Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lőjön ki egy zöld nagyon fényeset!

2008.10.09. 11:03 Leiter Jakab

Tamás küldte:

Ezelőtt több mint 10 éve egy "civil" fordítóiroda a Magyar Honvédség Vezérkarának felkérésére elvállalta a NATO kutató-mentő tevékenységek kb. 200 oldalas angol nyelvű kézikönyvének (szabvány műveleti eljárásai leírásának) fordítását magyar nyelvere. Kb. 5 napos határidővel vállalták a sürgős feladatot. Megoldásuk az volt, hogy 20 oldalas adagokban 10 bedolgozó "néger"-nek (itt most ne tessék faji előítéletre gondolni!), azaz 10 jószándékú, ám kevésbé jóképességű alvállalkozó ferdítőnek kiadták az anyagot. A hamari munka eredményei közül egy-két gyöngyszem:

1. "Twin-engine aircarft" = "kéthengeres repülő" ("ikerhajtóműves, vagy kéthajtóműves" helyett)

2. "... and fire a green Very-light" = "és lőjön ki egy zöld nagyon fényeset" ("és lőjön ki egy zöld jelzőrakétát" helyett. Megj.: a Very-gun még az Országh László-féle angol-magyar nagyszótárban is szerepel, "jelzőrakéta-pisztoly" vagy valami hasonló jelentésben! Az eszköz feltalálójának neve "Very" volt - a név kiejtése különbözik a "nagyon" jelentésű "very" szóétól!)

3. ".. and rock its wings" = "... és integessen a szárnyával" (" billegtesse a szárnyát" helyett : a merevszárnyú kutató-mentő repülőgép szárnybillegtetéssel jelzi a - vízen vagy szárazföldön lévő - bajbajutottaknak, hogy észrevette/észlelte/megtalálta őket)

Én az utolsót nem érzem rossznak, mint repüléshez nem értő amatőr - hétköznapi beszédben szerintem elmegy. Persze a szöveg a profiknak szólt, és ott nyilván elvárás a szakkifejezés korrekt használata.

7 komment

Címkék: angol kiadvány

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr84704800

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Katonai (és közlekedési) fordításokban én is eléggé ideges tudok lenni, ha elszúrnak valamit a fordítók.

Két tipikus hiba:

sugárhajtású repülőgépeknél az engine-t motornak fordítani hajtómű helyett. (de mint láttuk van, aki lemegy egészen hengerig)

repülőgép fordulás helyett kanyarodást írni.


Habár a cikkben szereplő integetés-billegtetés még tényleg az elmegy kategória, ha amatőröknek szól, de a katonai szakzsargon eléggé merev.
Ha már szakfordítóra nem tellett azért az ilyet ki szokták adni egy hozzáértő lektornak ellenőrzésre. Úgy látszik itt ez nem történt meg, vagy a lektor sem értett hozzá?
Nekem az tetszett, amikor az "M1 carbine"-t (ami "M1 karabélyt" jelent) lefordították "M1 karabíner"-nek.
Ja, a vezérkar felkérésére, ahogy azt a naiv kiskatona elképzeli....
Kiír a HM egy tendert keretszerződésre. Azt valaki megnyeri, nyilván alacsony árral, mert másképp nem lehet. Jut eszembe, nagyjából pontosan 1 Ft/leütést fizetnek, várjuk a kedves négerek jelentkezését, akik ennél olcsóbban vállalják, mert kell a profit is.
Aztán a keretszerződésben megfogalmazottakra nagyívben tesznek, és mondjuk 5 napos határidőt követelnek egy 200 oldalas szakszöveg fordítására. Náluk az 5 nap úgy néz ki mondjuk, hogy hétfőn délután átküldi és péntek reggel telefonál, hogy hol van? Aztán a számlát 90 napra lehet kiállítani, de a 89. napon visszaküldik, hogy rossza a tinta színe rajta, állítsák ki újra. És akkor újra ketyeg a 90 nap, aminek a végén nem fizetnek. Akkor - röhej - végelszámolást kezdeményez a HM ellen a fordító iroda, és akkor hirtelen átutalják azt a bődületes összeget, 300 eFt-ot. Szóval lehet választani, de csak kettőt: jót, olcsót, gyorsat.
Bocsánat, nem én csináltam, nem vagyok fordító csak ebbe egy kicsit belelátok, beleláttam. A számok nem hozzávetőlegesek.
Ezért nem kell magyar cégnek munkát vállalni. Bár egyes ázsiai megrendelők sem jobbak, mikor a 10 ezer szavas munkát 2 nap alatt akarják a szokásos ár feléért.
Igazat szóltál Ahmet, hogy a Próféta növessze hosszúra a szakállad :)

mikike:
Eébként voltak szaklektorok a NATO-kézikönyv "gatyába rázására" csak ők ippeg havi fixér kuliztak napi nyolc órában.... :)))
Nekem nagyon tetszik az integető szárnyú repülőgép ötlete. Már látom is a gépet, mint egy rajzfilm figurát: integet, és bájosan mosolyog, a szemével akár biztatóan kacsint is egyet hozzá. Szerintem, ez teljesen megnyugtatná az épp bajban lévőt, és reményt adna neki. :-DDDD