Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A metró reklámembere

2008.10.14. 22:00 Leiter Jakab

Imre küldte ezt a kettőt:

Megvan-e a az a rész a jóbarátokból, amikor Brad Pitt megy Monicaékhoz kajálni valami össznépi ünnepség alkalmából. Akkor mondja Pittnek valaki, hogy annyit fogytál, hogy elmehetnél a metróba reklámembernek. Ez így nem egy nagy poén, ugye? A sztori a következő: abban az időben a Subway (úgyis, mint metró) gyorsétteremlánc azzal reklámozta magát, hogy egy dagadt srác csak az ott vásárolt cuccokat ette és lefogyott. Jó, mi? Metróba reklámember?! Meg jegyeket, bérleteket!

Másik: a "phillips csavarhúzó", amitől agyfaszt kapok. Nem lehetne azt mondani, hogy csillagcsavarhúzó. Vagy kit érdekel, hogy milyen, csak egyszerűen csavarhúzó. Szívek szállodájában pl.

18 komment

Címkék: sorozat friends angol gilmore girls jóbarátok szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64713702

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Amit te csillag csavarhúzónak ismersz, az kétféle. Az egyik a pozidrive, a másik a philips. Azért mert nem mindenki tudja megkülönbztetni egymástól, a kettő nem is ugyanarra a célra szolgál.
A South Park egyik részében (S06×2) meg "utasellátós kajának" fordították a Subway-t...
Egy muszaki vagy barkacsprogramon kivul szerintem nyugodtan lehet csillagcsavarhuzonak forditani a Phillipst, lehet, hogy az eredetiben sem igazi Phillips volt, hanem posidrive.
A Posidriv és a Philips is márkanévként szerepelt eredetileg a csavarhúzóknál, így lett szabadalmaztatva, hasonlóan a Diesel motorhoz, vagy a Thonet székhez. Nem tudom hibának tartani, ha valaki az eredeti, helyes megnevezést használja, bár köznyelvileg a tonett szék, a dízelmotor és a csillagcsavarhúzó elterjedtebb.
Amerikában a papírzsebkendő is Kleenex (a márkanév alapján), mégis furcsa lenne fordításban, ha nem zsebkendőt/zsepit/pézsét kérne a szereplő, hanem klínekszet.
Noha viszont ámdebár: a borotvapenge meg magyarul (volt) zsilettpenge.
Magyarországon a xerox-ozni, cellux-ozni, kores-ezni, walkman-ezni szoktak, és mirelitnek sem csak a Mirelite terméket hívjuk. Vagy Pest környékén dívik a hungarocell, pedig vagy 30 éve befejezte gyártását a Hungarokémia. Ami most habosított polisztirol lemez, az többnyire Nikecell, esetleg Austrotherm - mégis mindeki hungarocellezik. Jénai üveget is emlegetünk, bár lehet Törökországban gyártották, vagy simán teflonozzuk a PTFE bevonatot, pedig nem is DuPont terméket vettünk.

De, mindezekkel ellentétben, a Phillips csavarhúzó nem úgy márkanév, mint a Kleenex egy termékcsoportnak, hanem ez Henry Phillips (USA) találmánya, mint ahogy Rudolf Diesel találmánya a dízelmotor, vagy Michael Thonet alkotása a tonetszék - a feltaláló, alkotó nevét kapta meg, márkanévként _szabvány_ elnevezés lett. Lásd VHS kazetta, RCA dugó...
Hat igen, ez biztos mind igaz, de en phillips csavarhuzorol meg sosem hallottam (tudom, az en hibam), mig csillagcsavarhuzorol igen, tehat azt meg ertenem is. Ha mondjuk nem ANNYIRA fontos, hogy milyen csavarhuzorol van szo, nem lehet nagyvonalunak lenni egy kicsit? A pornep kedveert?

Amugy se "xeroxozni", se "koresezni" nem szoktam, azt se tudom, mi fan teremnek ezek. Ugy tudom, a cellux sem egyetemesen elterjedt Mo-on, valahol nem ismerik. Nem olyan nagy ez az orszag, es megis... valahol nem tudjak, mi az a kozert, mert azt abecenek hivjak...
Bazári majom: Gondolom nagyon fiatal lehetsz, mert a '70-es években nem létezett más átlátszó ragasztószalag az országban, csak egyedül a Cellux.
Egyébként én nem vagyok a csillagcsavarhúzó egyszerűsítés ellen, de ne üldözzünk szabványos megnevezést, csak mert nem ismerjük.

