Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ha te tervezted a börtönt, lövöldözhetsz szuper helikopterekkel

2008.12.04. 14:00 nyolc_mini_vese

Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról.

Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy vajon az eredeti nem ugyanolyan félreérthető-e? (Oké, szeretem a tetoválásokat is :-) A Spektrumos műsorból nem tudok idézni, de a Börtön Fékben valami ilyesmi volt az eredeti párbszéd:

Michael: I'm getting you out.
Lincoln: That's impossible.
Michael: Not if you designed the place it isn't. 

Fordításokról nekem mindig ez jut eszembe, bár szerintem nem fogod betenni a blogba, de leírom: Szökés c. sorozat.

Én az első résznek az elejét láttam annak idején, ilyenkor ismerkedik az ember a szereplőkkel stb. Állandó bejátszás a sorozat elején:

Lincoln: És mégis hogy akarsz megszökni?
Michael: Nem nehéz, ha Te tervezted a börtönt.

Először azt hittem Lincoln az építész, és ő tervezte, a nyelvi különbségek miatt.

Én ezt javasoltam volna a jobb és érthetőbb fordítás miatt: - Nem nehéz, ha mondjuk én terveztem a börtönt. Vagy: - Nem nehéz ha az ember börtönöket is tervez. Stb.

Ezek szerintem bugyuta fordítások, és szerintem nem magyaros és rettentő hülyén hangzik a "you" angol tartalmú mondatok fordítása magyarra számos esetben. Pl.: minap, azt hiszem Spektrumon ment egy távírányítású spéci helikopter a műsorban, ebben kb. az alábbiak: - Feltöltheted a helikoptert ilyen és olyan fegyverekkel. - Használhatod ilyen és olyan célokra. Na most én valószínűleg életem során nem fogok távirányítású szuper helikopterekkel lövöldözni.

Ilyen az is, amikor egy F1 pilóta mondatait fordítják (nem szinkrontolmács) - Amikor ebben a kanyarban mész... Szóval szerintem abszurd és komikus a hasonló mondatok így történő fordítása. Javasolnám az általános alany használatát inkább.

 

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (2,3/5)

57 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82801569

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyetértek a beküldővel, engem is nagyon zavar. Sokszor tényleg nem lehet azonnal érteni, a beszélgetők közül kire vonatkozik az E/2. A magam részéről, ha ilyennel találkozom, mindig átírom pl. úgy, hogy "az ember sosem tudhatja", ám sajnos a "te" használata kezd annyira elterjedni könyvekben, filmekben, hogy lassan már észre sem vesszük.
Ezt meg a napokban olvastam (beszélgetőpartner mondja a kérdezőnek): "Anyaként nem könnyű az életed, ha négy gyereket nevelsz." Egy-két másodperc után esett le, hogy saját magáról beszél.
Azt hiszem, megint esztétikai tájakra tévedtünk. Én például semmi kivetnivalót nem találok ezekben, sőt, ha agyonütnének se tudnám a börtönös példát úgy értelmezni, hogy a "te" a beszélgetőpartnerre vonatkozik.
kcsi 2008.12.04. 14:40:45

dettó.
Hhh. "...ám sajnos a "te" használata kezd annyira elterjedni könyvekben, filmekben, hogy lassan már észre sem vesszük".
Az én feleségem is így beszél. Szoktam is piszkálni érte, de teljesen reménytelen...:)
Szerintem a Szökésben teljesen oké a mondat. A Spektrumos, F1-es helyzetben már tényleg jobb lenne általánosítani.
Az angol nyelvben a "you" általános alanyként is használatos, míg a magyarban a "te" egyelőre nem.
Hat, dogoljek meg nem vagyok kepes maskent ertelmezni a "Not if you designed the place it isn't." mondatot, mint hogy o tervezte ezt a kimondott helyet, amirol szo van. Es azt se ertem, hogy mi nem jo azzal, hogy Te. Adhatna valaki egy alternativ magyar forditast ra, mert nem latom a problemat se. Legfeljebb eltartott kisujjas nyelvmuvelest.
Hát nem tudom, nem vagyok nyelvész, de ugye az általános alanynak az lenne ugye a szerepe, hogy attól a mondat akárkire vonatkozhat. Viszont ha nekem az asszony ilyeneket mond, pl. hogy 'ne tudd meg, hogy fáj az, amikor gyantázod a lábad', hát az elég sokmindenkire vonatkozhat a világon, de rám ne. Légyszi, még ne...:)
Ahmet, elmondom mi van:

