Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

24 Maraton - No.1 - Próbálj nem épp most felmenni

2009.01.06. 12:00 nyolc_mini_vese

Nem az én hibám, hogy megint maratonozgatunk, de seth_greven parádés válogatása engem már akkor elszórakoztatott, amikor egy másik helyen olvastam, annak ellenére, hogy sajnos a 24-ből egy kockát sem láttam (még). Az ötödik szezon DVD-változatáról van szó, nem fansub, hanem hivatalos kiadás, ez alkalommal benne hagytam, hogy ki a felelős érte, mert az is viccesen van tálalva. A zárójeles megjegyzések a beküldőtől származnak, de néha én is hozzáfűzök ezt+azt. Szóval kezdjük seth_greven levelével és a második résszel és nyugodtan tessék olyanokat írni, hogy "háezmármekkorahülyeség", mert nyilván lesz, aki vitába száll majd ezzel meg azzal:

A 24 5. évadjának a hivatalos dvd-kiadványán szereplő magyar feliratból mazsolázgattam kicsit az amatőr feliratfordítók fórumára. Ide most kimásolom azokat a hozzászólásokat, amiket oda írtam. Amiket kijegyzeteltem, azok között félrefordítások, tükörfordításból adódó baromságok, és magyartalan mondatok, valamint egyéb dolgok is szerepelnek [Néhány dolgot kimazsolázgattunk Jakabbal, mert egyébként végtelenül hosszúak lettek volna a posztok. -8mv].

"I don't get involved with people who work for me."
"Nem bonyolódok össze olyanokkal, akik nekem dolgoznak." (Nem keveredek viszonyba. [Nekem az simán: Házinyúlra nem lövök. :-) - 8mv])

"The following takes place between 8:00 AM and 9:00 AM."
"A következő események reggel 8.00 és 9.00 óra között mennek végbe." [Jakab jelezte, hogy ezt húzzuk ki, de ha jól értelmeztem, akkor ennek az a lényege, hogy minden rész elején megjelenik egy hasonló mondat (az időpontok változnak), amit sikerül minden rész elején máshogy lefordítani, úgyhogy ennek szellemében én itt hagyom. - 8mv]

apprehend - úgy tudom előállítás, nem letartóztatás

Logan elnök hol tegezi, hol magázza a biztonsági szolgálatának a vezetőjét (vagy kicsoda ez a fickó).

"americans of all ages" - "minden korú amerikai van itt"

Igazolványt kérnek valakitől: "Credentials?" - Igazolás?

"I can track their locations within 3 feet." - Egy méteren belül megtalálom az állásukat

- "Tud segíteni?", válasz: "Wait, let me check..." - "Lássam, miről van szó..."

"Hold off as long as you can." - "Próbálj nem épp most felmenni." (Nem lenne vele semmi baj, de tök kézenfekvő, hogy "Várj még, amíg lehet".)

A fordító szerint az amerikai elnököt "felavatják". Szerintem meg beiktatják (his inauguration).

"encrypted document" - letitott dokumentum

Még az elején volt egy olyan, hogy "addigra ügynökökkel lesz telve az épület", vagy ilyesmi, de a telve szóra konkrétan emlékszem.

Tegezés-magázás folyamatosan váltakozik

"Jack Bauer, Chloe O'Brien [...] lépjen előre kezével a feje fölött"

"There's no sign of Bauer." - "Semmi jel Bauerről."

"uncuff her" - "oldd fel" (bilincseld ki - vedd le a bilincset - akármi)

"That woman, Chloe... she told me some stuff about what you used to do." - "Az asszony, Chloe... elmesélt dolgokat, amivel foglalkozott." (Az asszony Chloe - hát ez gyönyörű. másrészt aki nem tud angolul, és nem figyel fel a she-re, meg a you-ra, azt hiszi ebből, hogy Chloe saját magáról mesélt.)

"After your mother rented me that room." - "Miután anyád kibérelte nekem azt a szobát." (bérbe adta)

"Those were his exact words." - "Ezek voltak a pontos szavai." (Na és a pontatlan szavaival mi lesz? Mert ha már így kiemeli, hogy a pontosak mik voltak, akkor gondolom, voltak pontatlanok is. Másfelől meg: "Szó szerint ezt mondta"... nem?)

A fordító szerint a terroristáknak követelményeik vannak az elnökkel szemben (demands), szerintem meg követeléseik.

Úgy nagy vonalakban ennyi. parádés ez a felirat, vagy inkább kabarés.

Én meg csak annyit mondok, hogy folytatás következik. Beware....