Az más tészta, hogy a bölcsész bemegy a boltba, vesz egy Frearson fejes (73° hegyes) csavarhúzót a Phillips fejes (123° tompa) helyett, mert mindegyik csillag. Otthon először a csavart veri szét, aztán a kezét, utána meg szidja a szerszámot. :)))
A bölcsész vegyen készletet, és akkor össze tudja párosítani a csavart a megfelelő fejjel :)

A cellux Amerikában Scotch Tape (szintén márkanév), amit mókás lenne egyszer félrefordítva hallani (skót kazetta? skót szalag?)

A "to xerox" a fénymásolást jelenti, '60-'70-es években készült magyar szövegekben lehet olvasni a xeroxmásolat szót is...
A Phillips és a Pozidrive közös néven: KERESZTHORNYOS csavar.
Csillag, az meg az égen van.
Na igen, a múltkor is, amikor a boltban kértem csillagcsavarhúzót, az eladó kiugrott a pult mögül, és addig verte a fejem egy kalapáccsal, amíg meg nem tanultam az eszköz rendes nevét. Pedig észnél lehettem volna, mert a falon ott volt egy rakás ember szétvert fejéről a fénykép, ezzel a felirattal: "ezek a tudatlanok csillagcsavarhúzót kértek KERESZTHORNYOS helyett, érted, KE-RESZT-HOR-NYOS". Azóta nálunk az ötéves gyerek is csak kereszthornyosnak meri nevezni, sőt, a DeNiro is mozikereszthornyos lett neki, annyira óvatos már ezzel a barom csillagozással.
Ranx:

Nem tudom, mi szamit "nagyon fiatal"-nak... Talan felreertheo volt, amit irtam: en magam mindig is a cellux szot hasznaltam, de talalkoztam olyanokkal, akik valami mast mondtak ra, de mar nem emlekszem, mit. Valamint az elelmiszerboltot kozertnek hivtuk mindig is. Azt hittem, mindenki igy hivja. De nem.

Erdekelne egy errol szolo blog...
BlueBunny: mielőtt világgá kiabálod, olvasd el, hogy csavarhúzóról volt szó. A különféle kereszthornyos csavarokba különféle csillag(fejű)csavarhúzó illeszkedik, mert ugye az egyik forma a másik fordítottja.
"mozikereszthornyos"

Jakab rulez!
Bazári majom:
Azért jöttem a korral, mert a KÖZÉRT vs. ABC ugye alapvetően területi alapon rögzült, viszont a Cellux - Tixo - Scotch szerintem inkább korosztályos tagolást mutat, és nem is feltétlen életkort, hanem ki mikor került irodai környezetbe.
Jakab: pont te faszkolódsz az én helyes kifejezésemen, aki a blogodon abból űzöl sportot, hogy az élő fába is belekötve mindenen okoskodnod muszáj? Aztán ha véletlenül én beírok egy valóban helyes kifejezést, akkor hirtelen te leszel a lazaság védőszentje? De szar ez.
BlueBunny, :). Hozzászólásod alapján az a benyomásom, hogy egy fontos részlet elkerülte a figyelmedet: amit ezen a blogon kifogásolni szoktunk, az a félrefordítás. Pl. ha a Subway lánc nevét lefordítják metróra. Ez nem az élő fába is belekötés, hanem egy hiba kritizálása. Amit te írtál, azért nem stimmel, mert egészen egyszerűen nem így hívják. Ha egy létező, használt kifejezés helyett valaki felveti, hogy használjuk a "pontosabbat", amit viszont a kutya nem használ, az az élő fába belekötés - ezt viszont te követted el. Arról már nem is beszélve, hogy Ranx felvetésére nem válaszoltál, miszerint a csavart hívják kereszthornyosnak, nem a csavarhúzót.
nem tudom miért ennyire bonyolult a Philips-csavarhúzó értelmezése, de én pl. tudom mi az, pedig lány vagyok, 16 éves és nem dolgozom vasáruboltban...