek ("Ja persze, valószínűleg ilyen gyorsan gépel be egy jelszót a csávó."). Hát basszák meg mind. Én azért vettem ezt a dvd-t, hogy szórakozást nyújtson, de eddig csak idegeskedek rajta. ez így egy nagy kalap szar.

Egyébként engem pl érdekelne, hogy volt-e már arra precedens, hogy valaki bement egy forgalmazóhoz, visszavitte a DVD-t mondván, hogy bocs, kérem vissza a pénzemet, mert értékelhetetlen a fordítás a DVD-n. Erre vajon mi lehet a frappáns válasz?

26 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr4813575

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nemtom, szerintem gunyoros izék nélkül, kicsit szárazon, sokkal hatásosabb lenne (meg ha az igazi és tényleg nagyon gázos félrefordítások közül kimaradnának a "kerül sor" típusú nyelvművelős kötekededések).

Félreértés ne essék, egyértmű, hogy a fordító katasztrofális munkát végzett, és ezt így felelős embernek egyszerűen nem szabadott volna kiadni.
persze, jogos.
kérlek, ezeket úgy nézzétek, hogy eredetileg nem ide szántam.
és a legelső post elején le is van írva, hogy csak bemásoltam az emailbe mindent ugyanúgy, ahogy eredetileg leírtam.
A második évad szinkronjában Terrorelhárítást emlegetnek CTU helyett. Az első évad m1-es szinkronjában még CTU volt.

A még - már keverést többször is hallottam már élőben, szörnyű. Szörnyűbb, mint a ba-ban keverése.

A Holtsáv sorozat szinkronjában egyszerűen megoldották a dolgot a "black out"-ra: "Blekautom volt."
mert eredetileg az első évadot az m1 szinkronizáltatta, és azt hiszem a másodikat már pár évvel később a cool.
Szerintem semmi baj a gunyoros izékkel. Én is ugyanígy fel lennék / vagyok háborodva.
Ajanlom meg pl. a Harcosok Klubja eredeti kiadasat (azota jelent meg ujabb, nem tudom, azon milyen a felirat, de az eredetibol kb. minden 2. mondatot ki lehetne ragadni, mint a borzalom elo szobra.)
Annak idejen csinaltam hozza egy javitast, a mozis emlekek, meg a szinkronos verzio alapjan, lerippeltem a filmet, es raraktam azt a feliratot :)
Eljen a kalozverzio.
-
Azert ezzel a ajlgetbektujuval nem tudom, milyen gondja volt, mert voltak reszek, amikor minden 3. mondat ez :)
Nem tunt fel, hogy minden alkalommal telefonalnak? :)
Amennyire én emlékszem, a szinkron (szinte minden évadban) vegyesen használja a CTU és a Terrorelhárítás megnevezést (szerintem gyébként helyesen).

De ami fontosabb a témához: a Cool november-decemberben adta az ötödik évadot, és szerencsére a szinkronban kijavították ezeket (ill., ahogy elnézem, inkább újra lefordíttatták az egészet egy olyannal, aki tud angolul).
Az "apprehend" NEM előállít, hanem elfog, letartóztat! Nem a rendőrségre vitel, hanem az elfogás mozzanatára utal. Az arrest éppen egy szinonímája neki.
@idióta ióta:

előállít = feltételezett bűnösség alapján őrizetbe vesz, előzetes letartóztatásba helyez, beviszi az őrsre
letartóztat = bebizonyosodott bűnösség alapján börtönbe csuk, személyes szabadságától megfoszt
az előállítás meg a letartóztatás szerintem sem ugyanaz, de mindegy. (nyilván, ha nem így gondolnám, akkor nem írtam volna)
arrest
■ verb
seize (someone) by legal authority and take them into custody.

apprehend
■ verb
arrest (someone) for a crime.

© Oxford University Press, 2004
@Olman:
"letartóztat = bebizonyosodott bűnösség alapján börtönbe csuk"

ezek szerint letartóztatni csak meglévő bírósági ítélettel lenne lehetséges? Nem értek a jogi katyvaszhoz, de aligha hiszem.
letaróztat: bűncselekmény (gyanúja) miatt személyes szabadságától megfoszt

előállít: karhatalommal a hatóság elé vezet

Magyar Értelmező Kéziszótár (Akadémiai Kiadó)
@pocak: pont ezz akart írni én is
pocak: igazad van, helyesebb lenne alapos gyanút mondani.

Amikor a rendőrségnek nincs semmi a kezében, de gyanakodnak, akkor előállíthatják, de ha van bizonyíték a kezükben, akkor már letartóztathatják.
igen, erre gondoltam, hogy biztos, hogy ebből vita lesz. én magam sem voltam tisztában a dologgal, úgyhogy kérdezgettem is ebben jártas ismerőst és ugye eleve az usa jogrendszere igen más. szóval azért hagytam úgy, ahogy van, mert fog sincs, hogy mi történt a sorozatban. Ha mondjuk egy tévéostrom közben zavarogtak, akkor bizony előállították őket.
Ennek fényében valószínűleg nem pont az van, amit Olman írt, de utána kérdezhetek, ha nagy az érdeklődés.
03:02
"Put Bauer on." - "Kapcsold Bauert." Erre átadják Bauernek a mobiltelefont... put him on - add át neki patch me through to him - kapcsold, legalábbis mintha így szokták volna mondani. [Nem put me through? - LJ]

A 24-ben legalábbis a "patch me through"-t használják szinte mindig, ha egy hívást bekapcsolnak valakinek a vonalára, a beküldő jól emlékezett. Igaz, ezt így máshol nem hallottam még.
Ok, ha már én erősködtem, be kell ismernem, hogy magyarul is mondhatni szinonimái egymásnak, de van azért különbség.

www.helsinki.hu/docs/Letartoztatas-Hungarian-A5.pdf

Az előállítás rendőri intézkedés: a rendőr abból a célból, hogy az illetékes hatóság
elé állítson, megfoszt szabadságomtól, és arra kényszerít, hogy vele menjek az előállítás
helyszínére, többnyire a rendőrség legközelebbi szolgálati helyiségébe. Az előállítás
során a rendőr fizikai kényszert is alkalmazhat.

Ezután különböző kényszerintézkedéseket szenvedhet el, melyek egyike az előzetes letartóztatás:
www.magyarorszag.hu/allampolgar/ugyek/buncsjogorv/kenyszercsel20051026

nyolc_mini_vese: ha esetleg annak utána tudsz kérdezni, hogy van-e "rendes" letartóztatás, ami nem előzetes letartóztatás, akkor az szerintem tisztázná mindenki félreértését. :)
@hu_neutrino: @LJ: Mindkettő jó, a put me through szerintem informálisabb, ha meghallom a patch me through-t nekem a telefonközpont ugrik be elsőnek.
@Olman: utána fogok nézni, mert amúgy is érdekel a dolog (bosszant, ha valami "hétköznapi" dologgal nem vagyok tisztában) még annyit tudok, hogy az előállítás az nagyon rövid ideig tart....
@Olman: Erdélyben sokszor kérdezték tőlem, hogy "Még voltál?" és sokadszorra is nehezen esett le, hogy azt jelenti: "Voltál már itt?"
A "megtámadt" is helyes. (aki nem hiszi, guglizzon utána)
lehet, hogy helyes, de nem hinném, hogy az bizonyító erejű lenne, hogy a gugli megtalálja. elvégre ha nekem van egy weblapom, ahol azt írom, hogy "józsi megtámadt egy járókelőt, majd után ett egy szendvicset, és itt egy pohár kólát", akkor ezt is meg fogja találni a gugli.
főleg, hogy kapásból az első 10 találatban van kettő olyan, hogy ""segícség, megtámadt egy smici".

mondom, lehet, hogy helyes (pl én is azt mondom, hogy feltámadt a szél), de én maradnék a a megtámadottnál akkor, amikor arról beszélek, hgoy megtámadott engem valaki.
Igen, de 183 000 találat van rá a gugliban, azért az mégiscsak azt bizonyítja, hogy létezik ez a változat.

Nekem egyébként ige múltidőként tök rendben van (pl. Chuck Norris megtámadt egy mókust.), melléknéni igenévként viszont sehogy se jó (*A megtámadt mókusnak leszakadt a feje.). A gugli találatok között bőven van példa mindegyikre amúgy.

Viszont a Magyar Nemzeti Szövegtár csak négy találatot hoz (ráadásul ebből három melléknévi igenév, hogy ne érezzem jól magam :).
Egy tipp, mindenkinek, de most elsősorban Pocaknak:

a gugliban idézőjelek közé tett kifejezésekre lehet pontosan keresni, egyébként a hasonlóakat is bekeveri. "megtámadott": 88600 találat, "megtámadt": 1820 találat.

Nekem egyébként a megtámadt-tal semmi bajom, de inkább melléknévi igenévként használnám.
Feltámadt vs feltámadott esetében viszont fordított a helyzet.
Van ilyen tendencia, hogy az -ott végű inkább melléknévi igenév, de pl. a "kézzel írt levél" is gyakori. És a "megtámadt" is elmegy, ha sokat mondogatod...