Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

University College London: londoni egyetemi kollégium

2008.10.17. 10:00 Leiter Jakab

A korábbi OFFI-s poszthoz fűzött kommentekben is volt néhány egészen hajmeresztő ferdítés, de a mostani beküldés is többszörösen dobogóesélyes. Albert osztotta meg velünk (hosszú, de megéri):

Ez is egy OFFI-s tortenet. Ket eve tortent, epp az ELTE-n irtam a diplomamunkamat. Jott az egyik csoportba egy olasz srac par evre, posztdoktori allasra. Ahhoz, hogy az egyetem hajlando legyen kifizetni a beret, az osszes diplomajat, iratat le kellett fordittatni az OFFI-val. Nos, a srac Olaszorszagban jart egyetemre, majd Angliaban csinalta a doktorit, tehat egy angol es egy olasz diplomat kellett leforditani. Azt hittuk, az eszunk elmegy, amikor meglattuk az eredmenyt. Nem tudom, a fiu mit gondolhatott, amikor ketsegbeesetten, szegyenkezve, sirast es nevetest valtogatva probaltuk elmagyarazni neki, hogy mennyire gyengen sikerult a forditas. Na, most jojjenek a reszletek.

Olaszorszagban, ha valaki elvegez egy egyetemet, megkapja a "dottore" cimet, ami itt meg veletlenul sem azonos a doktori fokozattal, lenyegeben a "masters" megfeleloje. Ezt termeszetesen doktori cimnek forditottak. Ami persze hizelgo is lehetne, de amellett, hogy nem pontos, a fordito a diplomat hitelesitonek (az az egyetem rektoranak) adomanyozta ezt a cimet, meg sem emlitve a sracot. Tehat a kedves fordito egy urlapot, amelyen nem szerepel husznal tobb szo, es amelyet meg egy alapfoku olasz ismeretekkel (sem) rendelkezo szemely is kepes megerteni vagy akar leforditani, teljesen hasznalhatatlanra ferditett.

De itt meg nem ert veget a moka. A srac a University College Londonban vegezte a posztgradualis kepzest. A University College lenyegeben egy onallo egyetem, amely a londoni egyetemek esernyoszervezete ala tartozik, de egyebkent onallo, tobb mint 20000 hallgatoval rendelkezo intezmeny. Nos, ok allitottak ki egy PhD fokoztatot fizikabol a srac szamara. A fordito valoszinuleg furcsallhatta ezt az egeszet, de vegul is ki o, hogy vitatkozzon egy oklevellel, ugyhogy leforditotta, ami ra volt irva. Rosszul. Valami olyasmit hozott ki az egeszbol, hogy "A londoni egyetemi kollegium a filozofia doktora cimet..."
De mennyire fel voltak haborodva, hogy mi meg merjuk kerdojelezni a kompetenciajukat, amikor felhivtuk oket, hogy mi ez a rettenet... Persze amikor az ugyintezo meghallotta, hogy a fordito miket irt, megkezdodtek a bocsanatkeresek. Na meg jo hogy, iratonkent 20000 Ft-ert.

Na ennyi, ez azert eleg durva, nem?

