Archie Anderson, RJB, ezúttal nem a szokásos félrefordításokkal jelentkezik, hanem mint a tőle származó cím is jelzi, saját nyelvi félrecsúszásait osztja meg velünk. Ezek ugyan elvileg nem illenek a blog témájába, de egyrészt jópofák, másrészt én is kaptam már magam ilyenen, úgyhogy olvassátok:
Ha az ember munkaidejében folyton angolul beszél, és mellesleg egy kanadai vendégdiákkal lakik együtt, csak idő kérdése hogy elfelejt magyarul. Annál, amikor ösztönösen angolul kezdek beszélni, csak egy rosszabb van: amikor az angolul megfogalmazott mondanivalómat hirtelen magyarul akarom mondani. Ilyenkor jönnek az efféle gyöngyszemek:
"emelj egy kérvényt" (raise a request = nyújts be egy kérvényt)
"minden most és akkor" (every now and then = időnként)
"csak legyen funod" (just have fun = csak érezd jól magad)Illetve, amikor az egyik névnapomra megkaptam a második óriás Nutellát, megjegyeztem hogy "sugárhiányban" már biztos nem fogok szenvedni. A többi rokon nem értette, miért mulat ezen olyan jól az unokahúgom; ő rájött, hogy "cukorhiányt" akartam mondani, csak megint összeakadtak a szavak.
A képválasztást nem tudom megmagyarázni.

Ha az ember munkaidejében folyton angolul beszél, és mellesleg egy kanadai vendégdiákkal lakik együtt, csak idő kérdése hogy elfelejt magyarul. Annál, amikor ösztönösen angolul kezdek beszélni, csak egy rosszabb van: amikor az angolul megfogalmazott mondanivalómat hirtelen magyarul akarom mondani. Ilyenkor jönnek az efféle gyöngyszemek: