Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vezető gitáros és együttség

2008.10.09. 09:11 Leiter Jakab

MB beküldése következik:

A DVD-szinkronokkal sajnos nagyon szomorú tapasztalatom van, jöjjön egy pár évvel ezelőtti: a Metallica egy kritikus időszakát bemutató "Some Kind Of Minster" című dokumentumfilm azzal kezdődik, hogy a basszusgitáros elhagyja a bandát, majd nem sokkal később az énekes James Hetfield is elvonóra távozik. Ekkor mondja Lars Ulrich, a dobos: "...and then there were two..." (0:37:50)

A magyar felirat ezt így bírta tolmácsolni: "És akkor kettő volt..."

az eredeti szöveg természetesen Agatha Christie Tíz kicsi néger című könyvéből származik, "és ketten maradtak" a jelentése (már a fogyadozó "négerek", az eredeti nyitóversike magyar fordítása (a wikipédiából) "és így marad kettő."

http://hu.wikipedia.org/wiki/T%C3%ADz_kicsi_n%C3%A9ger

(Ugyanebben a filmben olvasható az "együttség" felirat a "togetherness" jelentéseként, a szólógitárost pedig ("lead guitar") "vezető gitáros"-ként magyarítják...)

15 komment

Címkék: zene angol agatha christie

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11704577

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy kis kötözködés:
1.) A versike egy régi gyerekvers, nem Agatha Christie szerzeménye, őt csak megihlette a könyv megírására.
2.) A DVD címe "Some Kind Of Monster", nem minster... :-)
Minster-Monster
a billentyűzeten közel van az "I" meg az "O"
ilyen melléütés mondenkovel előfirdulhat 8-)
firdotimo :-)
Tudom, ezért csak kötözködés. :-)
Persze amúgy nem mindegy, hogy szörny vagy székesegyház.
A helyes fordítás ez lett volna: "... és így maradt kettő". A gyerekvers vonatkozó szakasza ugyanis:

"Három kicsi néger állatkertben jár, egy nagy medve jő,
Egyet keblére ölel, és így marad kettő."
"...and then there were two..."
Jajj, ne má!!!! Nem esett le a tantusz, ennyi. Azt azért durva túlzás elvárni a fordítóktól, hogy a világegyetem minden idézetét ismerjék Cicerótól - E.T-ig. (Főleg egy ilyen egyszerű mondat esetében.)
Tegye fel a kezét az, aki mindent tud! Na? Senki? Mindjárt gondoltam.
Nem az a baj, hogy nem ismerte az idézetet, hanem az, hogy félrefordította.
Dehogynem, kedves Jakab:
"és ketten maradtak" - a poszt küldője szerént.
"... és így maradt kettő" - Lemúr Miki helyes megfejtése.
Na, akkor vagy félreértettem valamit, vagy félreérthetően fogalmaztam. Jól ebből már nem jövök ki...
Az én olvasatomban MB azt kifogásolja, hogy a fordító nem ismerte fel, hogy egy idézetről vagyon szó. Erre óhajtottam volt célozni. (Óvatos megjegyzés: MB pedig rosszul idézte.:-) )
Továbbra is ragaszkodom ahhoz a korábbi állításomhoz, hogy én értettem félre :).
Jóvanna... vettem az adást. :-) Én meg 24 órás műszak után vagyok, ilyenkor már csúszik a kuplung. Megyek is alunni, majd este benézek. Szép napot!
Heló - na én vagyok a beküldő. :-) Az észrevételekre reagálva:
- A "minster" persze hogy "monster", mellényúltam. :-)
- Misimisi: sztem ugyanúgy idéztem mint az engem korrigáló ember(ek), s hivatkoztam vala a wikipédiára is (ezt érdekes módon 3 poszt is "korrigálja", miközben az enyémben is jól szerepelt, eredetileg is. :-))) Tehát: NEM idéztem rosszul, hehe.)
- Gyerekvers: igaz, azt gondolom ugyanakkor hogy Agatha Christie által lett igazán széleskörűen ismert (azt mindenesetre nem is mondtam, hogy A. C . "szerzeménye" :-) ).
- ezzel együtt az adott helyzetben az "és akkor kettő volt" magyarul se nagyon jelent semmit, mindentől függetlenül. :-))
Na, együttség, előre! :-)
Igazad van, mmBálint, elkapkodtam. Az idézet helyes, elnézésedet kérem. A véleményem többi részét fenntartom. :-))
Ja, és az együttség igazi nyelvi lelemény, és szép, kerek marhaság. Talán jobb lett volna belekukkantani egy szótárba... :-)