38 komment

Címkék: olasz dokumentum angol offi

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr73717899

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez röhej! És Albert az írta, hogy 2 éve történt. Azóta sincs az OFFI-nál internet? Nem tudják mi az a google?
2008-ban. A fordításhoz alapvető műveltség kell, rálátás a világra, a másik kultúrára, ha ebben hiány mutatkozik, akkor meg gúgli, ha azzal sem egyértelmű, akkor kapcsolatba lépünk egy művelt anyanyelvivel (email, skype, msn, stb..) és megkérdezzük. Egy egyébként nyelvzseni ismerősöm megkért a múltkor, hogy lektoráljak egy általa magyarról angolra fordított szöveget. Annyit kell tudni róla, hogy bár nyelvzseni, de folyamatos unszolásom ellenére sem követi a napi híreket, eseményeket, mert hogy őt az nem érdekli, csak az irodalom meg a régi filmek.
Na ezért lett a szövegében World Day, a Föld Napjából, mert arról szólt volna a szöveg.
ha valaki nyelvzseni, akkor nem ír ilyet szerintem. a "world day" az világnap. pl. Alzheimer World Day - Alzheimer Világnap. kicsit más, mint a Föld Napja. ez szerintem nem a napi hírek függvénye.
ez nekem azért döbbenet, mert ismerek OFFI-s fordítót, aki fiatal, és állati járatos ezekben a dolgokban, és meg azt hittem, ez az OFFI színvonal, és tényleg hű, meg há.
De ezek (meg a korábbi OFFI-s poszt) után nem tudom, mit gondoljak.
A College-kollégium-ért szerintem középfokú nyelvvizsgáról is kivágják az embert.
Arra utaltam, ha pl. követné a híreket az angol nyelvű sajtóban, mint én, akkor ilyen nem fordulhatott volna elő, mert hallomásból ismerte volna az angol megfelelőt. Erre való az internet, CNN, BBC World, Budapesten fogható a 92.1 FM-en BBC world service, vagy éjfél után az inforádión szintén BBC angol adás.
Engem speciel a sportok nem érdekelnek, meg a haditechnika sem nagyon, nem is vállalnék fordítást ilyen témában hozzáértő lektor nélkül. Itt a LeiterJakab blogon viszont sokat tanultam ebben a két témakörben is.
A híreket azért is érdemes követni, mert pl. a napokban is új közkeletű kifejezés született: "Joe the Plumber" egy amerikai választási esemény kapcsán, lásd a 3. jelentést az alábbi linken:
www.urbandictionary.com/define.php?term=Joe+the+Plumber
Ja és a hetekben jelent meg a világ legjobb egyetemeinek listája több amit több angol és magyar nyelvű médium leközölt, benne az UCL az első tízben. Ez így nem lehet kollégium. De jó, ha nagyon nem akaródzik híreket olvasni, pl. mert nincs idje rá, még mindig ott a gúgli, meg a wiki.
én meg arra utaltam, hogy egy nyelvzseni nem fordítja le a Föld Napját World Day-re, mert az nem azt jelenti :)
heart-shaped box 2008.10.17. 12:07:34
Na ja, de ha problémám van egy 18. századi olasz szöveggel, csak hozzá fordulok segítségért:) Ki ebben jó, ki abban...
"a nagy félrefordítások elnevezése, amely gyakran nem a fordító rossz nyelvtudásán, hanem más ismeretek hiányán alapszik."
innen: hu.wikipedia.org/wiki/Leiterjakab
Az UCL pedig már jó ideje a világ egyik legjobb és legismertebb egyetemeinek egyike, egy súlycsoportban az Oxforddal, Cambridge-el, Harvarddal és a Yale-lel.
Javaslom az OFFI-nak, hogy a fenti rendszerből hagyományt teremtve a jövőben fordítsák a University of Oxford-ot ökörgázlói egyetemnek, a University of Cambridge pedig legyen ezentúl bütyköshidas egyetem a hivatalos OFFI verzióban.
hmm... offi... muhahahahröffröff... állami, méregdrága monopólium, fos szolgáltatás, röhöjes köcsögösködés 40 ft + áfa a számlán fénymásolatért. kérdés: de hát mi vittük a fénymásolatot?!!! válasz: hááát, a fordítónak is kellett fénymásolat... öhö, akkor legközelebb kettőt viszünk, jó? vagy fénymásoltatunk a copy generalban, 9+áfáért.... vazz... aztán amit művelnek "fordítás" címén, azt inkább "ordításként" lehetne jellemezni...
lehet, hogy naiv vagyok, de ilyenkor nem fizetik vissza a pénzt?

