Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fizetési sapka

2008.11.03. 08:01 Leiter Jakab

Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira gyanús, hogy félrefordítást sejtettem. Mivel amerikaifoci (nekem ez egy szó, mint a magyarfoci) közvetítése közben hallottam, persze gyorsan leesett a tantusz - ez a salary cap. Az amerikai profisportok (pl. NBA, NHL, NFL) legtöbbjében korlátozzák a játékosoknak kifizethető összeget, hogy a gazdagabb csapatok ne tudják a játékosfelvásárlásokkal egyenlőtlenné tenni a bajnokságot - ez a "salary cap", lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Salary_cap

Ebből nyilván úgy lett fizetési sapka, hogy a cap szónak csak a "sapka" jelentését ismerte az, aki először ezt magyarul leírta vagy kimondta. A "plafon" vagy "felső határ" jelentés valóban ritkább, de itt nyilván erről van szó.

Igazság szerint ezt mostanra már nem is lenne szabad félrefordításnak nevezni, mert annyira elterjedt: http://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=fizet%C3%A9si+sapka&as_oq=&as_eq=&num=10&lr=lang_hu&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=images , de én akkor is viccesnek találtam.

Kicsit hasonló ügy a számítógépes "save" kifejezés magyarítása: itt az angol nyilván nem a "megment, veszélyből kiment" jelentésre gondolt, hanem az "eltesz későbbre" járt a fejükben ("save for later"). De ez nálunk "mentés" lett, sőt, új igekötővel gyarapodott ("elment", "kiment", sőt, "ráment"). Mostanra már ez lett a természetes - csak gondoltam, megemlítem. Nyilván ez lesz a "fizetési sapka" esetében is, vagyis pár év múlva már a kutyának sem fog feltűnni, de nekem első hallásra furcsa volt.

A biztonság kedvéért leírom röviden összefoglalva a poszt lényegét, nehogy törzskommentelőink szétcincáljanak és preskriptivistának bélyegezzenek: tudom, hogy ez nem "igazi" félrefordítás; nem akarom hibásnak minősíteni, mert látom, hogy mostanra elterjedt; azért lett belőle poszt mégis, mert viccesnek találtam; első hallásra nekem furcsa volt, és ugyanannyi jogom van ezt furcsának találni, mint másnak természetesnek; baj nem lehet belőle, ha tudjuk, honnan jön a kifejezés.

56 komment

Címkék: szoftver angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71746817

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, hozzám még nem terjedt el ez a hülye kifejezés... és azt hiszem, maradok is a fizetési plafonnál, bár jó tudni, hogy a sapka alatt is ezt értik mások.
De jó, ezen a save as...-en még nem gondolkodtam el - mostanáig :)
Louis: Én sem, tényleg tök jó:-)

Most hallottam egy barátomtól: a fájlra egy ideig az állomány ferdítést használták, pedig eredetileg csak a katonaságnál van ilyen jelentése.
"fizetési sapka" rokonai:
árvágás (kisebb az érvágás, de lehet hogy átvágás)
kamatvágás ...

a "save" már visszafordíthatatlanul mentés lett,
de mi lett volna jobb helyette: kiírás? eltevés? félretétel? rögzítés? lerakás? ezek többsége más célra foglalt...
sok ilyen van, de annyira megszoktuk, hogy fel se tűnik, - a technika gyorsabban fejlődik mint a nyelv ...

valamint:
fájl(ba) mentés = kimentés, elmentés -save
adatmentés = megmentés - rescue
forditomi, nekem a(z) (el)tárol jutott eszembe. Hová tároljam ezt a táblázatot? Nem találom a legutolsó tárolt változatot. Eltárolás közben lefagyott a gépem.
De mostanra már mindegy, nem ez lett.
jah,en a price cap (arplafon, pl. hatosag altal maximalt ar) kifelyezesbe utkozok gyakran...
ez a mentes dolog meg a regi idokbol jott, amikor megprobaltak minden angol kifejezeshez talalni valami magyart. szerencsere azota a legtobb kihalt... :)

a legszornyubb egyebkent a nemet vagy francia szovegekbe ezek nemet es francia megfeleloit keresni, mert szotarban ugy sincs benne, max a wikipedia.fr segit...
A hot dog-on miért nem akadtok fenn????

Fordítsuk le azt is!!
Leslieke, ezt nem értem. Hogy jön ide a hot dog?
"ez a mentes dolog meg a regi idokbol jott, amikor megprobaltak minden angol kifejezeshez talalni valami magyart."

