Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rajongótánc

2008.11.04. 08:00 Leiter Jakab

Klára vette észre a kövvetkezőt:

Valamikor az utazás kiállításon Málta néptánccsoportjának a szereplését követtem figyelemmel a színpadon. A csoport először a fátyoltáncot, majd a gyertyatáncot járta el gyönyörű kellékekkel. Azután a műsorvezető felkonferálta a 'rajongótáncot'. Kíváncsian vártam, hogy az vajon milyen lesz, amikor megláttam, hogy a lányok legyezőkkel léptek ki a színpadra. A műsorvezetőnek egyáltalán nem esett le, hogy bakizott. Felteszem, fordíthatta volna rosszabbul is, mondjuk 'szurkolótáncnak'.

19 komment

Címkék: angol tolmács

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr32748734

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem értem, mi ebben a baki... A rajongótánc nyilván az a tánctípus, amelyhez a zenét rajongófárok adják. Ööö...
Látom, schoko, jól aludtál... :-))) Ezek a pihent agyak...
Erről egyébként eszembe jut egy szintén elég gázos ferdítés. Néhány éve, a Büszkeség és balítéletet (az 1995-ös minisorozatot) néztem meg oly módon, hogy a filmeket letöltöttem, magyar feliratot pedig a neten szereztem hozzá. Az egyik szereplőt lord Lucasnak hívják, aki a bálokon egyfolytában "Parancsnok! Parancsnok!" felkiáltással és taps kíséretében bátorítja a hölgyeket és urakat táncra, valamint repes a szíve, ha egy táncoló párt lát. Először lefordultam a fotelból: ez gáz, ilyet nem lehet, hogy a jó életbe nem érzi a fordító, hogy mit gépel a fordításba, és hogy amit gépel, az mennyire nem illik oda. Azóta viszont hallottam valakitől olyat is, akinek a feliratában az értelmezéssel még ennyire sem törődtek, és nemes egyszerűséggel csak "Főváros! Főváros!" szerepelt a szövegben. Ja, és a felirat a mai napig fenn van azon a feliratos oldalon.
És hogy ne kelljen nagyon gondolkozni: Az eredetiben egyébként az úr csak annyit kurjantgat, hogy "Capital! Capital!" :DD Ehhez csak annyit, hogy a fővárost értem, de hogy a parancsnok hogy jön ide...
ma már ezt ventilátorokkal járják,
jobban borzolja a ~szőrzetet ;-)
Peredhil 2008.11.04. 08:50:51

Sajnos nem... Csak fáradtan és zombiaggyal bírok hülyeségeket írogatni :)
schoko: a neten fellelhető feliratok nem érnek. Oda bárki, bármit írhat.
tudjátok mit?

nem is olyan marhaság nem megadni a megoldást. szótárazzon a proletár, legalább megtanul külföldiül, szaknyelvül, és kárörvendül.

aki megadja a megfejtést, monnyon le!
Lemondok:
Fan : drukker
gabonarosta
legyező
rajongó
szellőztető készülék
szurkoló
ventilátor

Fan dance: Szellőztető készülék tánc :)
Gabonarosta tánc
De lehet, hogy legyező tánc. Én nem tudom eldönteni.
nyolc_mini_vese,
Én is csak ezért nem küldtem be posztnak, különben megérné. De attól még vicces lehet "a fordító nem tudott mit kezdeni a szó értelmével, de azért törekedett valamire, ill. odaírt egy elsődleges jelentésfélét" effektus.
nyolc_mini_vese 2008.11.04. 09:07:12

Utólag már az is eszembe jutott, hogy a Lady Windermere rajongója kapcsán asszociáltam a kosztümös angol sorozatokra. Bocs az offért...
Persze, ezt én értem, csak akkor kb majdnem minden feliratból lehetne ide idézni. Szerintem a legtisztább, amikor ezt írják: "**************", abban nem lehet hiba. :-)
nyolc_mini_vese:
Ilyenből a kedvencem a "???" a feliratokban :)
Ez legalább azt is mutatja, hogy lövése nincs mivan.
Szélpörgő 2008.11.04. 10:19:38

Ez kész :))
nekem csak így jött be a kép:
pics.nase-bohren.de/metal_fan.jpg

LOL!
pontosabban így:
pics.nase-bohren.de/metal_fan.jpg
hogy kell linket betenni, hogy kattintható legyen?
aha, látom, működő linknél automatikusan kattintható lesz,
Jó lehetőség ez a blog arra, hogy ilyen tanulságos beszélgetéseket folytassak magammal 8-)
forditomi,
azért mégiscsak hasznos, mert most az oldalon levő többi képen röhögök...
Csokibanán! és aki kíváncsi
(jobb-rosszabb) szójátékok
www.worth1000.com/contest.asp?contest_id=7550&display=photoshop&page=5000#entries
végül is ezek is "félrefordítások" 8-)