Van egy jó pár fordító, aki tényleg ügyes, gyors, és negyedannyiba kerül, mint az OFFi, hja és hiteles fordítást is jogosult kiadni..
Én is beadtam a cseh diplomámat hivatalos fordításra pár évre. A fordítást nem valami zsebiroda csinálta, hanem az, ami egy időben az egyetlen ilyen hivatalos fordítások kibocsátója volt.
Nos, nem tudom, ki és milyen nyelvtudással ugrott a dologhoz, de az eredeti kifejezés szerint a szakom neve "cestovní ruch a služby" azaz, idegenforgalom és szolgáltatások. Szó szerint fordítva a cestovat az utazni, a ruch a forgalom, azaz, magyartalanul "utazási forgalom"
De nem ez van ám a hivatalos magyar papírjaimban!
Én kérem a VASÚTI forgalom és szolgáltatások mérnöke lettem a magyar keresztségben ;-)
Külön aranyos persze, hogy a diplomát a prágai KÖZGÁZON szereztem, de a hiba még ekkor sem tűnt fel a fordítónak.
Némi háttér ismeret még a dologhoz: az "inženýr" a cseh kultúrában mindenkinek járó titulus, annak, aki egyetemi diplomát szerzett. Kb.mint a mai "mester". De ők a hétköznapokban is gyakran használják, pl. mint megszólítást, (a munkahelyeken a kollégák), de a névjegyeken is MINDIG feltüntetik: "dipl. ing. János Kovács"
Azt meg, hogy "vasúti" nem tudom, honnan szülte, mert cseh nyelven köze nincs az eredetihez. (vasút = železnice, és még véletlen sem használják a ruch = forgalommal...Persze, ha így belegondolok, magyarul sem hangzik nekem szépen ez a "vasúti forgalom" ;- akkor talán inkább vasúti közlekedés v. ilyesmi.
internet? internet?
kedvesem egy állami szervnéldolgozik és reggel 8-kor megszűnik a komplett internet elérés, este 6-ig. ha valami kell neki, nekem dob e-mail (az van, a céges), hogy légyszi, nézd már meg nekem ezt és ezt és küld át e-mailben.
s mindez pusztán azért van, hogy a szerv dolgozói hatékonyabban dógozzanak.
gyz: a korábbi OFFI-s posztban írta a beküldő, hogy arra az esetre ígértek neki pénzvisszafizetést, ha hoz egy igazolást, hogy nem fogadták el a papírt. Csak hát van egy rakás eset, amikor ez nem így működik. Mondjuk, nem nyersz egy pályázaton, mert szar volt a beadott hiteles fordítás. Nem könnyű bebizonyítani, hogy azért szűrtek már ki az első rostán, mert komolytalannak találtak, azt meg főleg nem, hogy nyertél volna, és hogy mennyi is a kár, ami ért.
Ja, és ha már egyetem: csak megnéztem a post címét, és eszembe jutott, hogy a múltkor jót röhögtem a Miért éppen alaszkán.
Joel doki magyarázta valakinek éppen egy "Columbia University" feliratos pulcsiban, hogy ő a Columbián és nem vmlyen kis semmi egyetemen szerezte az orvosi diplomáját.
A magyar szinkron viszont KOLUMBIAI egyetemi diplomáról beszélt ;-)
És, persze itt sem tűnt fel, hogy ha valóban Kolumbiában szerezte volna azt a diplomát, miért lett volna rá ennyire büszke? (pláne törzsgyökeres amcsi és new yorki létére)
esernyőszervezet, nem inkább ernyőszervezet?
Megjegyzem, aki életében nem tanult angolul, de volt a kezében egy két utazási irodának a prospektusa, az sem fordítja a college-ot kollégiumnak, vagy ha esetleg belenézett valamelyik tankönyvébe a gimibe, ahol gondolom angol szakos volt. Az illető felsőfokú tanulmányaira már nem is merek gondolni...
Kedves Los Alamuszi!

Ha már ilyen vehemenciával és elégedett gúnnyal teremted le a fordítókat, érdemes lenne a magyar nyelvvel és hagyományaival megismerkedni:
A szó, amire gondoltál, a "tősgyökeres"
A szó, amit mondtál egy kis község, település neve.
Magad háza előtt, aztán a másokét....
Los Alamuszi
ez tipikusan az eset lehet, amikor több fordítóval dolgoznak, ami egy sorozat esetében ugye gyakori, és az illető nem látta a korábbi részeket, és nem is kapott/kért háttérinfókat.
andie, megint beléd kell kössek, az, hogy kolumbiai egyetem nem is úgy lenne angolul, hogy "columbia university". érted, ha bárki elé odatolnak egy ilyen pólót, akkor akkor is a jó megoldásra kell először gondolnia, ha azt sem tudja honnan jött a póló.
napot,

Azt leírná nekem valaki, hogy mit is jelent a magyar kollégium szó?

