Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Táborozós hangulatú punkzene

2008.11.10. 08:00 Leiter Jakab

Marci küldte:

A Cartaphilius kiadó amúgy nagyszerű, Legendák élve vagy halva fedőnevű sorozatában idén nyáron jelent meg a Sex Pistols történetét feldolgozó könyv - John Lydon (vagyis Johnny Rotten) a szerző, a fordítók korrekt és hiteles munkát végeztek, de van egy apró (vagy talán nem is annyira apró) félreferdítés. A 134. oldalon ez áll:

"Caroline Coon: A punk három fő irányzatát három zenekar képviselte. A Sex Pistols személyes állásfoglalása, a Clash politikus állásfoglalása és a Damned színházias, táborozós hangulatú, vidámabb bulizása."

Nincs meg az eredeti, angol példány, de azért erősen gyanús az a táborozós hangulatú bulizás egy punkzenekar esetében. Lehet, hogy nincs igazam, de valószínű, hogy itt a camp kifejezést fordították le szó szerint, ami persze azt jelenti, hogy táborozni, de ugyanakkor egy sajátos esztétikai fogalmat vagy attitűdöt is jelöl.

A camp a hetvenes években igen erősen jelen volt a punk zenekaroknál. Susan Sontagtól ered ez a kifejezés (magyarul: Jegyzetek a camp-ről, Susan Sontag: A pusztulás képei. Európa Könyvkiadó, 1972) úgy írja körül a camp-et, mint "fluid, dinamikusan formálódó esztétikai kategóriát, ami elsősorban a fennálló hierarchikus struktúrák és esszencialista értékek kritikája. A camp szélsőségesen, már-már groteszk, abszurd módon hangsúlyozza a melegekre jellemző tulajdonságokat: affektál, végletekig giccses, ripacskodik, érzelgős, folyton sziporkázik, frivolizál, jeleneteket rendez".

Vagyis azt teszi, amit a Damned tett akkoriban:

http://www.youtube.com/watch?v=v1L6Afkh17U&feature=related

Ez persze megint a kiadó hibája; lehetett volna olyan fordítónak adni a munkát, akinek van valami affinitása a könyv témájához. Ennek hiányában egy lektor alkalmazása sokat segíthetett volna.

15 komment

Címkék: zene könyv angol camp

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18759790

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

igen, így van.
A camp-et magyarul "buzis"-nak szoktam forítani.
Van ige is rá: camp it up = adja/játssza a buzit
A mai könnyűzenei szcénában talán ez a Mika nevű énekes gyerek a legismertebb képviselője a camp stílusnak.
Ebben az esetben a "camp"-et nem is kéne lefordítani, ha külön kategóriát jelöl, és nincs rá magyar megfelelő (mert a "táborozós" inkább egy általános jelző). A lektor szakavatottságánál fogva általában sokat segít:) - itt és most punkok előnyben!
A kiadók rendszeres gyakorlata, hogy megspórolják a lektort, ezért jelenik meg a könyvekben annyi hülyeség.
Én szerkesztettem már gyermeknevelési könyveket, pedig gőzöm sincs a témához, gyerekem még annyi se, ezért minden apró részletnek a neten kellett utánanéznem (mikor jönnek a fogak, melyek előbb, mikor fordul át/ül fel/kezd járni a gyerek, mert az eredeti könyvben is csomó ellentmondásos dolog volt. Könyörögtem a kiadónak, hogy küldjék el valami lektor-védőnőnek, de csak falra hánytam a borsót.
Így megy ez. Több a profit, ha kevesebbet kell "stábra" költeni.
schokobane, vedd úgy, hogy jó felkészülés volt arra az időre, amikor "babázni" fogsz :)))
Tiwi, azér Wendy O'Williamset nem nevezném buzisnak. Sőt az talán még nagyobb fordítási hiba lenne, mint a táborozós.
Greenhorn, szerintem schoko még az alapokig sem jutott el. Vagy az is benne volt, milyen érzés, mikor éjjel, mezítláb rálépsz egy legóra? :-)))
Szerintem a 'camp'-et mint 'buzis'-t egy szerkesztő lehet, h nem engedi át (más kérdés persze, h Johnny Rotten könyvében sem-e, és hát nem más szerkeszti ezeket, mint Barangó, aki nem épp eufémizmusairól ismert), én inkább a 'hivalkodó' (v ilyesmi) felé mennék.
a camp az camp. olyan, mint a gore, a thriller vagy éppenséggel a punk.
Peredhil,
van ugyan egy unokaöcsém és -húgom (na most akkor nagynéni vagyok, vagy nagybácsi? :P), ezért egészen véletlenül van fogalmam az általad vázolt helyzetről. Azt is tudom, hogy különösen az egykockás darabok tudnak az emberből éjjel vadállatot csinálni, továbbá a készre összerakott mentő- és tűzoltóautók, amelyek hirtelen görkorcsolyává alakulnak, ha pont a talpa közepére kapja őket az ember.
Középhaladó, na.
Oké, nyertél. Bőségesen középhaladó :-))
bakfitty, aztán csak vigyázz, mert rád rontunk, hogy anglicizmusokkal rontod a nyelvünket :-))
A camp esztétikai kategória, nem anglicizmus. :-)
Oké, Celle, meggyőztél. Észérvekre hallgatok. :-))
"Susan Sontag: A pusztulás képei. Európa Könyvkiadó, 1972) úgy írja körül a camp-et, mint "fluid, dinamikusan formálódó esztétikai kategóriát, ami elsősorban a fennálló hierarchikus struktúrák és esszencialista értékek kritikája."
Ezért nem olvasunk Sontagot. :-)