Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Asztali gépek bemutatása (vagyis desktop publishing)

2008.10.06. 09:00 Leiter Jakab

Ebből a gyp által beküldöttből szerencsére végül nem lett nyilvánosságra kerülő félrefordítás, mert ő ezt cselesen megakadályozta, de nem akarta veszni hagyni, tehát élvezzétek:

Pár éve az a feletébb kellemes feladat jutott nekem, hogy egy angol nyelvű, számítástechnikai eszközökről szóló összefoglaló szöveg enyhén szólva is gyatra fordítását rázzam gatyába. Épp az elforgatható, függőlegesre állítható monitorokról értekezett az írás, amikor elérkezett a következő mondat:

"Ez a funkció hasznos lehet asztali gépek bemutatásakor."

Itt leestem a székről a röhögéstől, magam elé képzeltem a szegény angolszakos bölcsészlány gondolatfolyamát, ahogy a desktop publishingtől eljutott az asztali gépek bemutatásáig, majd csendben beraktam a helyére a kiadványszerkesztést...

27 komment

Címkék: angol használati utasítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr76698259

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem megdönti ez a post a "negatív pc" rekordot: az angolszakot, a bölcsészeket és a nőket is negatív sztereotípiával kezeli :D bocsi csak egy kis kukacoskodás
Hát, drága gyp, hogy is hangzott egy régi @arc plakátverseny szlogenje: fikázni könnyű, dolgozni nehéz. Ha tényleg akkora penge lennél a fordításban, akkor tudnád, hogy lektorálni nagyon egyszerű egy más által már lefordított szöveget, lefordítani, na, az a nehéz! Szóval mielőtt megírod a gúnyos kis posztjaid, gondolkozz el, hogy te vajon fordítottál-e félre valaha valamit, és utána fikázd az angol szakos bölcsészlányokat (akik meg lehet, hogy Téged röhögnének körbe egy Shakespeare-ről folytatott társalgás közben).
Hajjaj, mennyire éreztem én, hogy jönnek majd a píszí nyavajgások :) Jelezném, jelen esetben történetesen épp tudtam, hogy konkrétan egy angolszakos bölcsészlány követte el az eredeti rettenetet. Mindezekkel együtt a bölcsészlányokat szeretjük, többek közt pont azért, mert egy Shakespeare-ról folytatott társalgás közben körbe tudnak röhögni...de azért én jól mulattam, amikor a fenti szép fordításba belefutottam.
Hát, gyp, nehéz a bölcsészlányok élete, meg kell élni valamiből, nehezek ezek a fránya fordítások is. Figy, ha nem tetszik a megrendelőnek a fordítás, akkor majd felbérel egy olyan nagyokost, mint Te, aki rendbe rakja. Mert neked olyan jó, hogy még soha semmit nem fordítottál félre, ezért van jogalapod mások félrefordításait pellengérre állítani :))
Én nem értem, mi van, eltűnnek a saját blogomból a kommentjeim? Ennyire béna nem lehetek. Szóval, már gyp válasza előtt reagáltam, de a jelek szerint ez eltűnt egy bitviharban. Most újra nekifutok:
Megálljunk emberek! A beküldőket nem savazzuk, oké? Vitatkozni lehet velük, de kizárólag érvekkel aláttámasztva. Az utóbbi időben szerencsére nem volt törlendő komment, ezért zsoccka fenti két művét meghagyom, hogy mindenki lássa, az ilyen kommentek kerülnek itt törlésre. A következő okok miatt:
- a komment személyében támadja a poszt beküldőjét
- nem tartalmaz érvet, amely cáfolná a poszt beküldőjének állításait
- tartalmilag nem ad hozzá semmit a korábban leírtakhoz, ráadásul nem is vicces (ez súlyosbító körülmény)
- érvek nélkül kérdőjelezi meg a poszt beküldőjének kompetenciáját
gyp-től én kérek elnézést; ilyen többet nem fog előfordulni, hogy egy poszt beküldője vagy egy kommentelő sértéseket legyen kénytelen eltűrni ezen a blogon.
zsoccka, van még egy dobásod.
Leiter,