és?? ezzel mi a baj? ez a fordítók dolga. ez a magyarok dolga.
Egyébként a biztonsági másolatra is a mentést használják az informatikusok, pedig az eredetileg backup.
Pl: "Véletlenül letörölötem egy fontos dokumentumot a szerverről, remélem van róla mentés.", "Valami baj van az SQL-lel, a mentés már három napja nem fut le.".
Guy Secretan:
A fájl az bizony állomány. adatállomány a mai napig, elég közismerten.
Szokták még cifrázni is:
"Be kell férniük a fizetési sapka alá..."
Lehet metaforikusan is értelmezni, vagyis ha a sapkát megfordítod tökéletesen alkalmassá válik pénz tárolására. Annyit költhetsz, amennyi belefér, és minden csapatnak ugyanakkora sapkája van.
ez szőrszálhasogatás. ez sztem jól lett "magyarítva" a szimpla lefordítás helyett.

btw tennap Coach Carter tv2-n.
A "mérkőzésre még !!cserkészek!! is jöttek volna" - félreford pedig vltmr it a blogon, ha jólemléksz.
gitáros:

Sajnos még mindig sokan fordítják állománynak, pedig az manapság inkább a datasetnek van fenntartva. Szerencsére a "fájl" már eléggé elterjedt, de régen nagyon zavaró volt a sok "állomány" a magyar szövegekben.

Ezt a sapkát tíz-tizenöt éve még kizárólag felső korlátnak írtuk, manapság egyre több megrendelő kéri, hogy szó szerint fordítsuk, szóval ez is változik, nincs ezzel semmi baj.
Így van. A sapka még szerencsésebb fordítás mint a plafon, jobban megragadja a lényeget, ami az hogy a játékos fizetése nincs maximálva, csak a játokosok fizetésére fordítható keret.
A "save"-vel kapcsolatos az is, hogy a menüpontok angolul majdnem mindig igék (legalábbis az általános, nem mindenféle statisztikát, meg egyebet előhívó menüpontok), kvázi parancsok, lásd: Open, Close, Save, Delete, Refresh, Copy, Paste, etc. Magyarul viszont mind-mind főnévvé változik, lásd: Megnyitás, Bezárás, Mentés, Törlés, Frissítés, Másolás, Beillesztés, stb.

Ez is csak érdekesség.
"Lehet metaforikusan is értelmezni, vagyis ha a sapkát megfordítod tökéletesen alkalmassá válik pénz tárolására. Annyit költhetsz, amennyi belefér, és minden csapatnak ugyanakkora sapkája van. "

Valahogy sportoknál nekem is ez szimpatikusabb (talán mert így terjedt el leginkább), míg kőkemény gazdasági szövegben, biztos, hogy a plafont vagy korlátot használnám.

Az Add-ot én Hozzáad-nak ferdítettem egy programban, szerintem vicces, mert egyben szójáték is. Remélem, hogy senki nem kövez meg érte :)
Leiter Jakab:

Onnan jön ide, hogy egyes hülyék a "Save" szóhoz is mindenféle baromságot társítanak.. tároljam, rögzítés, félretevés...és ezt fordításnak nevezik...

Ráadásul egy kiragadott szóról van szó.. ami az IT-ban mentést jelent, de ha boltban látod akkor a pénzed "Save"-eled.. azaz akciót jelent, olcsóbb a termék..

A fizetési sapka meg úgy jó, ahogy van, az hogy neked nem tetszik egyéni szocprobláma... bárcsak az ország és a világ gondjai se lennének ennél nagyobbak.
Leslieke, olvasd már el még egyszer, hogy mit írtam.
És miért nevezed hülyének az angolokat azért, mert mindenféle jelentést társítanak a save szóhoz?
A save-en szerintem sem kell fennakadni. Viszont múltkor mesélte egyik csoporttársam, hogy miért is lett súgó a "súgó"...
Hiszen az Help - Segítség... na de azért olyan hosszú szöveg meg nem férne rá szépen a gombra :)
Dan, senki nem akadt fenn rajta, csak megemlítettem - el kell olvasni, hogy mit írtam. Azért bajnak nem baj, mert a jelek szerint volt, akinek ez újdonság volt, ez a blog meg ilyesmiről szól.
Dan_W_Smith

