Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

We fix the talk!

2008.10.29. 12:53 Leiter Jakab

A liftezés is remek lehetőség a félrefordítások gyűjtésére, mint ezt Árpi példája is mutatja:

Tudom hogy ez magyar->angol es nem forditva, de annyira durva, hogy talan meger egy postot.

Csatoltam 2 fotot, a hazunkban a liftbe szereltek ilyen segelyhivo keszuleket egy honapja, azota minden nap ha latom szejjel rohogom magam rajta. (es persze kozben sajnalom szegeny kulfoldit aki esetleg bennragad a liftben)

Amugy ez tipikus peldaja, a szo szerinti tukorforditasnak, mert a "fix" valoban rogzitest jelent, csak nem ugy ahogy a hangot szoktak rogziteni, hanem ragasztoval...

De az 'inside 30 seconds' is jo, magyarul az inside belul-t jelent az oke, csak hat idore nem ezt hasznaljak az angolban...  hogy az amennyiben = "in as much"-ot ne is emlitsem :)

29 komment

Címkék: felirat hunglish képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr4738436

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "Supplication" is egy kivételesen eltalált fordítás :)
OMG!
Így készül(hetet)t:
Gizike, itt egy szótár, legyen szíves, fordítsa le fél kettőre ezt a pár sort!

8-))))))))))))))))))))))))
sőt
8-((
annyira rossz, hogy az már jó
Nem lehet, hogy inkább gép követte el?
jaaaj... :-)
tipikus magyarosch fordítás... jó lesz az valahogy!
kegyetlen jó... :) szerintem is gép volt.
Meggyőzettem, Elnézést (a) Giziké(k)től 8-))
ez tényleg nem emberi ;-)
ez szerintem ember volt, nem gép. az intermediate szint elején van egy olyan fázis, amikor ilyeneket fordítanak a diákok, azt se tudod, hogy javítsd ki anélkül, hogy átírnád az egészet.
Én továbbra is a gépre szavazok - amióta hála az égnek nincs fordítás az éreccségiben, nem fordíttattam diákokkal egy sort se (mer minek?), de azelőtt se csináltak ilyet. Szerintem a "does not" a legárulkodóbb, az egy ilyen szintű diáktól teljesen valószínűtlen.
Szerintem is gép. A két fő nyom a "nyomja" - "presses" (a szótárban nincs benne az a szóalak hogy "nyomja", és az emberek elhagyni szokták a ragokat, nem pedig fölöslegesen odarakni), a másik pedig az "amennyiben" - "in as much as"; vsz egy gyenge fordító itt nem fáradna szótárazással, csak odavésné, hogy "if".
Ez az amúgy igen kiváló MophoLogic cég webfordítójával készült (szó szerint ugyanezeket adja ki válasznak).
A program fantasztikus, csak hát nem erre való....
Csak az angol szöveget olvasva rá nem jönnék, miről van szó. Az a "while" is érdekes ott az első mondatban, de én még a "siren"-nél is leragadtam fél percre, elképzeltem, ahogy jön a hableány... (Ezt a sirent amúgy használják ilyen esetekben? Nincs más szó?)
Szóval ha angol lennék, én bennragadnék, na.
nem tudtam, hogy ilyen okos programok is vannak :-) köszönöm a felvilágosítást, engem átvert teljesen. sajnos sok ilyet láttam "élőben". (a diákok egy része akkor is fejben "fordít" magyarból, ha magától ír, nem kell ahhoz külön feladat.)
schokobanane: a sziréna az angolul is siren.
en.wikipedia.org/wiki/Siren_(noisemaker)

Jegyzem meg, a szirének nem hableányok hanem madártestű, emberfejű szörnyek :)
archieanderson,
értem én, hogy a sziréna az siren, de szerintem liftbe nem illik ez a szó; ott alarm/riasztó a helyes, vagy valami közelebbi. Sziréna inkább rendőr- és mentőkocsik tetején van.

