Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ch-ch-changes

2008.11.18. 20:20 nyolc_mini_vese

Nóra egy elég tréfás dolgot emelt ki nekünk a Jóbarátokból. Én csak azért nem értem a dolgot, mert azt hiszem az elég gyorsan kiderült benne, hogy Ross nem egyke, mert ugye ott van neki Monica, Rachelnek meg ha jól emlékszem két lánytestvére is van. 

Nem tudom, ismered-e, vagy volt-e már róla szó, de most láttam a Jóbarátok legelső részét, amelyben arra van kihegyezve a sztori, hogy Rossnak bemutatják Rachelt, és mivel mindketten egyedülállók, a többi szereplő megpróbálja őket egymás felé terelgetni.

A lényeg: többször elhangzik az eredetiben a "single" szó, ami ma egyértelműen szinglit jelent, de mivel mikor ez a rész készült, ez a szó még nem épült be a magyar nyelvbe, "egykének" fordították. Ezek után elég vicces az a jelenet, hogy "Ross, de hát te is egyke vagy, Rachel is egyke" stb. Ennyi. Végül is kis idő elteltével leesik a tantusz, hogy biztos az egyedülállóra gondoltak a fordítók.

Oké, lehet, hogy akkoriban még nem terjedt el ez a ménkű nagy szinglizés, de mondjuk ott volt még a Jóbarátok előtt a Singles című film, amit tök jól Facéroknak fordítottak.

Másik történet a meghonosodott angol szavak kapcsán: az all time favorite könyveimben, az Adrian Mole naplókban, is találtam egy aranyos dolgot (tegyük hozzá, hogy egyébként nagyon remek a fordítása), mégpedig: 

"Ha jól értettem, a Kisvendéglőben anya a legizgalmasabb állásnál hagyta abba a célbadobómeccset, mert telefonhoz hívták."

És az eredeti változat: "It seems that my mother had left the pub's darts match at a crucial point in order to answer a telephone call."

 Viszont ha már könyvet vettem a kezembe, akkor következzen még egy érdekesség, ugyanonnan: 

"A pantomim tetszett, de a mi ízlésünknek elég gyerekes volt." Írja ezt Adrian Karácsonykor. Aztán egy színész barátom felhívta a figyelmemet arra, hogy Angliában bizony nem ugyanazt értik a pantomime (röviden: panto) alatt, mint nálunk, úgyhogy, akit érdekel, annak ajánlom a következő wikipedia cikket hozzá (akinek hosszú lenne, gyakorlatilag annyit jelent, hogy ismert "sztorikat" játszanak el Karácsony táján, Adrianék például az Aladdin+Ali baba kombót nézték meg, de ez csak az angol változatból derül ki és természetesen nem fehérre festett arccal, fekete ruhában imitálják, azt, ahogy lelépcsőznek a kincsesbarlangba.).

 

44 komment

Címkék: sorozat könyv friends jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr36775514

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Adrian Mole tényleg egészen jó magyarul. Ami nekem nagyon tetsztett benne, az a "tüsténtkávé", azaz "instant coffee" :D Nem néztem, mikor készült a fordítás, de maga a könyv elég régi, talán akkor még nálunk nem volt elterjedt ez a fogalom.
Adrian Mole-ra nőttem fel. Tesómmal rongyosra olvastuk, oldalakat tudunk belőle ma is kívülről. Aztán később elolvastam eredetiben is, és nem ütött akkorát, igaz, akkor már nagyobb voltam.

Viszont, ha belefér, kérdeznék valamit a szakértő kollégáktól: Véleményetek szerint mennyire megengedhető, hogy a fordító a saját stílusát tegye bele a műbe?
Azért kérdezem csak, mert a minap a kezembe akadt Marcello d'Orta Én, reméljük megúszom című könyve, ami - a fülszöveg szerint - válogatás egy nápolyi tanár diákjainak fogalmazásaiból. Amikor először elolvastam, mondtam, á, ez kamu, ezt a tanár írta, nem a gyerekek, ugyanis nekem úgy tűnt, hogy az összes fogalmazást ugyanaz a gyerek írta, annyira egyforma volt a stílusuk. Aztán elgondlokodtam, hogy elképzelhető, hogy a fordítás miatt érzem így. Nem tudom, tényleg érdekelne a véleményetek...
archieanderson: helyes, remek nyelvápoló kifejezés :)
Gyula
gyakorló fordítóként ez nekem is dilemmám
már csak azért is, mert - és lehet, ez nagyképűen hangzik - alkotó tevékenységként és nem favágásként élem meg a munkát.
és egyébként is grafomán vagyok, saját szövegeket is szoktam létrehozni, abban ugye benne van a saját stílusom, ami leginkább a szóhasználatban és a szórendben nyilvánul meg.
ugye a magyar nyelv gazdagságát a szinonímák és a nem kötött szórend IS adja.
viszont előfordult, hogy a lektor pont ezeket irtotta ki a szövegből (nyilván nem céges dokumentumról vagy szerződésről beszélek, hanem könyvről), és csinálta vissza a mondatot száraz magyar mondattá.

