Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pokoli színjáték

2008.10.17. 08:00 Leiter Jakab

Kommentben már szerepelt, de érdemes posztba is kitenni djkaty gyűjtését:

Sajnos nem emlékszem pontosan, melyik nap történt, de a Helyszínelők című sorozatban hallottam egy érdekes dolgot – egy rab sokat olvasott, és az általa olvasott könyveket emlegették, amik közül az egyik a Pokoli színjáték volt – gyanús volt a dolog elsőre is, de kb. a harmadik említéskor mutatták is a művet, amin az angol Divine Comedy cím szerepelt, és a szerző Dante volt. Nyilván a kedves fordító még nem hallott Dante Isteni színjátékáról… Valószínűleg azt gondolta, ha a pokol bugyrait emlegetik benne, akkor ez a cím lesz a megfelelő... Siralmas.

11 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr56718167

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ööö, nem is értem, hogyan lesz a devine-ból pokoli. talán fejtetőn volt a kedves fordító kezében a szótár... vagy a középiskolás évek alatt Dante olvasás helyett inkább Pokolgépet hallgatott (ha jól rémlik, nekik volt egy ilyen című albumuk)
A CSI fordítói amúgyis elsőrangű prosztók... valamelyik részben sikerült a 9/11 terrorsit attacks-et november 11-i terrortámadásnak fordítani.
Valszeg szegény csak a Poklot ismeri belőle, mint kötelező olvasmányt. Egyszer egy asztrológiai levlistán javasoltam vkinek, olvassa már el, mit ír Dante a bolygókról, a hujéje meg azt hitte, egy asztrológiai tankönyvről beszélek. Pedig nem is amerikai volt, hanem ausztrál. :D
Bakker, velünk a gonosz tancsi néni elolvastatta az összeset. Amúgy nem tudja valaki, hogy hol készült a szinkronja? Ha már fordítókkal nem személyeskedünk, szerintem attól még stúdiókkal lehet. Van egy pár hely, ahol szarnak bele, hogy milyen minőségű fordítást adnak le.
Jaja! Szerintem is az van, hogy a Pokol a legismertebb része a Színjátéknak. Még az is lehet, hogy az illető tudatában van a dolgoknak, egyszerűen csak "kreatívkodott". Ha már egyszer bűnözők meg csúnya gyilokságok közepette játsódik a mese...
És ugye az igazi cím, az Isteni színjáték, még csak véletlenül sem a tartalomból következik. Történetileg a mű minőségének következménye. :-)

Mindenképpen gáz.
Na, erre én is kíváncsi lennék, ki készíti a Helyszínelők szinkronját! Ugyan nem vagyok szorosan véve szakmabeli, de annyiszor kilóg a lóláb, hogy valamit rosszul fordítanak...
Na most már este tutira bekapcsolom a végét és meghallgatom, hogy kinek a keze munkáját dicséri :-)
Bakker, a múltkor nem mondták be a végén, mert elnyomta a mindenki nézze a Bár 2.0-t reklám. Legközelebb.
Most már úgysem fogják a Bárt hirdetni, a héten én is fülelek majd :)
Banyek, hiába fülelünk. A végén nem mondanak be semmit, az elején meg csak a magyar hangokat. Majd megpróbálom máshogy megközelíteni a problémát....