Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zárt hüvely

2008.10.27. 09:00 Leiter Jakab

A CSI Miami fordítói már többször szolgáltattak anyagot a blog számára, most Flashy talált egy újabb darabot:

CSI Miami 3x22 részben Raymond Caine ügyét szedik elő megint, újságcikk részleteket vágtak be, felvillan a felirat "closed casket", ami zárt koporsó, mert a lényeg pont az, hogy a temetés valószínűleg megrendezett volt: "zárt hüvelynek" mondta a rábeszélő hang, gondolom a "case" szó "töltényhüvely" jelentése ugrott be a fordítónak. Nem lett tőle értelmetlen a rész, de ez az újságcikkből kiszúrt 2 szó is hozzájárult ahhoz, hogy Yelina gyanút fogjon, hátha még él a férje...

4 komment

Címkék: sorozat angol miami helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr8733704

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"gondolom a "case" szó "töltényhüvely" jelentése ugrott be a fordítónak"

Basszus, most vagy le van írva egy szó, és azt fordítja, vagy fantáziál.

Ez pont olyan, mint amikor a Harry Potter fordítója az egyik könyvben a locket-ot lakatnak fordította, és közben meg medált jelent, és a következő könyvben ez egy fontos eleme volt a sztorinak.

Szerintem nem szégyen szótárt használni, én is folyton használok, pont az ilyen "beugrik" típusú dolgok elkerülésére.
Ha a "case" = "töltényhüvely" ugrott be a fordítónak, akkor halmazati büntetés jár, amiért leírta a "zárt hüvely" kifejezést aminek a töltények világában semmi értelme.
Ezentúl a "Cold Case" c sorozatot tessék hideg hüvelynek fordítani!
Másnak nincs is értelme. :)
Még egy kicsit olvasgatom ezt a blogot és garantáltan több szinkronos filmet nem nézek meg. :)

Tegnap láttam valamelyik kereskedelmi adón egy filmet, ahol egy néger srác a barátjával belógott egy rendezvényre, ahol nem voltak hivatalosak. A fekete srác furcsa afrikai öltözetben jelent meg, hogy jobban elvegyülhessen.
A barátja mondott valami olyasmit, hogy "milyen furcsa ruhád van", mire a srác megszólalt: "afrikában ez nem is számít ruhának!".

...MI?! :)