Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nap végén...

2009.01.05. 22:12 nyolc_mini_vese

Reszkessen az online sajtó (mennyire rossz lett volna, ha azt írom, hogy onlány sajtó, nem?), mert kedves olvasóink azonnal kiszúrják a visszásságokat. Ketten is írtak a Velveten ma megjelent Mini-Me cikkről, először pongrác:

Nem tudom, illik-e a blogodon (ami ugye igen gyakran címlapos az Indexen) Index-közeli anyagokat is elemezni, de a Velveten ma olyat találtam, amiről egyből ez a blog jutott eszembe: [Néha mi is csodálkozunk, hogy kirakják az ajánlóba az ilyen posztjainkat, de úgy látszik van, aki jól bírja a kritikát. -8mv]

http://velvet.hu/celeb/minime090105/ - az Austin Powers-filmekben szereplő KicsiÉn szexuális és egyéb problémáit taglaló cikkről van szó (ne kérdezd, miért olvasok ilyeneket, én sem tudom). A félrefordítás az utolsó, Összehányva címet viselő szakaszban található, szó szerint pedig a következő: „Csinált rólam néhány képet, és készen álltam egy igazán csodálatos éjszakára, de mielőtt szeretkezhettünk volna, zokniban és alsógatyában elájult, annyira részeg volt. A nap végén, azt hiszem, jobban szerette az alkoholt, mint engem" – vázolta fel a kapcsolat hanyatlásának pillanatait az egykori feleség.

Na most ez teljesen egyértelmű, hogy az angolban létező "at the end of the day" szóképet tükörfordították, rendes magyar jelentése (végül is, végeredményben, stb.) helyett. A kérdés már csak az, van-e ez olyan jó, hogy kiteszed a blogra? Ha kiteszed, ha nem, én mostantól ha ilyet látok, elküldöm neked, nagyon kezdenek ezek idegesíteni, és RENGETEG van...

Én csak örülök, ha ilyeneket küldtök, mert szerintem ez egy beugratós kifejezés, jó, ha az ember itt találkozik vele. Persze az más kérdés, hogy így leírva azért feltűnhetett volna, hogy mekkora marhaság... hibasforditas hibasforditas is elküldte nekünk, de most nem idézem az egész levelet, hiszen az nagyjából megegyezik a fentivel, csak a kommentjét:

A fordító nyilván nem ismerte az angol "at the end of the day" szófordulatot, ami szó szerint fordítva valóban azt jelenti, hogy "a nap végén", de valójában annyit tesz kb., hogy "végső soron", "végül is", stb. (végső summázás, következtetés levonásának bevezetése). Tehát a helyes fordítás valahogy így hangzott volna: "Végső soron, azt hiszem, jobban szerette az alkoholt, mint engem". http://idioms.thefreedictionary.com/at+the+end+of+the+day

Én meg voltam olyan kedves és kikerestem az eredeti cikket, itt található és ez a mondat szerepel benne: "At the end of the day, I think he was more in love with alcohol than he was with me." Bocsánat, de azt hiszem a MiniMe+alkohol+szex témában nem szeretnék illusztrációt keresni. [Na jó, persze szeretnék, de párhuzamosan négy szóviccen töröm a fejem, úgyhogy most kimarad.] Egyébként engem valamilyen szinten érdekelne, hogy vajon a Velveten pl az a sorrend, hogy valaki újságíró legyen és emellett tudjon angolul is vagy az a sorrend, hogy jól tudjon angolul, de jó, ha a fogalmazáshoz is konyít? Vagy van valami egyéb kritérium is?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18860292

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha-ha-ha, úgy látszik mindenkit érdekel a kisember nagy bottal jár-e mondakör, mert közben Klári is beküldte :-)
Közben meg én is elkezdtem megírni ugyanezt a posztot, de mivel közben három másik dolgot is csináltam, ő nyert :).
"mennyire rossz lett volna, ha azt írom, hogy onlány sajtó, nem?"

Mennyivel jobb lett volna, ha meg sem kérdezed ezt! :)
@Té, mint Tamás:Én az egy percig sem állítottam, hogy azt szeretném, hogy bárkinek is jobb legyen :-)
ez "a nap végén" annyiszor előfordul mindenhol, mindenféle fordításban, engem már a herót ráz tőle.
Egy fő kritérium van náluk, hogy minél többször használd a "villant" és "trendi" kifejezéseket. A többi másodlagos.
@Dirty: és dögös, az is kell.
Juj, ezt a villantot ne is emlegessétek. Eredetileg még akár tetszett is volna, jól kifejezi a lényeget (más kérdés persze, hogy kit érdekel B. Spears csúnyájának részlete), de annyiszor használták már, hogy megőrülök tőle. "Dögös trendi szingli muffot villantott" :-)))
8_m_v:
sőt: "... muffot villant", hogy szépen adjuk vissza a headline jelen idejét ;)
Úgy látom, a kommentek elmentek a villantás problematikájának irányába :-) és kicsit hamar elsiklottunk az eredeti félrefordítás felett :-)

Engem is ki lehet kergetni a világból az egyébként általam nagyon kedvelt "at the end of the day" átmagyarításával :-) Jó, hogy ez itt végre szóvá lett téve :-)
@eezandwizz: jó, a villantással nem lehet eleget nem foglalkozni :-)

egyébként azóta kijavították a dolgot, most úgy hangzik a mondat, hogy "A végére, azt hiszem, jobban szerette az alkoholt, mint engem" - szerintem ez így is magyartalan, mert az nem derül ki, hogy minek a végére, de javítsatok ki, ha tévedek. Nekem a "végső soron" sokkal jobban tetszik, pl. vagy hagyjuk az egészet a fenébe, az is sokkal jobb, hogy "Azt hiszem jobban szerette az alkoholt, mint engem."
Ezzel az "a nap végén" kifejezéssel az a gond, hogy egyesek elkezdték használni magyarul még olyankor is, amikor nem is angolból fordított szövegről van szó.

Az egyik légitársaság szóvivője mondta a rádióban egyszer, hogy az az előnye hogy most már a teljes árat hirdetik meg, nem az illeték nélkülit, mert könnyebben összehasonlíthatják az utasok, hogy "a nap végén" mennyit kell fizetniük.

Amúgy sokszor lehet hallani angol fordulatok magyar tükörfordításait (vagy magukat az angol kifejezéseket magyar szövegben) olyan munkahelyeken, ahol az angolt nagyon sokat használják, de rádióban, főleg egy szóvivőtől nem ezt várnám el.

Hasonló volt az egyik banki szakember, aki "hüvelykujjszabály"-t [rule of thumb, ökölszabály] mondott egy interjúban kb. 10-szer, tudom, hogy ezt a szót már kitárgyaltuk ezen a blogon...
vese: OK, foglalkozzunk a villantással (is) :-) Ez vajon hogy lehetne angolul?

Szerintem az "a végére" sem azt jelenti, hogy "at the end of the day", mert "végére" inkább egy folyamat végére vonatkozik, míg a "végül is" vagy a "végső soron" inkább egy gondolatmenet összegzése, végső konklúziója, nem? :-) Tehát veled értek egyet....
@eezandwizz: A villantás az "flash" angolul, nem? Mármint az, amikor valaki nyilvános helyen intim testrészeit felfedi. Pl a mutogatós bácsi vagy szatír.
hu_neutrino: Ja! Persze! köszi! Nem tudom, hogy hol hagytam az agyamat, amikor feltettem ezt a kérdést? :-)
süti beállítások módosítása