Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fél élet

2008.10.11. 15:00 Leiter Jakab

Zoltán küldte ezt a többször is elismételt félrefordítást:

Pár éve olvastam Michael Crichton, Préda című könyvét, magyarul, abban szerepelt az alábbi rész.

- Milyen izotópokat használtok?
- Szelén 72-est és rénium 186-ost. Néha xenon 133-ast is. Nem tudom biztosan, melyik van kéznél éppen.
- Mi a helyzet a fél élettel? - Bizonyos izotópok ugyanis igen gyorsan, néhány óra vagy perc alatt elveszítik radioaktivitásukat. Ha ilyenekről volt szó, ezeknek nem tudtam volna hasznát venni.
- A fél élet átlagban egy hét - mondta Mae. - A szeléné nyolc nap. A réniumé négy nap. A xenon 133-asé öt nap. Öt egész egynegyed.
- Oké. Bármelyiknek meg kell felelnie a céljainknak - mondtam. - Csak annyira van szükségünk, hogy a radioaktivitás egy napig kitartson az után, hogy megjelöltük a rajt.

Szerintem a szövegkörnyezetből azért kitalálható lett volna, még ha a half-life jelentését nem is tudja a fordító, hogy itt a felezési időről van szó.

Közben már kommentnek is beírta valaki, de a posztot akkor is megéri.

6 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr32708497

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pedig a half-life szótárban is benne van: www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotar
ez tragikus.... Gratulálok a gyűjtőnek!
Fordította valószínűleg egy bölcsész, vagy szociológus, aki a gimiben kettessel átcsusszangatott fizikából.
Viszont legyen említés Pék Zoltánról, aki Philip K. Dick UBIK című regényében 'félet'-nek fordította. Nagyon helyesen, mivel ott egész mást jelent.
Már csak a Half-life nevű játék nevének fordítása a dilemma, mivel az a szó tudományos és irodalmi kétértelműségével játszik el.
Apró pontatlanság: Nem Pék Zoltán volt az elkövető hanem Németh Attila.
A várakozó laboros panasza:
- A fél életem elszáll, mire ezek a k. izotópok lefeleződnek! :-)