Mert van egy olyan érzésem, hogy a félrefordítás nem most történt, hanem bizonyos szavak (college, kollégium) konkrét, elsőfokú jelentése változott meg mindkét nyelvben, míg a másodlagos jelentés elfelejtődött, kiment a divatból.
Tájfájter, amennyiben kollégium alatt a diákok lakhelyét, szállását érted akkor azt, "dormitorium/ dorm" kifejezés takarja, legalább is az amerikai angolban, illetve az ottani egyetemi/főiskolai rendszerben.
SanTa szívem! Köszi. Elgépeltem, van ilyen. Azaz, igazad van, nem is elgépeltem, hanem az irodai zsivalyban hülyén "gondolkodtam". Tudod, van olyan, hogy az ember rosszul kapcsol. (szóban is, mikor az egész társaság bambán néz, Te meg nem azt mondod ki, amit akartál) Ettől amit elkövettem, még persze helyesírási hiba, mea culpázok egy sort Neked, ha ettől megnyugszol.
De ugye azért arról ne nyissunk vitát, hogy nem tehető egyenlőségjel a két hiba közé. Pláne, hogy ez egy sietve odavetett komment volt, nem egy hivatalos, (és pénzes) munka, amiben -hsized v. sem, nem hagynék benne ilyesmit mert átolvasnám, és javítanám a rossz kapcsolás eredményét.
De, ha tényleg nem tudnám, hogy mi a helyes formája a szónak és le kellett volna fordítanom, pláne "hivatalos" fordításként, akkor talán a minimum, hogy fogok egy szótárt, és nem írok oda baromságot...
Vagy úgy gondolod, hogy teljesen jogosan b...ta el a fordítást egy nyelvet alap szinten sem beszélő fordító, azaz, kvázi jól megérdemeltem a dolgot, mert én most -mindegy milyen okból- vétettem egy nyelvtani hibát?
Tájfájter:
A briteknél pedig a hivatalos neve 'Student Hall of Residence', lehet rövidítve Hall vagy Residence, az amerikai kulturális befolyás miatt a Dorm is elfogadott, de leginkább a kollégium nevét használtuk, mikor beszéltünk róla pl. Sentinel Towers.
"Are you going back to Sentinel?"
Tájfajter:
Te most arra gondolsz, hogy a latin collegium (azonos hivatásúak egyesülete) miként lett magyarban a tanulók közösségi szállása, angolban a tanuló közösség egy oktatási formája?
andie, a kettő közt itt nincs összefüggés, mert az előzmények ismeretében is le kellett tudnia fordítani, amit hallott, az adott szituban megvolt minden információ (ráadásul, ha jól emlékszem, a sorozat 1. részéről is van szó ;-):
de, ha valaki azt mondja, hogy a Columbián szerezte a diplomáját, akkor azon nem sok mindent lehet félreérteni.
Ennek inkább ahhoz van köze, hogy mi az, ami fordítandó egy adott szövegből, és mi nem.
Pl. -szintén sorozat, Gilmore Girls, 1.14: a sznob nagyszülők Martha`s Vineyardra készülnek nyaralni, de nem találnak kiadó ingatlant, és sajnálkoznak, hogy mi lesz.
A fordító szépen lefordította Márta szőlőjének, annak ellenére, hogy a szövegkörnyezetből is tiszta volt, hogy nem egy mg-i létesítméynben kívánnak nyaralni (apartmannok vannak, ahol rondák a képek stb.), illetve Márta szűlőjén belül valami James apartmanját sikerül végül megszerezniük.
Szóval, egyszerűen csak nem hallott a fordító az amcsi gazdagok, pl. a Kennedy család kedvenc nyaralóhelyéről.
Kb., mintha egy magyar film Szabadszálláson játszódna, az angol fordításban meg szépen tagról tagra lefordítanák, hogy Free Accomodation...
És bocsánat, ha most is vétettem valamilyen súlyos helyesírási hibát ;-)))
Szintén OFFI: egy szerződés végén szereplő, egyébként inglisül gyakran hasonló kifejezésekkel előforduló szövegben a "civil disorder" valahogy "polgári rendetlenség" lett. :))) Feldobta azt az egyébként unalmas és folyamatos feladatot, amit a minősíthetetlen hivatalos fordítások utánfordítása jelent minden igényes, külföldi ügyfelekkel is foglalkozó ügyvédi irodában...
nyolc_mini_vese
köss belém nyugodtan, egyébként igazad van, nem is védem többé a "mundér" becsületét, én ilyen hibát nem vétenék. ;-)

Los Alamuszi: dettó, igazad van.
Ja, a Márta szőlőjét ismerem, "tananyag" volt.

