Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Öööö...

2008.10.26. 10:01 Leiter Jakab

Öööö... Nem is tudom, mit mondjak. Mint a régi viccben: ezt azért nem gondoltam volna. Mármint azt, hogy ki fogom tenni, amit Nick Griffin, a Brit Nemzeti Párt (BNP) elnöke a Jobbik rendezvényén mondott. Pontosabban annak tolmácsolását. Elvben ugyan élő fordítást, tolmácsolást nem akarnék itt megjelentetni, de ketten is beküldték; először elvi_ kommentben, majd sixx e-mailben. Végül azért döntöttem a megjelentetés mellett, mert szerintem vicces, még akkor is, ha gonosz dolog ilyesmin viccelődni. Az anyag az Indexen már megjelent, a beágyazott videó is onnan van: http://index.hu/video/2008/10/23/tolmacsot_hetvegi_munkara_felveszunk/?p=0

 

A teljes videó itt található: http://video.google.com/videoplay?docid=463093241650054367&hl=en

 

Külön felhívnám a figyelmet arra, hogy a tolmács milyen rutinosan nem fordítja le a "comrade" szót 1:47-nél (Nagy Imrét is kifütyülte a Parlament elé vonult tömeg annak idején az "elvtársak" megszólításért). Ezen megjegyzésem ellenére (mert ezt még relevánsnak éreztem) kérek szépen minden kommentelőt, hogy a politikai tartalmú hozzászólásoktól tartózkodjon; maradjunk meg a félrefordítások témakörénél.

10 komment

Címkék: angol tolmács

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24732253

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mondjuk simán fordíthatta volna "bajtársnak", így használják ebben a "kultúrkörben",nem?
cegény, nem tudott jegyzetelni, és elfelejtette mint mondott a felszólaló :-D
Nem tom mit kell ezen szőrszálhasogatni, a közönségnek tetszett. :-)
És éljen a pölék pöléje: a döde!
Úristen, ez nagyon kemény... Ez a tolmács vagy nagyon régen járt utoljára magyarok között, vagy egyszerűen alapból fogyatékos. Nektek mi volt belőle a kedvencetek? Nálam egyértelműen a diktátorrendszer a nyerő!
Csak zavarba jött a tömegtől - mint tapasztalhattuk ok nélkül, a közönségnek tetszett így is. :D A megbízóinak előtte lehetett volna tesztelniük, vagy valaki olyat választhattak volna, akinek van ilyen gyakorlata.
A be moved by something nem azt jelenti, hogy elérzékenyülni, vagy megsajnálni, meghatni?
The heroism of ... moved the world.
Lehet szőrszálat hasogatok, de ha már rendeltem Kanadából egy ilyen szőrszálhasogató, és hasító gépet, legalább használjam.
Drága volt.
Ok, 5:27ig jutottam, sajnálom nem bírom tovább...
én annyira szégyelltem magam, hogy csak félve mertem megnézni
Szélpörgő, a kanadaiak gépesítették a tetrapiloktómiát?