ugyanakkor az is lehet, hogy az már egy szintet jelez, ha a fordítónak valóban van egy jó stílusa, ami következetesen végigvonul a művön, és éppen ezért meghagyható, vagy esetleg egy idő után már fel is ismerhető, akár a befogadói oldalon is. (vagy ez már szakmai utópia?)
ja, és lehet nálam a hiba, de a címet és a papagájt még mindig nem értem, kedves nyolc_mini_vese! :-)
andie: én a Ch-ch-changes címhez kapcsolnám a papagájt, de nem látom az összefüggést a beküldött félrefordításokkal. :)

Szerintem nem baj, ha saját színt visz a fordító a munkájába, csak nem szabad, hogy teljesen más irányba elvigye a dolgot, mint az eredeti író stílusa.
Azt hittétek, hogy az új társszerkesztővel jön a nagy lazaság, és érthető illusztrációkat kaptok? Hát pont fordítva, mostantól a címek is nehezen dekódolhatóvá váltak. :)
Gondolom, sovány vigasz, de nekem sem esett le se a cím, se az illusztráció.
az adrian mole-ban a tüsténtkávé fordítása nekem is nagyon tetszett.

marcello d'orta: az összes könyve válogatás, sok-sok év anyagából, plusz más tanerők, (asszem) gyerekpszichológus testvér gyűjtéséből lett összeollózva egy-egy dolgozat. szerintem ezért tűnik annyira egységesnek, és néha "töménynek", mert ezek alaposan megrágott, összeszerkesztett anyagok. nekem nagy kedvencem, főleg a lestrapált tanító, ami d'orta saját "dolgozata".
Oké, cím, meg papagáj valahogy összejön.
A változást meg esetleg nyolc_mini_vese önmagára értette?
Óceánmély hódolatom Andie, szívem Andie-ja!
Szent meggyőződésem, hogy korunk angolszász szerzői (szándékosan nem írok "író"-t, az nálam külön kategória) sokszor tróger, alja módon gányolják-hazudják össze a műveiket. Száraz, lapos, unalmas stílusban írnak, az irályaiknak se íze, se bűze. A műveikben hemzsegnek a logikai bukfencek, a tér és időbeli tévedések, és minden írói bűnök közül a közül a legrosszabbak: a szóismétlések.
Alig merem leírni, de szerintem ilyen esetekben a fordítónak kötelessége, hogy átdolgozza, hogy élvezhető formába kalapálja a könyvet, és megpróbáljon némi értelmet csempészni bele.
Pussz: Misimisi
Édes Misikém!
Én magam sosem merném kritizálni a művek szerzőit, hisz én "csak" lefordítani tudom, amit ők oly zseniálisan megalkottak.
De tény, hogy míg az amerikai szerzők írásai sokszor tele vannak tartalmatlan "bullshit" mondatokkal, addig a brit szerzők, akikhez eddig szerencsém volt, olyan tömören fogalmaznak, hogy csak na! (Nem szépirodalmi művek ezek, mik kezeim átmentek.)
Mindkettővel komolyan meg kell küzdeni.

És igen, itt is vallom, hogy a kész produktum meg kell, hogy álljon a saját lábán, teljes értékű szöveg kell, legyen.
Ez lehet száraz, lehet stílusos is.

Volt viszont olyan könyv, ahol nagyon össze kellett szednem magam, hogy a valóban remek stílust valamilyen szinten vissza tudjam adni. Ez inkább a britekre jellemző.
Szóval ne legyünk ennyire szigorúak.

