Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Én helyem

2008.11.09. 16:00 Leiter Jakab

Flanker is visszaeső beküldő:

Mai találatom az általam igen kedvelt Garfield képregény legfrissebb, 2008. novemberi magyar kiadásában lelhető fel. a 12. oldalon a legfelső képsor utolsó kockája. Ez a képsor a neten 2007. november 21-én jelent meg angolul, melyet a garfield.com archív szekciójában bárki visszakereshet. A "sztori" szerint Jon egy gyorsétteremben rendel éppen, miközben Garfield a sütis pult üvegét belehelve a következő szavakat intézi a süteményekhez: "Én helyem... éjfélkor.. hozom a jégkrémet..."

Hát itt az "én helyem" ütötte meg a szememet. Sanda gyanúm gyorsan igazolást nyert, mikor megtekintettem az angol eredetit. Itt a "My place.. midnight... I'll bring the ice cream" szavak szerepelnek. Innen egyértelmű, hogy Garfield "randira" hívta a süteményeket. Így a "my place" helyes fordítása szerintem "nálam", "a lakásomon", "a szobámban/konyhánkban", de semmi esetre se az "én helyem" . Az már csak zárójeles a fő "találat" mellett, hogy a "hozom a jégrémet" helyett talán kifejezőbb és egyértelműbb, a poént jobban érthetővé tevő lenne a "A jégkrémet én hozom/viszem", vagy a "hozok/viszek jégkrémet" (esetleg jégkrém helyett fagyi, de ez már tényleg szőrözés).

Minden elismerésem annak, azoknak aki(k) a Garfield, Kázmér és Huba és egyéb képsorokat fordítja a magyar kiadáshoz, mert noha vannak "könnyű" képsorok, piszok nehezek is akadnak, tele itthon ismeretlen, az USA-ban evidens utalásokkal, nem is beszélve a szövegbuborékok által erősen limitált karakterszámról. De ez az én helyem kicsit fájt...

A képen a macska neve valójában Ailyn, mielőtt valaki beírja, hogy ő nem is Garfield.

 

3 komment

Címkék: képregény angol garfield

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24758620

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kontextusként azt is hasznos esetleg tudni, hogy az amerikai fagyival eszi a pitét (pl. vaníliafagyi és almás pite).
Mennyire fincsi is tud lenni a forró almás pite a vaníliafagyival :-D
Még hozzátenném, hogy nem is nagyon ismernek más fagyit, mint a vaníliát - micsoda szegényes nép!:-)
(Jó, tudom, lehet kapni ízesített jégkrémeket, de ha az utcán akarsz pl fagyit venni, akkor csak vanília van).