Ez amolyan városi legenda, valójában elég sok szóval lett volna még gond, ha ennyire fontos lett volna, hogy rövid maradjon. Amúgy szerintem nem rossz megoldás. Emlékszem, dolgoztam olyan projekten, ahol kifejezett követelmény volt, hogy a fordítás "Segítség" legyen, hogy megkülönböztessük magunkat a Microsofttól - lehet tippelni, hogy milyen cégnél :)
A magyarított MS Office-ban ugyebár a "wizard"-ból tükörfordítva "varázsló" lett: függvény varázsló, diagram varázsló, ilyesmi. Ezzel szemben a minap használtam magyar nyelvű StarOffice-t, és ott nem varázsló van, hanem tündér :) Nekem sokkal jobban tetszik, vszeg mert nálunk ennek a szónak megvan az a konnotációja, hogy "valaki, aki gyorsan és könnyedén elintéz valamit" (pl: konyhatündér).
Én eddig azt hittem a "cap" a capacity, vagy caption rövidítése. De fordíthatjuk kupaknak is.
Az a tény h egy bolond százat csinált a sapka szóból kiindulva nem változtat azon, hogy hülyeség. :)
Interest rate cap - Kamat(láb) sapka?
Non-economic damages caps - Nem gazdasági eredetű károk sapkája?
Tax cap - Adó sapka?

Ha mindenhova sapkát fordítasz, jó kis zűrzavart okozhatsz. :)
Kicsit eltúloztam tudom, ezért elnézést kérek, de ezen a fizu sapin nem tudom magam túltenni...
Nah, akkor kicsit informatikusként a save - mentés párhuzamról. Ez tényleg mentést jelent, megmentem a memóriából az adatokat a háttértárolóra. Ugye a memóriából elvész az adat, a háttértárolón nem. Valószínűleg a számítógép hőskorából származik a kifejezés, úgy mint a bug szócska (amit hál' égnek nem fordítottak le bogárra, pedig szó szerint azt jelenti, csak informatikai szlengben van más jelentése illetve ott is bogarat jelent ugye, de egy olyat, ami tönkretett egy szoba méretű számítógépet :D).

Szóval az informatikai fordításokkal óvatosan;)
ChPh,

Nekem még nagyon-nagyon régen volt egy BASIC tankönyvem (mármint a a C64-es BASIC), ami a megszokással ellentétben nagyon könnyed és közvetlen hangvételű volt, és tele volt kis rajzocskákkal, többek közt a programhibákat szimbolizáló bogarakkal, amiket a magyar fordításban poloskának hívtak :)
ChPh, nem vonom kétsége informatikai tudásodat. Az, hogy magyarul neked a mentés szó a jó, szintén rendben van (én is így használom, nem kérdés). Az viszont tény, hogy az angol a save-et itt az "eltárol" jelentésében használja; a biztonság kedvéért megnéztem az Oxford számtech szótárában, ott is "store data" a definíciója, nem pedig rescue vagy save from danger.
És azokat a poloskákat a gaz imperialisták tették oda!
Ígymagyaráztaki a zoxigént a vizbül. :)
Egyebet nem tudok. Kérem kapcsolja ki.
Jaaa, és ha már bug:

Animal Planeten volt vmi Activity-szerű műsor, ahol állatokkal kapcsolatos szólásmondásokat kellett elmutogatni. Köztük volt a "snug as a bug in a rug", ami ugye angolul tök jól rímel meg minden, a magyar alábeszélésben pedig "jól befészkelte magát bogárként abba a szőnyegbe" hangzott.

Értem én, hogy erre nem igazán van magyar megfelelő (talán az "elvan, mint a befőtt", de az meg ugye nem állatos), meg nem is nagyon lehet a játékosságát visszaadni, de ez még szó szerinti fordításnak sem jó (klasszikus hiba az "as"-t félreferdíteni)...
Leiter Jakab:

Nem az angolokat neveztem hülyének, hanem téged és forditomi-t.. neked és neki van kényzerképzete, hogy a save-nek milyen idióta fordításokat képzelnek el.