Nekem ebből mind az jön le, hogy a fordító nem gondolkodott. szomorú.
X-Filesban is volt egyszer, de ott Márta szőlőskertjének fordították :-)
multikulti 2008.10.17. 16:22:23

Egyébként elírtad, nem dormitorium, hanem amerikai angolban dormitory helyesen...most vettem csak észre.
ne feledkezzünk el a kollégium másik jelentéséről, pl. szakmai kollégiumok.
Lukrécia Bögre 2008.10.17. 20:35:16

Igen, a szakkollégiumok. Olyanok is vannak. Most néztem meg pl. a Bibó Szakkollégium hivatalos angol neve "ELTE István Bibó College of Law and Political Sciences". A University of Oxford alá is tartozik 38+6 szakkollégium:
en.wikipedia.org/wiki/Colleges_of_the_University_of_Oxford
De ez nem változtat azon, hogy konkrétan a University College London egy nagyon jó hírű önálló jogi személyiséggel rendelkező egyetem, ami egy egyesülés után kapta ezt a nevet:
"In 1836, London University and King's College London established the University of London, and UCL received its current name." A UCAS handbookban is külön egyetemként van feltüntetve.
Helyesbites: az oxfordi es Cambridge-i kollegiumok nem szakkollegiumok.
M. Péter:
Akkor mik? Hogyan fejeznéd ki magyarul?
Ranx, Lukrécia Bögre:

Pontosan.

Kecskeméten pl a Kecskeméti Református Kollégium alá tartozik általános iskola, gimnázium, főiskola, bentlakásos intézmény, óvoda is asszem.

Szóval a kollégium régebbi magyar jelentése nem a diákszállás, hanem egy olyan intézmény, ami magában foglalja több oktatási szervezetet, iskolát és akár az azokkal kapcsolatos kiszolgáló szervezetek összességét.
Nem feltétlenül szakkollégiumok ezek, hanem egyfajta tradicionálisan felépített oktatási szervezetek.

És asszem pont Angliában, illetve angolszász területen ezeknek a fajta képzéseknek még mindig nagy hagyománya van, így nem meglepő, hogy a college szó szerepel a nevükben.

Persze ettől az eredeti cikk és a fordítása még lehet hibás:-)
tiwi: Nem szakkolegiumok, mert nem szakosodtak. Nincs kulon kollegium a fizikusoknak, a torteneszeknek, stb. A diakok a kollegiumokban laknak, de a kollegiumok az oktatasban is reszt vesznek, ennyivel tobbek, mint a magyarorszagi kollegiumok, de szerintem meg mindig a kollegium a legjobb magyar forditas.

Tovabbi variaciok a college temara:
Amerikaban lehet egyetemi szintu felsooktatasi intezmeny, amelynek csak egy kara van, ezert nem egyetem (pl. liberal arts college, amely nem csak bolcseszkar, hanem termeszettudomanyokat is tanit).

Az ocean jobb partjan lehet a college lehet 6th form college, amely 16-18 eveseket az erettseginek megfelelo A-level vizsgakra keszit fel, further education college, amely A-level mellett szakkepzessel es felnottoktatassal foglalkozik vagy pedig egyetemi szintu, de nem onallo university college.
Köszönöm, Péter, jogos.
Itt egy kicsit elkalandoztunk. Ezt lehet még tovább ragozni, pl. az Egyesült Királyságban hívnak alapfokú oktatási intézményeket is College-nek.
Az ínyencek itt tovább művelődhetnek College témában:
en.wiktionary.org/wiki/college
en.wikipedia.org/wiki/College
De az alapállás szerint a beküldő azt írta, hogy az OFFI ilyen fordítást állított ki:
"A londoni egyetemi kollegium a filozofia doktora cimet..."
ahelyett, hogy pl. Oklevél Doktori Címről...kiállító intézmény: University College London
vagy lehetne ilyesmi is:
...XY a University College London egyetemen doktori címet szerzett fizikából...
(Most így az angol eredeti híján vaktában tippelgetek.)
Az ELTE-t is az estek 90%-ban ELTE Universitynek fordítjuk / nevezik a külföldiek, nem pedig Roland Goldsmith University of Sciences-nek. Ez egy doktori címet kiállító egyetem hivatalos neve: Universtiy College London, ami ha ennyire nem áll meg magyar fordításban (többértelmű, félreérhető, nem pontos, stb.) akkor különösen hivatalos okirat esetében célszerű meghagyni az eredeti nevet. Nem olyan egyszerű eset ez, mint pl. a Yale, magyarul Yale Egyetem abszolút ok volna. Az OFFI fordításban megjelent "filozófia doktora" kitételt most ne is említsük, mert az tényleg no comment.
tiwi: én csak a magyar jelentésről beszélek.
süti beállítások módosítása