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,5/5)

45 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr70812558

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nem 24, nem felirat, de félrefordítás:
"Apanázs vagy lazsnak."

aki megmondja ennek az angol eredetijét annak megsúgom hogy mikor hol melyik tévén melyik műsorban volt (mindenesetre utána kellett néznem mit jelent az a magyar szó hogy lazsnak mert sose hallottam még).

lehet találgatni :D
Ez a trick or treat akar lenni?
trick or treat? :)

Egyébként a lazsnakról itt lehet olvasni:
www.geographic.hu/index.php?act=napi&rov=6&id=8569

A 24 5. évadját most adják szinkronosan, ha jól tudom, így ott valószínű javították az ilyen amatőr, gépifordítás-gyanús megoldásokat.
@Olman: ez még így nem teljes, mert itt nem a pokróc értelemben használták, hanem az "elpokrócolni"-ban, nem?

lesz neve a gépnek, aki fordította.... bár lehet, hogy már a fordítógépeknek is van vezeték+keresztneve
megkerestem az ellazsnakolást: Ellazsnakol Elver, ütlegel. A lazsnak szó eredetileg durva zsákvásznat jelentett, vagy ebből készült ponyvát, pokrócot. Van olyan feltételezés, hogy akit ellazsnakoltak, azt ilyen ponyva alá dugták, és többen is ütötték, de hogy kik, azt a károsult nem láthatta. Ennek a maradványa a “pokrócozás”, ami ifjúsági táborokban szokásos tréfa.
igen nyert: trick or treat az eredeti.

most hétvégén volt valamelyik kereskedelmin délelőtt a bébi bolondos dallamok című mesében.

namármost ez kb 5-10 éveseknek való ehhez képest én 27 éves fejjel sem hallottam még azt hogy lazsnak. hogy érti ezt meg egy gyerek? kb 23× mondták el.

megbeszéltük otthon, hogy ennél a csokit vagy csalunk is fényévekkel jobb lenne.
minusz pont, mert nem láttad a 24-et.
Ez a feliratos gáz a rajongók körében is kiverte a biztosítékot, a kiadó a 6. évadot már nem ezzel a ferdítővel (valahol meg is nevezték őkelmét) magyarította. Egyébként akit a CTU-t (Counter Terrorist Unit) le TEE-zte, az tényleg mondjon le!
@Kangörény_: Ez van, sok a sorozat, beosztottuk az anyukámmal és ő húzta a 24-et.
Kangörény: kérlek, ne mondd ezt, mert van még e Földön olyan lény (mint pl. én), aki nem egy 24 rajnogó. Az első évadot végigszenvedtem, de csak azért mert nem szeretek félúton megállni, de a folytatással már nem szadiztam magam tovább....

Ennek ellenére, ez a Jakab és 8mv által összedobott kis mazsola-halom jól sikerült és csak hápogtam, amikor olvastam, részben azért, mert ez nem is a teljes lista....
@LouiS: gondolom TerrorElhárító Egység
de akkor ennyi erővel az FBI legyen SZNYI, a CIA meg KHSZ, vagy KHÜ
@seth_greven: Meg én azt olvastam, hogy az első 4 évadban meg végig CTU volt.

Egyébként itt jön egy érdekes kérdés: egy sorozatnak az első x részét egyik ember fordítja, majd a második x részét egy másik ember folytatja, akkor tartsa meg az első által bevett dolgokat vagy változtassa meg, ami nem tetszik neki? Pl ha itt az első 4 évadban lett volna TEE, akkor lehetett volna-e a folytatásban CTU?
Nekem a kedvenc félrefordításom a Galapagos c. dokfilm szinkronjából: hammerhead shark - "kalapácsfejű cápa". Nemtom, nem közismert a pörölyfejű cápa?
ha az első 4 évadban TEE lett volna, nekem már az sem tetszett volna :) de valószínűleg akkor inkább azt mondanám, hogy a konzekvencia kedvéért maradjon továbbra is TEE.
seth_greven:
A hosszupuskan te forditottal 24-et, ugye?

Különben a magyar szinkron tényleg vicces. Én most gyűröm a 6. évadot, és sokkal élvezhetőbb angolul az egész. Csak ha feliratos, nem tudok közben kajálni, mert a Kiefer Sutherland nagyon motyog és nem értem... :(
@hamham: realityn volt egyszer valami tűzvészről egy műsor, és ott mondta el legalább 5-ször a narrátor, hogy "a szél vitte a zsarátnokot", meg "csak úgy szállt a zsarátnok".
habár a szövegkörnyezetből, meg a képekből rájöttem, hogy kb. miről lehet szó, szerintem nem én vagyok egyedül, aki egészen addig még az életben nem hallotta ezt a szót.
szerintem találhattak volna valami "közérthetőbbet" is, ami könnyebben "emészthető".
metal warrior: én nem fordítottam 24-et.
seth_greven supernaturalt fordít. ott még eddig nem volt "letiltott dokumentum". Viszont csomó fordítónál látom, ha valami tudományos dologról van szó, lusta utána nézni, aztán meg csak úgy röpködnek a szódium-hidroxid (sodium=nátrium!), meg hasonló baromságok.