Te is olvasd még1x, amit írtam.
Igen, tulajdonképpen értettem én, csak próbáltam ironikusra venni.
Először is kérlek, hogy ne hülyézzél itt le senkit, mert nem szép dolog.
Másodszor én sehol sem írtam, hogy a save szót ebben a jelentésében eltárolnak kellene fordítani (mert mára más alakult ki, tehát a mentés a jó), hanem azt mondtam, hogy ebben a jelentésében használja az angol. Erre hoztam példának egy angol szótárat. Te nem hoztál példát, hanem csak sértegettél. Kérdezz meg pár angol anyanyelvűt, hogy milyen szinonimát mondana a "save a file" kifejezésre. Ha olyasmiket mondanak, hogy store, meg ilyesmi, akkor gondolkodj el.
Nekem ezzel kapcsolatos első élményem az volt, amikor egy amerikainak kellett a magyar nyelvű gépén telefonon elnavigálnom egy általam nem is ismert programban, hogy mire kattintson, és ő jót nevetett a "mentés" fordításon, mert ennyit értett azért magyarul. Azóta ez már párszor feljött másokkal is, úgyhogy nyugodj meg, nem én találtam ki, hogy mi mit jelent angolul, én csak hallgatom őket, hogy mit hogyan értenek. Erre próbáltam utalni akkor, amikor azt írtam, hogy ne hülyézd le az angolokat - ők ezt így értik, ez van. De mivel a mérnökemberek racionálisak szoktak lenni, szerintem te is be fogod látni, ha megkérdeztél pár anyanyelvit.
Nna, én meg azt hallottam mostanában, hogy aszondja: "megguglliztam". "Ha hazamész, guglizd meg, és megtalálod..." :-))) Szerintem pazar. Éljen az utca népe!
A guglizni szerintem szinte standard. Sőt, más igekötővel is: ha rádguglizok, akkor mindenfélét megtudok rólad.
Nekem új volt, nagyot nevettem rajta. És bőszen használom is. De ha engem megguglizol, sokat nem tudsz meg :-)) Én guglibiztos vagyok.
Nálunk az irodában csupa ilyen szavak keringenek: belogol, kilogol (vagy: logoffol), lelogol, dispatchel, updatel (itt még össze is vonódik a szóvégi E a rag E-jével :)), complainel, betrénel, és még sorolhatnám...
Biztos megköveztek érte, de nekem ez nagyon tetszik. Valahogy olyan eleven... Mintha működés közben néznél egy szerkezetet... Vagy mint egy nagy háló, ami le-lemerül, föl-fölbukkan, és aztán lassan majd kiderül, mi marad fönn, mi nem.
Én maximálisan osztozom az élvezetedben, tök érdekes dolgokat lehet megfigyelni és még csak a tundrára sem kell kimenni érte :D
vö. lidli, puzzli. De nekem általánosban volt egy Ertl nevű osztálytársam, azt sokan szólították Ertlinek. Ez van, a magyar nem bírja az ilyen gyanús imperialista végződéseket egyelőre.
És emlékeztek azokra az irdatlan hótaposó csizmákra, amiket máig "mumbuc"-nak hívnak közepesen elegáns helyeken? (moon boots eredetileg, mint az Armstrongé volt.) Majd ha megjelenik egy szinkronban, az én voltam... :-)))
Na jóvan, indul a meló második 5 órája... Hajnal felé félájultan még benézek. Pusz.
Leslieke!
most látom, hogy lehülyéztél!
Kérlek, olvasd el még egyszer a hozzászólásomat,
mert úgy látom, nem tudtad követni.
Több évtizede dolgozom az IT szakmában,
és az elterjedt szóhasználatot természetesen nem akarom (ha akarnám se tudnám) megváltoztatni.
Csak gondolkodtam.
Ha szerinted hülye, aki gondolkodik, vállalom.
Te meg vigyázz rá, hogy továbbra is ilyen okos maradj amilyen most vagy.
Témát lezártam, minden jót
... és nyugodj meg
"vö. lidli, puzzli....Ez van, a magyar nem bírja az ilyen gyanús imperialista végződéseket egyelőre."
Régen se bírta, pl. kifli (Kipfel), zsemle (Semmel), vinkli (Winkel). (Az eredeti -német- verziókat hasonlóan ejtjük, mint a Google-t, vagy a single-t.)
Az eredeti témához visszatérve: szerintem az internetes "szavazás, szavazógép" is félrefordítás. Pl. "Milyen autód van? Szavazz!" És van mondjuk három választási lehetőség. Arra szavazok, hogy Fiatom van? Hülyeség, illetve az angol "vote" félrefordítása, ami nemcsak szavazást, hanem választást is jelent, és itt ilyen értelemben használjuk.
A "fizetési sapka" gyönyörű, bár a guglizás által kidobott kb. 1880 találat szerintem még statisztikailag nem eléggé szignifikáns mennyiség ahhoz, hogy különösebben elterjedtnek lehessen nevezni a kifejezést
@Augustus Carp: jelenleg 4350-nél tart. Az utókor részére, ha egyszer egy nyelvész rábukkan ennek a blognak a "mentésére" a távoli jövőben, legyen már egy kis öröme.
Én csak most tévedtem ide. Gondoltam jelzem, hogy a "mentés" fordítás teljesen rendben van, mivel megmenti az adatokat attól, hogy elvesszenek. A "fájl" helyett pedig még mindig "állományt" használok, mert borzasztónak találom azt a gyakorlatot, hogy egy idegen szót kiejtés szerint leírnak, és ezzel letudták a fordítást.
@VikMorroHun: Leírtam az érveimet, ezeket nem cáfoltad, csak leírtad újra azt, amire én már hoztam érveket, hogy miért nem igaz. Ez így nem fog menni :). Azt próbáld elfogadni, hogy te már utólag, visszafelé gondolkodva próbálsz magyarázatot találni erre a fordításra, de ez nem így működött az angolok számára, amikor először kellett egy szót használniuk arra, hogy az információt később is el tudják érni.
De fussunk neki újra. Egyrészt elmondtam, hogy nekem ez onnan jött, amikor egy magyarul valamennyire beszélő barátom találta furcsának - addig nekem fel sem tűnt. Ezért volt, hogy utána később pár másiknál rákérdeztem, mind ugyanazt mondta, brit, amerikai egyaránt: nem "rescue", hanem "to keep for later".
Másrészt nézd ezeket a szótárakat:
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/save - itt van a "make safe" jelentése, van a "keep" meg a "not waste" - látod, hogy melyiknél szerepel a számítógépes mentés, a "keep"-nél, nem a "make safe"-nél.
Vagy: www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/save_1?q=save - 8. jelentés, a legvégén - "keep work" (nem rescue, nem avoid danger)
Vagy: www.ldoceonline.com/dictionary/save itt is...
de itt is: www.macmillandictionary.com/dictionary/british/save_1
itt nem keep-et, hanem store-t írnak: www.merriam-webster.com/dictionary/save - mint én is fentebb egy kommentben
@Leiter Jakab: Valóban, bizonyítás nem volt. Tudod mit? Írd meg ezeket az összes irodai/egyéb programfejlesztőnek, mert én még sehol sem találkoztam File-Keep/Keep as... menüponttal. Pedig az általad elmondottak alapján mindenki rosszul tudja, a bizonyításod alapján neked és az ismerőseidnek van igazuk. (Kezdhetnéd a Microsofttal; úgy tudom, jelenleg ők a legértékesebbek a világgazdaságban.)