Michael (az okos fiú) tervezte a börtönt, Lincolnt (a baltafejű bátyját) akarja kiszabadítani. Lincoln éppen azt mondja, hogy lehetetlen kiszabadulni a börtönből, mire Michael azt feleli, hogy annak nem, aki a börtönt tervezte. És mivel ő tervezte a börtönt ezért neki nem lehetetlen.

kcsi: nekem is gyanús ez, hogy a "te" az nem általános alany a magyarban, de mondj egy ellenpéldát... meg lehet engem győzni bármiről....
Gyula, ha nyelvész lennél, nem szekálnád az asszonyt.

vese, miért ne lenne az, ha úgy használjuk? Persze legtöbbször ki sem tesszük a névmást. L. pl Gyula példáját.
kcsi: ezt értem, de akkor nem értem, hogyha kitesszük azt, hogy "te", akkor is áll a dolog? Mármint nekem akkor már közel sem annyira egyértelmű. Persze mondjuk a megfelelő hangsúlyból kiderülhet a dolog, mint a példamondatban is, mondom én, hogy főleg a tetovált felsőtest miatt került ki a poszt :-) Bár azért egy kicsit még mindig furának érzem így a mondatot...tényleg olyan, mintha azt mondaná, hogy neked könnyű lesz, hiszen te tervezted a börtönt. Közben nem is te, hanem én. Mindegy, nekem kicsit fura. Úgy nem lenne, ha azt mondaná, hogy "Nem nehéz, ha börtönöket tervezel." vagy "Nem nehéz, ha részt vettél a tervezésében."
Gyula :DDD
---

Általános alanyra a posztot küldő is ad példát. Megfelelő személyes névmás, vagy pl: "az ember..."

Példák:
"Az ember feltöltheti a helikoptert ilyen és olyan fegyverekkel... és használhatja ilyen és olyan célokra."

"Amikor az ember ebben a kanyarban megy..." / "Amikor ebben a kanyarban megyek..."

"Anyaként nem könnyű az ember élete, ha négy gyereket nevel." / "Nem könnyű egy anya élete, ha négy gyereket nevel."

"Ne tudd meg, hogy fáj az, amikor gyantázom a lábam." / "Ne tudd meg, hogy fáj az ember lányának, amikor a lábát gyantázza."

Szóval vannak variációk. A "te"-zés szimpla anglicizmus, régen elő sem fordult, csak azóta találkozik vele az ember egyfolytában, amióta angolul beszélni idehaza sem big díl. És főleg azok használják, akiknek az agyuk már az angolul gondolkodásra van beállva. Ami nem gond, csak közben nem kéne megfeledkezni a helyes magyar nyelvhasználatról. Sok mindent veszünk át, sok mindennek örülök, és sok mindennek nagyon nem - na ez épp az utóbbira példa. Nekem nem tetszik nyelvünknek ez a fajta "változása".

Nálunk a T/1. az általános alany (Megüthetjük a bokánkat = Az ember megütheti a bokáját.)

Anglicizmusként átjött, és el is terjedt, de csak olyankor szokás használni, amikor közvetlen hangnemben magyarázol valamit.

A Prison Break-es eset szerintem rossz vágás/nem cserélték le a szöveget megfelelőre.
Bocs, a középső bekezdésemből kimaradt a lényeg:

"A "te" mint általános alany anglicizmusként átjött..."
Elárulja valaki nekem, mikor jött ez át anglicizmusként?

Emlékszem, bő húsz éve, gyerekként magyaráztam E/2 általános alannyal egy felnőttnek, a lányai ki is röhögtek. Ő viszont nem. Mert tudta, hogy általános alanyról van szó. Sok közünk nem volt az angol nyelvhez.

Először nem is értettem, mi a félreérthető a párbeszédekben...
schokobanane 2008.12.04. 16:31:49

Elnézést mindenkitől, nem jutok szóhoz a megdöbbenéstől.
Ez tényleg egy olyan dolog, ami főként angol hatásra kerül bele a nyelvbe. Arról, hogy rossz-e vagy sem, ismét napestig mehet a vita. Kb. az a véleményem, mint a földcsuszamlásról, azaz OK, lehet így használni, de a magyarban tényleg nem az E/1 VOLT az általános alany, és kérdéses, hogy jó-e, ha ez azért megváltozik, mert a fordítók és az "angolul gondolkodók" egy az egyben fordítják az angol mondatokat magyarra. Nekem konkrétan nem fáj, meg a nyelv sem megy tönkre, de változik, és a változásnak az oka ez esetben az igénytelen fordítás ill. az angolból tükörfordítás. Emiatt nem tetszik nekem, de ettől még, ha elterjed, rövid időn belül mindenki érteni fogja.
TH 2008.12.04. 17:42:31
Bocs, E/2 nem E/1!!!

