Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

24 Maraton - No.3 - Légy készen teljesíteni fenyegetőzésedet.

2009.01.06. 16:00 nyolc_mini_vese

Közben seth_greven barátunk megtalálta a kedvencét az első epizódból. Én pedig nagyon örülök neki, hogy megkereste, minden szándék és cél szempontjából:

Direkt megkerestem a kedvencemet az 5x01-ben:

01:34
"For all intents and purposes, Jack Bauer is dead." - "Jack Bauer minden szándék és cél szempontjából, halott."

Most pedig lássuk a negyedik részt:

Itt már jól jelöli az időt: "A következő események délelőtt 10 és 11 óra között zajlanak." - [Azért jó, hogy nem mindig negatívkodunk, nem? - 8mv]

02:27
"Ha Jack nem segít minket, a siker lehetősége 20 százalékkal csökken." - "falls to less than 20%". (Vagyis 20% alá.)

hehe...
"- Szólíts Billnek.
- Ha söröznénk, akkor sokkal szívesebben, de munkahelyen inkább nem kéne.
- Ahogy gondolod."

Utána szépen tegeződnek. A szólíts Billnek visszautasítása mégis mi a bánatos fasz akkor?
10:14-nél pl tisztán hallatszik, hogy Mr. Buchanant mond a csávó, a feliratban pedig "Szeretnék a te irodádban dolgozni."

10:35 körül
(Nem pontosan idézek, nincs kedvem visszatekergetni:) - Hogy mindenki tisztában legyen a hierarchiával, szólítsd Mr McGillnek. - Inkább nem, Lynn. - Csak egy gondolat volt. (suggestion) De mindenképpen szükségem van az irodádra, és ez nem csak egy gondolat. (suggestion)

Gondolat, mi?

15:41
"Mindez 60 túszul ejtett férfi, nő és gyermek életét kérdőjelezi meg..." (Oké, hogy angolban is valami lives meg question hangzik el, de ne szívassuk már egymást. Miért kell tükrözni ott, ahol csak baromság jön ki belőle?)

21:30
Tegezés-magázás: teljesen illogikus az egész... Telefonbeszélgetés, tegeződés, majd a végén "Igen, uram.".

22:23
"You be ready to carry out your threat." - "Légy készen teljesíteni fenyegetőzésedet."

24:24
"a 21-ik század" (Paff... Eszembe jut egyik haverom, aki anno a "száz százalékot" úgy írta fel a táblára, hogy "100 %-ék" azóta is mondjuk neki gyakran, hogy "az száz százalékék".)

34:32
"Egy percig egyedül kell maradnom veled." (Szeretnék veled négyszemközt beszélni.)

35:22
"Sajnálom Walt, csak Charles-szal tudok erről beszélni." (Erről csak Charlesnak beszélek/ezt csak neki mondom el, vagy mit tudom én.)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr32812723

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ja, és nem "sajnálom", hanem bocsánat, vagy elnézést...
Az a gondolatom lenne a fordítóhoz, hogy kérdőjelezze meg az életét. Illetve legyél szíves és tanuljon angolul és/vagy magyarul.

"Sajnálom Walt, csak Charles-szal tudok erről beszélni."
ez szerintem teljesen jó, feltéve, hogy az inkontinencia problémáit akarja Charles-szal megvitatni, akit már korábban beavatott. Walt-tal (kell kötőjel?) pedig nincsenek ilyen jó viszonyban.
@Llew: a feliratos fórumon is valaki hasonlóképpen poénos volt:
írtam, hogy az "uncuff her"-re azt írta a fordító, hogy "oldd fel", erre írja valaki: "ja, a fordítót, savban"
LMFAO :)
Nem kell kötőjel. Csak akkor szükséges, ha másképp ejtik az utolsó hangot, mint ahogy írják.

Jackkel, Walttal.
Jamie-vel, Josh-sal.
Ha meg a, e vagy o magánhangzóra végződik, akkor ékezetessé válik toldalékos alakban. Pl. Chloeval helyett Chloéval.
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ :D xD:D xD:D xD:D xD:D xD:D xD:D xD:D xD:D xD:D xD:D xD


"a 21-ik század" (Paff... Eszembe jut egyik haverom, aki anno a "száz százalékot" úgy írta fel a táblára, hogy "100 %-ék" azóta is mondjuk neki gyakran, hogy "az száz százalékék".)
Lehet, hogy most megkapom a magamét, ezért csak óvatosan kérdezem: a 21-ik pontosan miért is nem jó? Az világos, hogy legtisztább a 21. vagy a XXI. és ilyenek, hogy 21.-ik biztos nem jók, de szerintem a 21-ik és a 21-dik közül a 21-ik jó és a 21-dik nem.

Ide lőjetek.
@Olman:
csak ha az utolsó hangot NEM ejtjük. Joshsal (mert ott nem nem ejtjük, hanem az sh-t ejtjük s-nek) ugyanúgy, mint Mikszáthtal. (Mondjuk ezzel az erővel lehetne "cseh-vel" is.)

Különben meg aki szükségét érzi, hogy idegen tulajdonnevek után kötőjelet használjon, hát tegye, nem köll azt a szabályzatot olyan komolyan venni. Nekem se tetszik valamiért, de megértem.