Puszi
Andie
Sziasztok :-)
Nos akkor a cím arra utal, hogy változik a nyelvünk, már van szinglink meg dartsunk meg ki tudja, hogy mi jön még. A képen egy lovebird van, aminek az a speciális tulajdonsága, hogyha hosszú távon szingli, akkor megdöglik. Messziről jött kapcsolatok, mi? :-)

A tüsténtkávé az a Nescafé-ra volt, de ezt csak azért van, mert mindkét változatot tudom fejből. Nekem a kedvencem az Agg ínyencek kézikönyve ami a Cordon Bleu for the Elderly-ből lett. Én az összes részét nagyon szeretem, minden évben átnyálazom őket legalább egyszer.
már könyörgőre akartam fogni, kedves nyolc_mini_vese!
köszi a megoldást!
szép, sokszoros asszociáció! gratula! :-)

szegény lovebird!
remélem, én nem jutok a sorsára! :-)
mégis, mi számít hosszú távnak szingliségben? :-)
ó, de ez már nagyon OFF, bocsi!
Fú. Ennyire nem vagyok szakértő, bár van a családban lovebird (Coco). Elvileg nagyon depressziósak lesznek egyedül + sírig hűségesek. Ezért hívják egy csomó nyelven ilyen szépen őket, mint angolul. Nálunk törpepapagáj.
Adrian Mole alapmű, éppen most szereztem be a harmadik példányt magamnak, miután kettőt rongyosra olvastam már...
Még soha sem jutott eszembe eredetiben olvasni.
Lehet, hogy csalódnék?
redzsihemond: dehogy!!! nekem pont az volt a nagy élményem, hogy minden bejegyzésnél beugrott a magyar változat, szerintem nagyon szép összhangban van az eredeti és a fordítás. Úgyhogy innen küldök sok csokit Sue Townsendnek és Békés Pálnak.
Nyolc_mini_vese, oké, akkor bepróbálom.

Én is megszavazok nekik egy pár Mars-szeletet.
Ez a "fordító önálló stílusa" nekem is sok fejtörést okozott, ugyanis, szerintem nem tisztességes, hogy ha az eredeti író gyengus, csak azért legyen közkedvelt más országokban, mert a fordítói túl jó munkát végeznek... ugyanakkor szegény fordító mit tehet, ha egyszer a kiadó elvárja tőle, hogy élvezhető művet adjon ki a kezéből még akkor is, ha az eredeti nem az.
ka9
a fordított esetekről nem is beszélve, amikor a fordító kinyírja a szerző stílusát.
ez utóbbi azért rosszabb.
andie, na igen. Mondjuk ha valakinek nagggyon kifinomult a stílusa, lehet, hogy nem is vállalnám a fordítását. Nehogy én nyírjam ki. :) Viszont hihetetlen ösztönző erővel bír, ha az eredeti mű is normálisan van megírva, és elképesztően elveszi az ember kedvét a munkától, ha pongyola, szlenges, esetleg minden második szóban káromkodnak benne.
Az is igaz, hogy e tekintetben kiadók között is eltérő az ízlésvilág, van, aki az eredetit minél inkább visszaadó fordítást szereti, mások pedig azt, ha a magyar szöveg szépirodalmi értékű akkor is, ha egy hatodosztályú sci-firől van szó...
A tüsténtkávéról és társairól egy könyv is van, Szómúzeum címmel.
ka9: Nem értem, a szlenges miért lenne egyértelműen negatív jelzője egy szövegnek. Szerintem szlenges szöveg is lehet jó, ráadásul külön kihívás azt jól fordítani.
Köszi, Olman az infót! Kettőt példányt már egy virtuális mozdulattal bele is pakoltam a virtuális kosaramba.
Igazad van, nem önmagában a szleng használatára gondoltam, hanem a nem megfelelő használatára. (Pl. túl sok, nem helyénvaló, nem illik a mű általános hangulatához, vagy egy adott szereplő személyiségéhez).
Megjegyzés Jóbarátokhoz szleng kapcsán :) : ami engem eléggé zavar benne, az a "make out" különféle fordításai. Sokszor fordítják "izélés"-nek, amikor pedig csak smárolást jelent, de előfordult az "összejövünk" is.
ka9: de, de a make out az jelenthet kufircot is meg tapizást is meg mindenféle nyalánkságot.
Dear Kurta!
A szlenggel szerintem az a fő gond, hogy szinte kizárólag azon a nyelven működik, amelyiknek gyermeke. Általában rétegek, szubkultúrák, kisközösségek terméke, közös élményeken, érzéseken alapul. Így aztán a java részét, de legalábbis a hangulatát akkor sem tudod visszaadni egy másik nyelven, ha beleszakadsz. Pontosan ettől az,ami. Többé-kevésbé zárt körben beszélt, "törzsi" nyelvezet.

misimisi: Csakhogy ettől nem lesz rosszabb az irodalmi alkotás, amely használja. Legföljebb a fordítása lesz hiteltelen, ha rossz.