te blogod, te döntésed, de ne várd el, hogy ne szóljanak be a beküldőnek, ha annak stílusa, sztereotipikus megnyilvánulása esetleg borzolja a kedélyeket. Mint például ez.
napazapa, óriási különbség van az általad említett "szólni a beküldőnek" és a "neked olyan jó, hogy még soha semmit nem fordítottál félre" és hasonló stílusú kommentek között. Thom Yerk első hozzászólását nézd meg. Teljesen rendben van, elmondja a véleményét (és egyúttal neked is köszönöm, hogy teljesen korrektül fejtetted ki véleményedet, még ha nem is értünk egyet). A beküldés első olvasásakor bennem is felmerült, hogy miért cikizi a beküldő a bölcsészlányokat, de aztán rájöttem, hogy ő konkrétan ismerte a fordítót - azt írta, hogy *a* szegény angolszakos bölcsészlány, nem *egy*. Ez nem sztereotípia. Itt egy konkrét személyről beszélt. Ha azt mondom, hogy "a mérnök jól elcseszte ennek a hídnak a tervezését", akkor nem mondtam, hogy minden mérnök béna. Ha azt mondta volna, hogy a mérnök azért cseszte el, mert nő, szőke, román, piréz, alacsony, kövér, szemüveges, vagy bármelyik ezek közül, na az sztereotípia.
Röviden: teljesen egyetértek veled, hogy sztereotipikus megnyilvánulásokkal nem szabad terhelni az olvasókat. Én ezt nem éreztem annak, ezért tettem ki. Ha ezzel megbántottam valakit, bocsánatot kérek érte.
En nem igy latom. Szerintem azzal, hogy odakerult - a hiba lenyeget nem erintve - az a "szegeny angolszakos bolcseszlany" kitetel (miert szegeny? mar ez eleve egy minosito-lesajnalo kitetel), feleslegesen ad hominem ervve valtozott a poszt. ugyanolyan jol megallta volna a helyet a beiras, ha egyaltalan nem szerepel benne, ki kovette el, mert nem valtoztat semmit a dolog lenyegen, viszont lenezes jon at belole. Nekem legalabbis.
Nos, szeretném, ha nem lenne ebből a vitából egy logikatörténet szeminárium, úgyhogy hagyjuk az "ad hominem" érveket - mégis Sir Drinkalotnak igaza van: gyenge lábakon áll ez a határozott névelős érved, Leiter. Nem hinném hogy érdekel bárkit is, hogy a beküldő ismeri-e a meghatározott bölcsészlányt vagy csak általánosságban beszélt a bölcsészlányokról.

"azzal, hogy odakerült" - már elveszett az a kontextus, ahol az ilyesmi számít. Sőt, azt kell mondjam, már-már olyan ez az a/egy megkülönböztetés, mint amikor a skinhead kijelenti: ismer ő "rendes" cigányokat is.

Természetesen megértem a hozzáállásodat - a beszólások terméketlenek. De azért, lássuk be, sértően is le lehet leplezni egy jóízű lejterjakabot, pláne beleszámítva a fordítói szakma mai állapotát és a tényt, hogy ezeket a fordítási hibákat általában alulképzett, alulfizetett "fordítók" követik el.
Napazapa, nem tudok többet mondani, mint amit korábban leírtam (érveimet megismételni pedig fölösleges): bocsánatot kértem, ha bárkit megbántottam; távolról sem állt szándékomban. Ha ezek után továbbra is szükségét érzitek, hogy üssetek, legfeljebb újra csak bocsánatot tudok kérni. A skinheades hasonlat nekem személy szerint rendkívül fájt, nagyon rosszul érintett, de abban egyetértek veled, hogy rasszistákkal szemben gyakorlatilag minden eszköz megengedett, és ha te engem annak tartasz, akkor jogos volt, amit írtál, én sem szoktam finomkodni hasonló helyzetben.
Nyugi, nem bántottál meg senkit, nem vagy náci és Kennedy-t sem te ölted meg. Nem "ütünk", csak értelmes, egymást tiszteletben tartó (és nagyra értékelő) vitát tartottunk egy érdekes. Most, hogy jóllaktunk, megforgattuk magunkat saját hájunkban, mehetünk dolgunkra.
De akkor ki ölte meg Kennedyt? Fél karomat odaadnám a válaszért...
Egyébként én azt nem értem néha, hogy hogy mernek emberek elvállalni munkákat, úgy, hogy nincs meg a megfelelő tudásuk hozzá.