Szirénügyben tied a ponty.
Az ilyeneket én is imádom. Tegnapelőtt például ilyet láttam egy üzlet kirakatában: "If 20.000HUF you buy, you have to pay the half of the price!!" Szerintem erre mondják azt, hogy "Priceless!", nem?
Vérbeli angol szövegben az ilyesmiket, hogy a beszélgetést rögzítjük, eleve szenvedőben írják.
De ha még ez volna a fordítás legnagyobb hibája...
A "we fix the talk" nagyon ott van! :-D
schokobanane: áh, igazad van, hirtelen csak kontextuson kívül néztem azt hogy mondják-e azt hogy siren. Hááát, itt attól függ milyen hangot ad ki... siren is lehet, ha elég erős. Én vsz csak simán soundot mondanék :)
Fordítsuk vissza! :)

"Egy esdeklésbe nyomja a riasztógombot és tartja azt követelődzés amíg a szirén nem abbamarad!
A kezelői kapcsolások a lifthátsó belső 30 másodperc. Sokként egy válasz nem érkezik meg 30-ban a másodpercek ismétlik az esdeklést!"
Ez a fordítás olyan mint amikor Joey a Jóbarátokban levelet ír, és a szinoníma szótárat használja minden szóra (pl. szív:aorta-pumpa).
Google translate:

To make an emergency press vészjelzőgombot and wait until the szirénahang has ceased! The duty within 30 seconds. If no reply is received within 30 seconds, please repeat the alarm! The conversation recorded?
Talán a GT-s jobb, mindenesetre nyelvtanilag biztosan, csak a "vészjelzőgombot" és a "szirénahang" problémás :)
Nos ha a "vészjelzőgombot" és a "szirénahang" két szóba írjuk (ahogy egyébként magyarul kéne is!) akkor máris jobb:

To make an emergency, press the emergency alarm button and wait until the siren voice has ceased! The duty within 30 seconds. If no reply is received within 30 seconds, please repeat the alarm! The conversation recorded?

Ezt így még fel is lehetne tenni mint gagyi, de legalább értelmes és az eredetivel megegyező értelmű fordítást. A végére miért tesz "?"-et az már más kérdés :D
@Siendor: siren voice - elképzeltem.
jó:)
@zeugma: Magyarul is szenvedő szerkezetben van, ha az angol szabályt nézzük.

The conversation will be recorded.
A beszélgetést rögzítjük.

és nem:
Mi rögzítjük a beszélgetést.
@krisk!: "A beszélgetést rögzítjük." - Ebben mi a szenvedő? Az lenne szenvedő, hogy "a beszélgetés rögzítve lesz", nem?
@zeugma: Azért írtam, hogy az angol szabály szerint. Tehát mivel az angolban az alany-állítmány-tárgy mondatszerkezet van, akkor már a tárgy-állítmány-by-alany (remélem helyes, nem szoktam szabályokat magolni) verzió szenvedő szerkezet lesz, míg magyarban nem (esetleg a germánosítás során felszedett a 'beszélgetés rögzíttetik' áll a legközelebb hozzá).
@krisk!: Ezzel gyk. oda akartam kilyukadni, hogyha hús-vér emberek fordították volna, akik elhagyták a 8. általános iskolai osztályt -> tanulták a szenvedő szerkezetet, akkor egyből beugrana, hogy 'affene, ha magyarban tárggyal kezdtük a mondatot, akkor az angolul bizony szenvedő szerkezet lesz'.
@krisk!: Így már értem, köszi. Akkor nem "magyarul is szenvedő szerkezetben van", hanem illene tudni a fordítónak, hogy ha ilyen szórendet látunk magyarul, akkor szenvedővel kell angolra fordítani.

Tartok tőle, hogy akik ezeket a fantasztikus szövegeket gyártják, annyit tanultak csak angolul, hogy a gyerekkel nézték otthon a Cartoon Networköt...