Amúgy, szerintem ma már léteznek "globális" szlengek, pl. a chatroom szleng eléggé jól átültethető egyik nyelvről a másikra.
Akkor is annak kellene fordítani, amit éppen csinálnak a szereplők. :)
Én eddig egyébként azt hittem, a make out az a tapizásos smárolás (amikor már szinte...), nem tudtam, hogy az aktus is beletartozhat.
ka9: hát úgy igen, persze, te meg vigyázz, nehogy megtévesszenek ezzel a make out dologgal: www.merriam-webster.com/dictionary/make%20out
Köszönöm, még a végén nagyot buktam volna, ha tudatlanul ajánlatot teszek valakinek...mondjuk arra, hogy töltsünk ki egy csekket ;)
Az lehetett a gond, hogy én eme kifejezés jelentését csak élőbeszéd alapján állapítottam meg.
make outról, amerikai sorozatokban én is csak a "~smárolni" jelentésével találkoztam, becsszó.
Én is, meg amerikaiakkal folytatott párbeszédekben is, meg SIMS-ben is. :)
Na, újra él az UD: www.urbandictionary.com/define.php?term=make+out

Szóval szlengben szerintem ez elég egyértelmű.
Hát nekem egyszer volt egy olyan környezetben, hogy utána az volt a kérdés, hogy my place? kb. gondolom a csávó nem arra gondolt, hogy akkor majd ott smároljanak tovább. De azzal egyébként egyet értek, hogy az esetek többségében "tonsil hockey"-t jelent.
Kurta et &:
Megnéztem azt az idézett Urban Dict.-t, oszt már az elején találtam valami szépet: somebody's Significant Other. Ki tud erre valami nagyon szépet mondani? Merthogy magyarul kellene elsődlegesen tudni... Nem vizsgáztatni akarnék itt senkit sem, nehogy félreértés legyen, csak úgy érdekelne; nem egy helyen olvastam már.
Előre is köszönöm és vaúúú!
SnoopyKutya:

A Significant Other ha jól veszem ki olyat jelent, hogy ez valaki "fontos", szignifikáns társa, akivel hosszabbtávú intim kapcsolatban van az illető, az egyéjszakás kalandok meg a szeretők pedig "nem fontos", inszignifikáns társak. Ez egy elég új agyszülemény, ami lényeges benne, hogy nemtől független és mellette lehetnek más szeretők is.

A magyar mátka szó például szintén nemtől független, szeretett társat jelent (és még az Other-hez is illik mint "valaki kedves mása").
A lényeges különbség annyi, hogy nálunk nem szokott mellette más társa lennie az embernek, nincs "fontos", meg "nem fontos jelző" a kedvesünkre.
Szimplán: partner. Szerintem a kedves sem rossz, bár kissé modorosnak érzem (bocs, nem akarok reklámot csinálni egy rossz blognak...). Ha szép megoldást keresel, lehet életem párja, de az talán hangyányit több.
Hm. Eltűnt a kommentem. Szóval, szerintem, szárazon: partner, modorosan: kedves, bizonyos helyzetekben: pár. (De ez nem működik, csak bizonyos szám-személy kombinációkkal: a párommal, pároddal, de nem: párjával. Szerintem.)
Kurta, meglett az a komment, csak néha belassul a blogmotor. Vagy nem tudom. De én nem töröltem.
Kösz, nem is akartam arra célozni.
Köszönöm mindenkinek az Important Other-rel kapcsolatos kommenteket. Az eredeti hely, ahonnan ez származik, Ed McBain 'TRICKS' c. krimije.
Sn.Kutya.
Én úgy tudom, hogy ez a Significant Other ez egy erősen nyakatekert kifejezés, amit megint csak a politikai korrektség miatt hoztak létre. Néhányan ugyanis kellemetlennek érezték, például egy társaságban, amikor megkérdzetek egy férfit, hogy na és hogy van a kedvesed, épp csak azzal nem voltak tisztában, hogy a kedves milyen nemű, ezért generálták ezt a semleges kifejezést..
Gyula: alapvetően így van, de nemcsak a nemi értelemben semleges, hanem családi állapot értelemben is. Mindegy, hogy házastárs, élettárs, barát/barátnő az illető. Ezért is írtam, amiket írtam, mert azok semlegesek ilyen értelemben is. Többé-kevésbé.