Kurta · mufordito.blog.hu/ 2008.12.04. 17:26:54
OK, lehet, hogy gyerekként is így használtad, de a legtöbb ember nem szokta magyarban az E/2-t használni általános alanynak. Ettől még lehet arra használni szerintem, nem fog összedőlni a világ.
nyolc_mini_vese 2008.12.04. 16:00:23
En is igy ertelmeztem, de mi a prolbema a forditassal? A te?
Akkor ez igy milyen lenne?
Lincoln: És mégis hogy akarsz megszökni?
Michael: Nem nehéz, ha az ember tervezte a börtönt.
Szerintem hulyeseg, mert nem altalanos alany van, hanem magarol beszel.
Nem nehéz, ha en terveztem a börtönt.
Igy ugy azt jelenti, hogy szar a borton, mert szarul van megtervezve.
Szerintem ki lehet boviteni a mondatot:
Nem nehez megszoknod egy bortonbol, ha te magad tervezted azt.
Ennyien végeztek nyelvtörténeti kutatásokat? Vagy tudtok ilyenre hivatkozni?
Szerintem nyolc_mini_vese megoldása a legjobb:
annak nem, aki a börtönt tervezte
ahmet, mondom nekem nincs (nagy) problémám vele, de értem, hogy aki beküldte az miért értette úgy, hogy a másik fivér tervezte a börtönt. Nem hallottam még magyarul, ezért nem tudom, hogy mennyire érthető félre (hangsúlyozás miatt).
"hasonló mondatok így történő fordítása"?

nyolc_mini_vese 2008.12.04. 16:26:54

vese, érdekes, amit itt mondasz, de szerintem egyszerűen arról van szó, hogy a "te" hangsúlyos ebben a mondatban (fókuszban van). Tehát 'te vagy az, aki tervezte'.
Nekem ez egyenértékű az olyan mondatokkal, ahol nem tesszük ki a névmást, pl: "Nem is olyan jó ez a film, ha olvastad a könyvet". Itt az "olvastad" a hangsúlyos információ, nincs a névmásnak nyomatékosító szerepe, ezért nem is jelenik meg.
kcsi: na jó, de ebben a mondatban nem lehet a "te" a hangsúlyos, hiszen akkor lenne az, hogy Lincoln tervezte a börtönt. Valójában pedig Michael. Tdképpen akkor is közelebb állnánk az igazsághoz, ha azt mondaná, hogy "Nem annyira nehéz, ha ÉN terveztem a börtönt." ugyanis ezt implikálja a srác a mondattal.
Ezt most nem egészen értem. Ha a "te" hangsúlyos (azaz fókuszban van), azt jelenti: te és nem más. Ebben különbözik a te "részt vettél a tervezésében" mondatodtól. De ennek semmi köze ahhoz, hogy kire vonatkozik ez a "te". Ugyanúgy általános alany marad:
"Nem nehéz, ha TE tervezted a börtönt" = nem nehéz annak, aki tervezte a börtönt.
Csak próbáltam érzékletessé tenni a hangsúlyozást.
Kicsit off, de nagyon kikívánkozik belőlem:
Jó lenne, ha a "helyes magyar nyelvhasználatról" szóló értekezéseket elkülönítenétek/más blogra terelnétek. Az nincs ellenemre, hogy stilisztikai kérdéseket is megvitassunk, hiszen a stílus adja a fordítás sava-borsát és nagyon izgalmas kérdés tud lenni, hogy te hogyan oldanád meg, én inkább így mondanám, stb.
De az atyaúristenek maszturbálására nem vagyok kíváncsi. Amikor valaki kinyilatkoztatja, hogy ilyen a magyarban márpedig nincs és akkor is anglicizmus, az hitelét veszti a szememben. Sajnálattal közlöm az itt kommentelőkkel, hogy amit akár egyetlen anyanyelvi beszélő használ, az igenis van a magyar nyelvben. Valamint azt is, hogy akit zavar/idegesít embertársa nyelvhasználata, bőrszíne, vallása vagy egyebe, az kéretik egy lakatlan szigetre költözni. Vagy csöndben maradni.
kcsi 2008.12.04. 22:24:42
"De az atyaúristenek maszturbálására nem vagyok kíváncsi. Amikor valaki kinyilatkoztatja, hogy ilyen a magyarban márpedig nincs és akkor is anglicizmus, az hitelét veszti a szememben"
OK, ebben igazad van.