Persze az is lehet, hogy a "rescue" és a "save" szavak jelentésének - bár mindkettő fordítása "mentés" - köze nincs egymáshoz, ez okozza a kavarodást. :)
@VikMorroHun: Te most tényleg nem érted, hogy mit írtam, vagy nem akarod érteni?
@VikMorroHun: (egyébként rosszul tudod, jelenleg a Microsoft a dobogón sincs, bár a save szónak ehhez semmi köze)
@Leiter Jakab: Értem, mit akarsz írni, csak te nem érted, hogy kb. 1990 óta (most így hirtelen utánanézve egy CoV játékismertetőben) soha senki sem használta az általad példaként említett "megment, veszélyből kiment" jelentéssel a Save szó magyarítását. (Gondolom előtte sem, de most ezt találtam legkorábbi ilyen témájú írást.)

Egyébként igazad lehet, amerikai céget kellett volna írnom.
www.portfolio.hu/vallalatok/rossz-adatnak-orulnek-amerikaban-1000-milliard-dollar-folott-a-microsoft.327183.html
@VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad példaként említett "megment, veszélyből kiment" jelentéssel a Save szó magyarítását". De, a magyar "mentés" szó ezt jelentette az IT-korszak előtt, utána pedig lett egy másik jelentése is, "eltárolt változat" vagy írj rá más definíciót, mindegy, értjük.
Próbáljuk meg lépésről lépésre, hátha úgy kiderül a probléma. A következőket állítom:
1. Az angol "save" szó IT-ban használatosan a "keep" jelentésárnyalatból jött, nem a "rescue"-ból.
2. Ezért volt félrefordítás a "mentés".
3. Így terjedt el, semmi baj nincs vele, sőt, igazság szerint már az első használatkor sem akadt fenn rajta senki - egy rakás szó kezdte félrefordításként az életét, aztán észrevétlenül és hibátlanul beilleszkedtek a nyelvbe.
Azt kellene megértened, hogy a félrefordítást itt nem pejoratívan mondtam, hanem csak annak a jelzésére, hogy a fordítás nem azt a jelentésárnyalatot használta, de senkit nem zavart, semmi gond nem lett belőle. Ha nem tetszett volna a nyelvhasználóknak, kitaláltak volna helyette valami mást.