Flanker is visszaeső beküldő:
Mai találatom az általam igen kedvelt Garfield képregény legfrissebb, 2008. novemberi magyar kiadásában lelhető fel. a 12. oldalon a legfelső képsor utolsó kockája. Ez a képsor a neten 2007. november 21-én jelent meg angolul, melyet a garfield.com archív szekciójában bárki visszakereshet. A "sztori" szerint Jon egy gyorsétteremben rendel éppen, miközben Garfield a sütis pult üvegét belehelve a következő szavakat intézi a süteményekhez: "Én helyem... éjfélkor.. hozom a jégkrémet..."
Hát itt az "én helyem" ütötte meg a szememet. Sanda gyanúm gyorsan igazolást nyert, mikor megtekintettem az angol eredetit. Itt a "My place.. midnight... I'll bring the ice cream" szavak szerepelnek. Innen egyértelmű, hogy Garfield "randira" hívta a süteményeket. Így a "my place" helyes fordítása szerintem "nálam", "a lakásomon", "a szobámban/konyhánkban", de semmi esetre se az "én helyem" . Az már csak zárójeles a fő "találat" mellett, hogy a "hozom a jégrémet" helyett talán kifejezőbb és egyértelműbb, a poént jobban érthetővé tevő lenne a "A jégkrémet én hozom/viszem", vagy a "hozok/viszek jégkrémet" (esetleg jégkrém helyett fagyi, de ez már tényleg szőrözés).
Minden elismerésem annak, azoknak aki(k) a Garfield, Kázmér és Huba és egyéb képsorokat fordítja a magyar kiadáshoz, mert noha vannak "könnyű" képsorok, piszok nehezek is akadnak, tele itthon ismeretlen, az USA-ban evidens utalásokkal, nem is beszélve a szövegbuborékok által erősen limitált karakterszámról. De ez az én helyem kicsit fájt...
A képen a macska neve valójában Ailyn, mielőtt valaki beírja, hogy ő nem is Garfield.