"Sajnálattal közlöm az itt kommentelőkkel, hogy amit akár egyetlen anyanyelvi beszélő használ, az igenis van a magyar nyelvben."
Ez viszont hülyeség, akkor "lesz" valami a magyar nyelvben, ha az legalább egy területen elterjed, és sokan használják. Ha az ember azt látja, hogy valami azért terjed - elsősorban csak írásban vagy tv-ben/rádióban -, mert a a fordítás pongyola, és a fordító nem figyel oda a megfelelő stílus használatára, akkor ez kifogásolható szerintem.
Szóval ha az embernek feltűnik, hogy olyan mondatszerkezeteket/szavakat kreálnak egyesek, ami sem az irodalomban, sem a köznyelvben nincs elterjedve, akkor az csak megemlíthető.
Ez az E/2-es kérdés nem ennyire nagy cucc szerintem, de mint látod, sokaknak feltűnik, hogy ezt esetleg lehetett volna szebben is fordítani - és mint látod, sokan nehezen értik is meg így. Akkor csak van vele valami gond...
Kissé hasonló, és számomra zavaró dolog (a "nehéz négy gyereket nevelni" példamondat apropóján) az, amikor egy anyuka a gyerekével saját magáról E/3-ban beszél. Pl. "ne vedd a szádba azt a tollat, add ide anyának". Brrr, falra mászok tőle. "Add ide nekem" lenne a helyes. Most azon tűnődöm, hogy ez is valamilyen idegen nyelvi behatás eredménye, vagy csak spontán magyar nyelvfejlődési zsákutca...
Jaj, ennél van egy sokkal idegesítőbb dolog: amikor szülők (főleg anyukák) T/1-ben beszélnek a gyerekről. Esküszöm még egyszer meghallok egy ilyet, hogy "Mi már eszünk szilárdat." vagy egy olyat, hogy "Mi már tudunk járni.", akkor pusztítani fogok. Más tészta, de az is zavar egy picit, hogy "megcsörgetlek", mert nem az embert, hanem a telefont fogják "megcsörgetni", nem?
crazymokus 2008.12.05. 10:20:16
Bocs, de ez hülye szőrszálhasogatás. Azt mondani, hogy "add ide anyának", az tök normális. Nem mindegy, milyen behatás eredménye? Teljesen elterjedt a használata, és pl. jó arra, hogy a gyerek megtanulja, hogy hogyan szólítsa az anyját. Lehet, hogy neked személy szerint nem tetszik, de NA ÉS? Valszeg én sem használnék hasonló szerkezetet túl gyakran, de ebben semmi fejlődési zsákutca nincsen, szóval ilyenbe belekötni tényleg hülyeség.
"Ez viszont hülyeség, akkor "lesz" valami a magyar nyelvben, ha az legalább egy területen elterjed, és sokan használják."

Ami van, az akkor is van, ha kevesen használják. Vagy te hány db nyelvhasználónál húznád meg a "most már van" határát? 50? 200? 15426?

"Akkor csak van vele valami gond... "

Igen, van vele valami gond, mégpedig az, hogy nem mindenkinek tetszik. És ez természetesen meg is említhető. De elhangzottak itt olyan kinyilatkoztatások, amiket egyikőtök sem tudott megbízható forrásokkal alátámasztani, pl. hogy ez az angolból jött és csak nemrég és csak közvetlen beszédben használatos stb. Szóval szerintem hanyagoljuk a légbőlkapott kijelentéseket és az értékítéleteket. A "nyelvhelyesség" és "pongyolaság" kifejezéseknek nyelvről értelmesen gondolkodók körében nincs értelmük.

