Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tábla-hegy, táblaolaj

2008.10.27. 20:00 Leiter Jakab

Besewayo gyűjtése következik:

Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".

A hegy neve angolul ugye Table Mountain, de valójában asztalt jelent, mivel lapos a teteje, mint egy asztal lapja. Továbbá a tengeri széllel érkező párából keletkező felhő úgy néz ki rajta, mint egy abrosz. Aki látott már róla képet, tudja, miől beszélek, de a fordítók alighanem sosem gyanakszanak.

Ugyanez a helyzet a könyvekben gyakran megjelenő táblaolaj kifejezéssel, amely természetesen a Taffel Öl félrefordítása. Ami tulajdonképpen salátaolaj és az asztalnál használatos.

Az illusztrációért is a beküldőt illeti köszönet.

27 komment

Címkék: német angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr100734885

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A dolog annál inkább érdekes, mert Magyarországon is vannak hasonló ihletettségű hegynevek, lásd pl. Urak asztala...

A Taffel Öl mintájára még ott van a Table Salt = konyhasó is, nem pedig táblasó :)
Az 1862-74-es Czuczor-Fogarasi szótárban azt írják a TÁBLA címszó alatt, hogy asztalt is jelent:

"2) Asztal. Éttábla, terített tábla. Úri, vendégi tábla. Nagy táblához ülni."


Annyira nem nagy gond tehát a táblaolaj (pláne, mivel nagyon régen használják ilyen néven az erdélyiek is).

A Table Mountain viszont szerintem is lehetett volna simán Asztal-hegy fordításban, bár ha pl. megvizsgáljuk a két szó gyökét, talán mégis jobbnak tűnik a tábla változat:

A tábla a kiterjedt (táv-) lapos (-la) dolog.
Az asztal pedig egy szintén lapos (-al tükörben szintén la-), álló valami, amire tesznek dolgokat (aszt- fordítva szta-, amely gyök ógörögben is megtalálható, jelentésköre: áll, helyez, rak, halmoz).
Öööö, az utolsó bekezdésről lemaradt a szmájli?
Gondolkodtam, beírjam-e, mit kapnék a fejemhez... aztán próbaképpen mégis beírtam. Kicsit erőltetettnek tűnik, tudom, így inkább eltekintek tőle a jövőben. :) A furcsasága abban áll, hogy erről nem hallani szinte sehol. 1877 előtt még volt erről szó, vizsgálták a magyar szavak gyökeit, s az egészet összekapcsoló a gyökrendszert, utána államilag betiltották, és nem foglalkoz(hat)tak vele. (de erről nem többet itt az oldalon, mert nem ide való, privátban szívesen tovább mondom).
Olman, 1862 óta azért változott egy keveset a nyelv, és ma már nem használják a táblát asztal jelentésben, azaz a táblaolaj az max akkor lenne jó, ha a pl. iskolai táblákat olajozni kellene.

Az asztal eredeétre inkább nem mondok semmit.

...

Jobban belegondolok, ez csak egy vicc lehetett ez a komment. Humor. Ugratás. Vagy mi.
Olman, kösz hallottam, nem kell tovább mondani privátba se. Ha komolyan veszed az ilyes okfejtéseket, lelked rajta.

De inkább valahogy úgy lehet, ahogy Quicksilver mondja, biztosan viccelsz.
A Table Mountain alapján Nicolas Louis de Lacaille által 1752-ben elnevezett csillagkép (magyarul szintén táblahegyként ismert) latin neve Mons Mensae, amiből a mensa asztalt jelent.

A korábbiakban csak arra akartam utalni, hogy bizonyára akkor jelent meg a köznyelvben, amikor még asztalt is jelentett a tábla. Például régen a kollégium is jelentett hasonlót, mint az angol college, nem csak diákszállás értelemben volt használatos.
Ez különben simán lehet igaz, én csak a bájosan szeleburdi etimológiai okfejtésre húztam fel a szemöldököm.
Nem kötözködésből, de egyrészt Cape Town fölött se Tábla-hegy se Asztal-hegy nem magasodik, ott a Table Mountain magasodik, ha már. Gondolom Fokvárosra gondold a beküldő. Másrészt ezt a hegyet már ki tudja mióta Tábla-hegynek hívják, hogy félre fordításból vagy sem, az részletkérdés, de mivel ez a magyar neve, az lenne a lejterjakab, ha ma valaki Asztal-hegynek fordítaná.
Már a Pallas Nagylexikonban is ez szerepelt:
Tábla-hegy - (Table Mountain), a Tábla-öböl D-i partján, a Fokváros mögött emelkedő 1082 méter magas hegy, amelynek teteje 2 km2-nyi nagy fensík.

Az asztal szerintem meg szláv eredetű. lásd a délszláv nyelvek "szto" v. "sztol" szavát. Innen nem nagy ugrás hangzás vagy kiejtés könnyítés címen az a-sztol, asztal. (Nem is vagyok bölcsész, mit okosokodom?!)
"Ugyanez a helyzet a könyvekben gyakran megjelenő táblaolaj kifejezéssel, amely természetesen a Taffel Öl félrefordítása. Ami tulajdonképpen salátaolaj és az asztalnál használatos."

Hm... ez nem egyszerűen csak... ÉTolaj, emberek???