Szóval nem tom, én úgy vagyok vele, hogy nem megyek el egy bárba énekelni azért, mert valamilyen szintet (=béka segge felett eggyel) megüt a hangom, mert az nem szül jó vért.

Más kérdés, hogy esetleg a megrendelő akarja olcsón megúszni a dolgot....
Ahoj, 8minivese!
Azért vállalják el, mert nincsen pénzük, és azt akarják, hogy legyen. Ilyen 1szerű. :-)
Szeva, dupla misi! Gondolom hiányoltál már :-D

Na az rendben van, hogy az ember szegény egyetemista bölcsész, én is jártam abban a török börtönben, sőt dolgoztunk is mellette, de nem olyan munkát, amit ne tudtunk volna megfelelően elvégezni.
Ha egy bártulajdonos felkér énekelni, és egy perc után dobálnák a poharakat, rögtön lekerülnél a műsorról.
Ha a megrendelő kap egy olcsó, de pocsék fordítást, nem történik semmi. Akkormeg? Arra ne számítson senki, hogy a fordítók fogják magukat szelektálni, mint 8_m_v a színpadi műsorát.
Ranx, azért annyira nincs rossz hangom, hogy megdobáljanak, csak arra próbáltam valami hasonlatot keresni.

Mondjuk lehet visszaküldeni egy rossz fordítást - szerintem. Én visszaküldeném. Sőt volt is már ilyen, mert csak a baj lett volna a dologból. De jelen esetünkben gondolom ha már volt lektor, akkor biztos jobban érdekelte a megrendelőt a dolog.
8_m_v
Én meg arra kerestem hasonlatot, hogy amíg a megrendelői oldal ilyen, addig nem lesz változás. A megrendelő meg azért ilyen, mert a közönség átlag nyelvtudása olyan alacsony, hogy simán benyeli.
Arra nem lehet építeni, hogy "nem rossz hanggal" sem pályázik valaki hivatásos dalnoknak. :)
Hallihó, 8minivese!
Hiányoltalak, biza'! Nem csavargunk, kérem, hanem kommentelünk ezerrel kedvenc Jakabunknál. :-)))

No, asszem rátapintottál 1 lényeges pontra. Jómagam a fordítási hibákért kevésbé a fordítót, inkább a lektort tenném felelőssé. Amennyire én tudom, a lektor a végfázis, az ő dolga a hülyeségek, hejesirási hibák stb. kigyomlálása. Ha egy frissiben született fordítást nem lektorolnak, annál rosszabb.
misimisi, azért tűntem el, mert keményen dolgozom :-) azért szerintem szerencsés esetben a lektornak nem kell feltétlenül hülyeségeket kijavítani, hanem max elírásokat meg ilyesmit. Illetve mondjuk fordítottam egyszer egy könyvet, ahhoz meg kellett szaklektor, de ott mondjuk nem is volt kérdéses, hogy van hozzá lektor.
Ranx: azért ne általánosítsunk, van olyan megrendelő, akinek igenis számít a dolog. Létező fogalom a "próbafordítás" :-)
8_m_v: Ember is jár a világűrben, csak épp nem jellemző. :)
Ranx, igen, nyilván pont annyi helyen kérnek próbafordítást és lektorálást, mint ahány magyar a világűrben járt. Teljesen reális meglátás. :-)

Tessék, ellenpélda: comment.blog.hu/2008/08/19/comedy_central_jofejsegbol_jeles

Most te jössz egy mellette példával :-)