És akinek még mindig nem világos, mit akarok mondani, megismétlem Smile64 kolléga bejegyzését a tükörfordításos, szintén nyelvművelésszagú posztról:

"Smile64 2008.12.03. 19:48:21
Küzdeni lehet a tükörfordítások ellen, de felesleges. Nem te, és nem én fogjuk eldönteni, hogy melyik helyes és melyik nem, hanem a nép, az istenadta nép. Ha egy tükörfordítást elég sokan, elég gyakran használnak, akkor az onnantól kezdve bizony magyar kifejezés. Amiket kifogásolni szoktak, mint például a hüvelykujjszabály meg a földcsuszamlásszerű győzelem, azokkal általában annyi az összes baj, hogy aránylag frissek. Térjünk vissza a kérdésre 100 év múlva. Ha befogadja őket a nyelv, akkor befogadja, ha nem, akkor eltűnnek. Ebben a döntésben mindannyian részt veszünk, fejenként egy szavazattal."

nyolc_mini_vese 2008.12.05. 10:26:26
Na, most kezd el a beszélgetés abba az irányba elmenni, amitől kcsi a falra mászna igazán, gondolom. :) Ne keressünk logikát a nyelvben. A buszról sem lerepülsz, mégis azt mondod, hogy leszállsz. A megcsörgetlek tök jó szerintem, egyszerűbb, mint azt mondani, hogy "csörgesd meg a telefonomat". A "mi már eszünk szilárdat" fordulat tényleg idegesítő, de hát attól még nem helytelen vagy ilyesmi.
kcsi 2008.12.05. 10:27:58
Persze, semmi gond, ha elterjed, akkor ezek beépülnek a nyelvbe. Én tényleg csak annyit mondtam, hogy a fordító viszont fordítson igényesen, és használjon JELENLEG elterjedt szavakat, használja az élő nyelvet, ne "generáljon" bele újakat. Esmét idézem az általad linkelt Nádasdy cikket: "És igen, helye van a nyelvi illemtannak, ahogyan a jó illemtanár is megtanítja: hova kell nyakkendőben és hova kell bermudában menni, és hogy a kettő nem ötvözendő". Bizony, nem mindegy, hogy mikor, mit használsz. Én csak ennyit próbálok mondani.
Persze hogy nem mindegy. Azért is írtam, hogy izgalmas dolog megvitatni, ki melyik formát érzi találóbbnak, stílusban inkább odaillőnek, kifejezőbbnek, kinek milyen ötlete van (és de, újítások is játszanak!). Csak ne helytelenítsük a hörcsögöt, pls!
TH: nem azt mondtam, hogy ezek rosszak. Sőt, tök finoman fogalmaztam, azt mondtam, hogy egy picit zavar. Szerintem ne szabjunk annak határt, hogy kinek mi a véleménye, mert nekem egy csomó minden eszembe jut látszólag "felesleges" kommentekből is, úgyhogy én hasznosnak nevezném őket.
Ha már szőrözünk... Tudja esetleg valaki véletlenül, hogy puszta szőrözés azt mondani, hogy a repülőgép nem landol, hanem leszáll? Egy Fekete Doboz nevű, igen érdekfeszítő repülőszerencsétlenséges könyvben olvastam fordítói megjegyzésként (esküszöm, egyszer elviszem fedélzeti olvasnivalónak valamelyik útra :D), és azóta rendszeresen szörnyülködöm, amikor landolásról beszélnek. De hát fene tudja, lehet ez is csak kötözködés és személyes nemtetszés kérdése.
nyolc_mini_vese 2008.12.05. 10:48:02
Mindenki azt gondol, amit akar, és mindenkinek joga van ezt leírni, ez nyilvánvaló. :)
A "mi már ezt/azt csinálunk" az engem is idegesít, sok ilyen nyelvi fordulat van, amitől én a falra mászok.
crazymokus 2008.12.05. 10:48:30
A landol teljesen jó. De szerintem ez is szövegkörnyezettől függ. Tfh. a pilóták használják a "landol" szót. Ez esetben ha pilóták párbeszédét fordítják, akkor jobb lehet a landol. Ha viszont az eseményről van leírás mondjuk egy könyvben, akkor szebb lehet a "leszáll". Egyszerűen környezet kérdése, hogy mikor melyiket érdemes használni. Szerintem.
nyolc_mini_vese 2008.12.05. 10:26:26

Erről jut eszembe: én éppen Romániában éltem abban az időszakban, amikor a mobiltelefon és vele a "megcsörgetlek" elterjedt. A románok ezt úgy mondták, hogy "adok egy bipet". Egyszer, amikor épp itthon voltam és valakinek ezt mondtam volna, akkor ébredtem rá, hogy nem tudom hogy kell ezt magyarul mondani.