Barátod a Google!
@seth_greven: szerintem a zsarátnok az nem olyan titokzatos szó.... népmesékbe gyakorta előfordul, én meg szeretem is, mert szép szó.
most "került" hozzám a 24/5 szinkronosan, szerencsére nem nekem kellett, de majd megérdeklődöm a szinkron minőségét :-)

viszont a hétvégén elkezdték a Sanctuaryt- szinkronnal az axn sci-fi-n, keresztre kéne feszíteni a készítőit, minden várakozásomat alulmúlta.
született feleségek:

"you are mad at me!"
ford. 'megőrülsz értem!'

muhaha. néha olyan jó poén csak hallgatni a magyar szinkront, és visszafordítgatni, hogy ezt az eredetiben így mondhatták, azt meg úgy... ecchhh...
8_m_v: most megtudtam, hogy egy debil állat vagyok, akinek a szülei nem olvastak gyerekkorában meséket :)

komolyra fordítva a szót: én tényleg nem hallottam még korábban, úgyhogy nekem elsőre a -nok végződés miatt inkább valami más jutott volna eszembe (hivatalnok, elnök)
@hamham: én pörölycápaként ismertem, de mindhárom változatra van google találat
Nekem kedvencem, amikor a B, C, D, stb. kategóriás akciófilmek eredeti "Fire in the hole!" felkiáltását "Tűz a lyukban!"-nak fordítják magyarfélére. De nemrég hallottam ezt "Tűz a rókalyukban!"-nak is, asszem talán a Forrest Gumpban, de ez nem biztos.
@seth_greven: Jaj, tessék félreérteni a dolgot, nyilván erre gondoltam. :-))) Ha így jobban tetszik, akkor a Magyar népmesék c. rajzfilmsorozatban szerintem elhangzik párszor, onnan lehet pl ismerni. (Igen, most azt gondolom, hogy a szüleid még tévézni sem engedtek :))))
@nyolc_mini_vese:
Gép fordít + vmennyire magyarul tudó lektorál. Bevett dolog a Fox-nál.
@nyolc_mini_vese: "népmesékbe gyakorta előfordul". Meg népmesékbe_n_ is... Khm.
@Artie: de én egy gép vagyok, néha hibázok.
@seth_greven:
Találkozhattál vele máshol is. Móricz Zsigmond Rokonok című regénye Zsarátnok városában játszódik. Jó könyv, érdemes elolvasni. Néhány éve filmen is láthattad.
Ez az ötödik az évad, ahol a reptéri túszdrámánál végállomásnak fordították a terminal-t? iszonyat volt. Ráadásul korábban rendesen csinálták....
@hamham: amennyire én tudom, a pörölycápa és a kalapácsfejű cápa név egyaránt helyes és használható...
csocsesz, mindenki. nem értek a rendőrségi szakzsargonhoz, de az apprehend az lehet simán letartóztat. (arrest, seize, take into custody, whatever.)

már csak azért is, mert az az én amatőr olvasatomban ugyanaz, mint az előállítás.
találtam egy ilyet.
"Az előállítás rendőri intézkedés: a rendőr abból a célból, hogy az illetékes hatóság elé állítson, megfoszt szabadságomtól, és arra kényszerít, hogy vele menjek az előállítás helyszínére, többnyire a rendőrség legközelebbi szolgálati helyiségébe. Az előállítás során a rendőr fizikai kényszert is alkalmazhat."

amúgy nincs mese, résen kell lenni. nem is értem, ezeket nem "proofreadelik"?
"There's no sign of Bauer." - "Semmi jel Bauerről."
Ezzel mi a gond?
igazából ez már kb 1-2 hónapos gyűjtésem...
ja, de megvan:
nekem az a gondom vele, hogy nem róla van jel, hanem neki van nyoma ("Bauernek semmi nyoma"/"Bauer eltűnt")

lehet, hogy szőrözés, de szerintem baromság az, hogy "egy emberről van/nincs jel".
seth_greven, kinyitod az általános iskolai irodalmi szöveggyűjteményed, és lefogadom, hogy legalább egy tucat zsarátnokot fogsz benne találni...
hja, vagy max "hír" nincs valakiről.

a sign ilyen értelemben eleve simán nyomnak fordítandó. pl. no sign of violence/entry. erőszaknak/behatolásnak semmi nyoma - hangzik nekem jobban. mint "jele".
ki az, aki képes ezt szinkronnal nézni?

minek szinkronizálják?
@WUT:
...minek szinkronizálják?...
Az 5 éves ovisoknak?

:-D
itt nem szinkronról van szó, hanem feliratról.
@Hurrá Torpedó: Az apanázsos kifejezésen még kb 20+ éve döbbentem egy Alf képregényben. Valószínüleg azért nem tudtam tőle szabadulni mert amúgy is leragadnak nálam az ilyen faramuci szavak és ez igencsak oda volt téve. De örülök, hogy ennyi idő után sem merült feledésbe :) Viszont mostmár baromi kiváncsi lennék, ki találta ki...
A gépi fordítás még gyerekcipőben jár ahhoz, hogy egy sorozatra ráengedjék és egész másjellegű hibái lennének...
@kcsi: láttam gépi fordítást amatőr feliratban, konkrétan ilyet:

"engem nem fognak abroncsozni az út az teszed azt"

(megfejtés /nem tudom, hogy kell fejtetőn írni/:
"i will never get tired of the way that you do that"
na igen, ez már az :-)
nem téveszthető össze erdélyi testvéreink alkotásával