Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok: négyzethüvely; shotgun van nála

2008.11.09. 09:45 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb beküldés egy posztban:

A shotgun már máskor is okozott gondot - ebben a példában, amit standupc talált, a fordító meg sem próbált nekifutni:

Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a narrátor beszélt.

"...most menekül a gyanúsított, de a rendőröknek óvatosnak kell lenniük, mert kézifegyver és shotgun is lehet nála..."

Archie Anderson számára külön kategóriát kell majd felállítani, mert ő már nem is RJB (régi jó beküldő), hanem topbeküldő (sic!):

Ha jól emlékszem még senki nem küldte be, pedig a McDonald's-ban már jó ideje "váltás"-nak hívják a visszajárót. Gondolom a kassza szoftverének magyarításakor sikerült a "change" (váltás, változás, avagy visszajáró) szót félreérteni.

Az erőszakpornó szót ugyan nem értem (...), de Dirty beküldése így is érdekes:

Az előbb hallottam a Rocky IV című remek erőszakpornóban(!) ezt a remek  fordítást, amikor Ivan Drago félelmetes erejét demonstrálják.

"Az átlagos bokszoló kb. 800 font per négyzetHÜVELY ütőerőre képes"

Vagy ez inkább egy bakiblogra való? Mindegy, máshol is hallottam már, hogy az inch-et hüvelynek fordították.

Ez utóbbihoz inkább nem tennék ki képet.

15 komment

Címkék: szoftver film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94758245

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az inchet szabatos magyarsággal colnak kell fordítani. (((-:
Ha erőszakpornóról (hö?) van szó, akkor helyénvaló a hüvely szó... ütőerővel is akár. Kis fantáziával a négyzethüvelyt is el tudom képzelni, de tovább nem kommentálnám a dolgot én sem.
az inchet meg a fontot szepen at kene szamitani SI mertekegysegekre ...
Mondjuk ebben a példában valóban szerencsésebb lett volna átszámítani, de szerintem sokszor a hangulat miatt jó megtartani a birodalmi
mértékegységeket. Már szépirodalomban vagy filmekben nyilván, szakmai szövegekben nem.
Az erőszakpornó alatt az erőszakot öncélúan ábrázoló, izgalmi állapot létrehozását célzó "műalkotást" értettem. Aki látta Rocky első utáni részeit, az el tudja képzelni.
A HÜVELYK A HELYES!

Az inch magyar neve hüvelyk; az inch egy idegen hangzású, angol szó. Mint ahogyan a mile-t is mérföldnek fordítjuk, az inch is fordítandó.

Az más tészta, hogy a fordítónak valahogy meglódulhatott a fantáziája, amikor lehagyta a K betűt a végéről.
A "sátgán"-t elvétve azért lehet hallani félig vicces gengszterkedős kontextben, pl. bugyuta magyar rapszámokban, ld.

"Vége a melónak, megyek az uccán, kezembe' csákány, zsebembe' sátgán."

Egyébként helyszűkétől függően legyen "sörétes puska", "vadászpuska" végső esetben "puska".
Én simán csak lőfegyvert használtam volna, mert helikopterről vették a menekülő embert és olyan távolságból annyi látszott csak, hogy valami lőfegyvernek látszó tárgy van a kezében.
Ember legyen a talpán, aki egy helikopterről megállapítja, hogy pontosan milyen fegyver is van nála :)
standupc · standupc.blog.hu 2008.11.10. 05:53:33
"Én simán csak lőfegyvert használtam volna"

Igen, de pont az volt benne a pláne, hogy nem "csak" pisztoly, hanem puska is lehet a gyanúsítottnál.

Viszont most nézem, hogy az eredeti postban nem csak a "shotgun" a gáz, hanem a "kézifegyver" is, hiszen ez magyarban gyűjtőkategória, amibe a maroklőfegyverek és a vállfegyverek (mai hatályos /szerintem idétlen/ definíció szerint "rövid lőfegyver" és "hosszú lőfegyver") is beletartoznak.

Az angol "handgun" viszont maroklőfegyvert jelent, amire a "pisztoly" szerintem kiváló megoldás ebben a környezetben.
az inchet tényleg hüvelyK-nek kellene fordítani. a K is ott volt valószínűleg, csak nem hallatszódott nagyon.

használhatunk még ehelyett col-t is, ami ugye a Zoll-ból jön, és ugyanez a mértékegység. mindenesetre még ez is jobb mint ha eredetiben hagyjuk, mert ez is honos nálunk (főleg műszaki nyelvben - a csőátmérők, menetek, stb)
Hát ez a "shotgun" dolog eléggé kötekedésszagú.Én elhiszem, hogy nem mindenki használja, de a videojátékoknak és filmeknek köszönhetően igenis egy elterjedt kifezejés ez ma már Magyarországon, és szerintem más nem angol anyanyelvű országban is.
Másik tükörfordítás a Mekiben: "Segíthetek?"
Hogyne, tündérkém, tennap jött két kocsi trágya, szét kéne teríteni, meg elöl a sövényt is le kéne már nyírni nagyon.

Kései komment, de nem hagyom ki. Gyerekek, nagyon szép, hogy így értünk a nyelvekhez, de egy kicsit értsünk már a fizikához is. Nincs olyan mértékegység, nem is volt, hogy hüvely. Köszi Vito, hogy neked leesett.
Izé, de hát itt pont az volt a vicces, hogy hüvely hangzott el hüvelyk helyett.
"Nincs olyan mértékegység, nem is volt, hogy hüvely."

Háát, mifelénk éretlen gyerekhumorként még ment a 'nő mértékegysége: két láb, egy hüvely'. Utólag is elnézést kérek a világtól..