TH, néha tényleg elszáll az agyam, de nem ettől mászok falra, hanem a lingvicista megnyilvánulásoktól
kcsi 2008.12.05. 14:27:42
Igen, de te lingvicistának vetted azokat a hozzászólásaimat, amit én azért nem annak szántam. A nagy nyelvvédéssel kapcsolatban sztem többé-kevésbé egyetértek veled, de fenntartom, hogy az is a fordító hibája, ha stílusban nem odapasszoló kifejezést/szót/mondatszerkezetet választ.
hm, az en mikrokozossegemben a rádcsörgök (rád csörgök?) terjedt el...
Engem az idegesít, de nagyon, amikor az "én gyerekem", "én pasim" stb. helyett azt mondják, hogy "enyém gyerek", "enyém pasi" vagy álnépiesen "enyim gyerek".
Nem tudom, honnan jött, de nagyon sokszor hallom.
Nem is helyes, nem is hangzik jól. Én nagyon nem szeretném, ha elterjedne.
Most futottam bele ebbe tök véletlenül:
www.e-nyelv.hu/admin/uploads/Zimanyi5.pdf

Szóval még Zimányi Árpád ordas nyelvművelőnek sem jut eszébe tagadni az E/2 általános alanyt.
kcsi 2008.12.06. 23:54:41
Jaja, de ordas nyelvművelő létére egész jól leírja, hogy hogyan érdemes használni. Szal nem tűnik annyira szélsőségesnek a cikk, és a benne megfogalmazott tanácsok ésszerűek.
Igen, csakhogy ennek semmi köze a FÉLREFORDÍTÁSOK topikhoz. Kcsi-vel 100%-ban egyetértek.

Még azt is megkockáztatom, hogy a mondatnak:(Nem, ha te tervezted a börtönt.)
100%-ban ÚGY IS értelme van, ha a TE névmást szó szerint vesszük!

Ezért aztán az erről folytatott MINDEN vita értelmetlen és mitn jeleztem, nem FORDÍTÁSI probléma.
BéLóg 2008.12.09. 13:45:00
Hogyne lenne fordítási probléma az, ha nem a legjobb megoldást választja a fordító? A fordítás fontos része a STÍLUS is.
Kedves TH!

Jakob's Leiter blogja nem a rossz stílusú fordítókról szól, hanem azokról, akik "álmodoztak déli verőn", ezért is "sokkal sűrűbb a só" a "Herz féle szalámiban"...

Amikor Lőrincze/Grétsy műsorát hallgatom a Kossuton, szégyenkezve állapítom meg, hogy mennyit fejlődhetnék MAGYARUL.

Éppen ezért olyanról vitát indítani, hogy a fordító nem a legjobb megoldást választotta, NEVETSÉGES!

Ezzel a "műfordítók klubja" nevű blogba tessék fáradni!

Ebben a blogban Carbon Copy ezredesek (C) Bélóg és gyümölcsöző denevérek fordulnak elő, lócipőkkel meg lógesztenyével. Ezt meg kellene érteni.

FÉLREFORDÍTÁSOK blogja, azt hiszem elég beszédes a cím.
BéLóg 2008.12.09. 14:52:14
Én azt hittem, hogy a blog témáját a blog készítői határozzák meg, és nem te vagy én.
TH: Ja. Ahogy mondod. Kiemelem még egyszer_
FÉLREFORDÍTÁSOK blogja.
Nem pedig a "nemalegjobbmegoldástválasztottaafordító" illetve "nemígymondjaeztamagyarésnincsisilyenkifejezésbenne" blog.
BéLóg 2008.12.09. 15:08:59
Rendben, de akkor majd a blog szerkesztői szólnak, ha valami zavarja őket, te miért akarsz itt rendet tenni?
nyolc_mini_vese részt szokott venni a stiláris kérdésekről szóló vitákban. Miért nem vele vitatod meg ezt, hogy miről KELL szólnia a blognak?
BéLóg, még egy idézet neked:
"kcsi 2008.12.05. 10:46:02
...Azért is írtam, hogy izgalmas dolog megvitatni, ki melyik formát érzi találóbbnak, stílusban inkább odaillőnek, kifejezőbbnek, kinek milyen ötlete van (és de, újítások is játszanak!)..."

Ki fogja eldönteni, hogy miről beszélhetnek itt az emberek? Miért épp te akarod megszabni?
sztem tök egyértelmű a dolog, mivel azt mondja hogy: könnyű annak aki a börtönt tervezte. legalábbis nekem elsőre is egyértelmű volt, nem láttam a reklámot, se egy részt a prison breakből, és csak miután elolvastam értettem meg a problémát.