Mellesleg ez valóban méretes lejterjakab, ráadásul úgy húszévenként előhozza valaki mindenféle cikkekben, tanulmányokban - mégis örök és kiírthatatlan.
Hát a salátaolaj az _tulajdonképpen_ étolaj, de mégis megkülönböztetik a kettőt. Mondhatni részhalmaza a salátára öntött olajok fajtái az étolajoknak, mivel ezek többnyire drágább, hidegen sajtolt, nem napraforgó, hanem tökmag, szezámmag vagy olívaolajak.

Asztal: nekünk annó a szláv eredetet tanították, hogy nemegy szavunk jött át onnan így, egy magánhangzó elétoldásával a könnyebb kiejthetőség céljából sztol - asztal, skol - iskola, ennyi jut eszembe most.
Az iskola latin eredetu (schola), es a szlav nyelvekben is inkabb skola, mint skol.
A Taffel Öl helyesen (ha a németből akar jönni), Tafelöl.
Az s vagy sz + msgh kezdetű szavakat úgy vettük át, hogy eléraktunk egy magánhangzót (a korabeli magyar nem tűrte a mássalhangzó-torlódásos szókezdetet). Sztol - asztal (szláv), schola-iskola (latin), stephan - istván (latin), stallo - istálló (olasz), satöbbi,satöbbi, satöbbi.

Manapság már megy ez nekünk: sport, sparhelt, szponzor, stb.
hi-hi:
isport
asparlhelt
aszponzor
Földrajzból anno tanultunk a táblás hegységekről, nem ilyesmiről van szó itt is?
Vegyen már elő valaki egy Cartographia világatlaszt, és nézze meg, mi ennek a hegynek a "hivatalos" magyar neve. Meg fog lepődni, ha egyetértett a beküldővel.
a_simb:
szubsztandard beszélők ma is gyakran szabadulnak a szó eleji ilyen torlódásoktól, de inkább az lesz belőle, hogy "parhelt" meg "ponzor". Sőt "potlájt"!.
pocak:
Vagy mint ahogy a Blaha aluljárójában pár éve az árusok kiabálták:
Százasér' a géfúúúr! (aki nem jönne rá, grépfrút, grape fruit, kinek hogy tetszik jobban)
Ja, azt én is hallottam, még gépfúrt alakban is. Klassz elkerülő hadművelet, szép szabályos fonológia (tényleg).
Nálunk a piacon garappfurit.
Cserébe viszont senki nem tudja, mi az a citrancs. Pedig azon szavak közül, amiket a nyelvújítók megalkottak, de amiknek nem sikerült kiszorítani a külföldit, talán még ez a legsikerültebb magyarítás.
(Leiterjakabként általában szőlőgyümölcsnek tükörferdítik.)
garappfurit!

Gyönyörű, köszönöm. You've made my day. Meseszépen látszik, hogy azért odalent mélyen mennyire nehezen bartákozik a magyar a túlzásba vitt mshgzó-torlódásos cuccokkal.
A magyar nyelvben valóban nem kedveltek a mássalhangzó torlódások, főleg nem a szó elején, de érdekes megnézni az iskola, schola eredetét az ógörögben és összevetni a régies (némely tájnyelvben ma s használt) oskola változattal:

ászkholeó - foglalkoztat, elfoglal, foglalkozik valamivel
ászkholía - szabad idő hiánya, elfoglaltság
szkolázó - szabad ideje van, nincs mit tennie, ráér
szkolasztikósz - tétlen, dologtalan, szabad (idővel rendelkező); magát tanulmányainak szentelő, tudós

(a Györkös-Kapitánffy-Tegyey Ógörög-magyar nagyszótárból; mivel nem görög betűkészlettel írtam itt a pontos forráshely: 159. és 1046-47. oldal)


És Finály Henrik - A latin nyelv szótárából:

schola - sajátl. szabad idő, küln. a közügyekkel el nem foglalt és tudományos foglalkozásra felhasznált üres idő; tudományos vizsgálódás; tanoda, iskola
(latin.oszk.hu/cgi-bin3/index.cgi)
AZHÁT:
Hogy mennyire permanens lajterjakab, azt mi sem bizonyítja jobban, hogy Karinthy Ferencnek még valamikor a hatvanas években volt egy nyelvművelő cikksorozata a Magyar Nemzetben, és az egyik cikkében is kifejtette a "táblaolaj" és az "asztali olaj", azaz salátaolaj mibenlétét. Már akkor rámutatott sok fordító hibájára, azaz, hogy sokan nem képesek a szótárban megadott alakok között kutatgatni, hanem minden további nélkül elfogadják az első vagy akár a második alakot, akár illik oda, akár nem.
A "Tafelöl" régóta közismert jakab, Karinthy Cini Nyelveléséből ismerhetjük, de most látom, ezt előttem már Snoopy megemlítette.
Mindazonáltal makacs szívóssággal kapaszkodik a nyelvi tudat peremén, pedig nyilvánvaló, hogy asztali olajként/ étkezési olajként/salátaolajként értelmezendő, semmiképp sem táblaolaj. Ez a fartamuciság kábé olyan, mint a generálbasszust 'tábornoki alhang' formában magyarítani.
@ezekiel 2517:
A beküldő Fokvárosra és ugyanarra gondolt, amire Te. Vagyis helyesen Table-mountain.
Nagyon szép a kilátás a tetejéről....