Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Törtető cafka

2008.10.15. 01:00 Leiter Jakab

Mihály panasza következik:

A minap néztem este a tévékettőn a dr. house-t, és hát bizony leesett az állam. Van ugyanis egy szereplő akit angolul 'Cutthroat Bitch'-nek hívnak, amit az egyik magyar sub fordító - ha jól emlékszem 'Earl' - szerintem stílusosan gyilkos szukának fordított. ez nem pontos de bőven belefér a fordítói szabadságba. na de amikor meghallottam hogy a tv2 mit művelt:

Törtető Cafka.

Na erre varrjá' gombot. mint amikor áltisk 2-ban magyarázta a Tan'tó néni hogy  a stréber az az 'előre törekvő undok diák' könyörgöm senkiben nincs jóérzés?

na most hogy igy jól kipanaszkodtam magam,további jóéjszakát

Ebben kicsit bizonytalan voltam, hogy kitegyem-e, mert én nem érzem annyira tragikusnak - de majd a kommentelők megmondják.

9 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr20713862

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem látom mi a baj a cafkával. Szabad fordítás (ellentétben a másik szó szerintivel) és még illik is a karakterre. imho.
Szerintem a torteto cafka frappans forditas: a cutthroat nem szoszerint ertendo az eredetiben sem (nem vagja at senki torkat, ellenben mindenkin atgazol, gatlastalan), igy a torteto szerintem sokkal jobb, mint "gyilkos". A "cafka" vagy "szuka" meg tok mindegy, (esetleg lehetett volna "ribanc").
Én nem is igazán értem, hogy a levélíró most a törtetőn vagy a cafkán van-e igazán kiakadva. A csajra mindenesetre csöppet erős jelző a gyilkos, néztem is nagyokat Earl fordításán. És persze House a későbbiekben már rövidít CB-re, ezért arra is figyelni kellett, hogy ez magyarul jó hangozzék: a TC még elviselhető, a GySz már horrorisztikus lenne, de még a törtetőribancos TR is elég neccces. Szóval ez se mindegy.
Nem értem, mi ezzel a gond.

A szuka eleve gáz a bitchre, szerintem, hiába jelenti azt, magyarul nem igazán elterjedt. (A cafka is kicsit necces ilyen szempontból, talán a ribanc jobb lenne.)
A cutthroatra meg a törtető teljesen jó, sőt, ezerszer jobb mint a gyilkos.

Mellesleg ezt a mondatot nem is tudom értelmezni: "Na erre varrjá' gombot. mint amikor áltisk 2-ban magyarázta a Tan'tó néni hogy a stréber az az 'előre törekvő undok diák' könyörgöm senkiben nincs jóérzés?"
Ez ízlés kérdése. Mi ez a hiszti?
Csatlakoznék a fentebbiekhez, a Törtető Cafka teljesen oké.
Ja ja, csatlakozom.

A magyar forditast nagyon jonak talalom, nem ertem, mi Mihaly problemaja vele, amit egyebkent nem is magyarazott el. Vagy talan arra utalt nehezen ertelmezheto utolso bekezdeseben, hogy a "torteto" szamara pozitiv jelzo?
csak látnám má kirúgva...
sztem semgáz, legalábbis egyáltalán nem ordító félrefordítás
Ez nem félrefordítás. A fordító értette a jelentést, és így interpretálta, tetszik vagy sem.