Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Minden a számok szerint

2008.10.02. 09:00 Leiter Jakab

Lesz ma még Kaméleonos poszt, úgy látszik, ennél a sorozatnál sem állt a fordító a helyzet magaslatán. Ezt algi küldte:

A Kaméleon 7. részében vírusszakértők gyakorlatoznak. Végül a főnök: "Minden a számok szerint." Az "Everything by the numbers." az magyarul "Minden a nagykönyv szerint." Az más kérdés, hogy a Pretender miért lett Kaméleon (szerintem nem rossz címválasztás, de biztos lehetett volna jobb is), az pedig még érdekesebb, hogy a sorozatban egyszer sem hangzik el magyarul a "kaméleon" kifejezés. A főcím narrációjában a felirat szerint kétszer szerepel nagy kezdőbetűvel, hogy "Pretender". Egyszer megkerülte a szinkrondramaturg ("különleges emberek" vagy valami hasonló), egyszer pedig "szimulátornak" fordította. Ezt se mondanám rossz megoldásnak, inkább csak azért érdekes, mert ha egy visszatérő kifejezést egy több évadon keresztül folyó sorozat elején megkerül a dramaturg, akkor azzal saját magának tesz keresztbe, hiszen az már hiba lenne, ha magyar megfelelőt vezetne be rá. Ja, és ugyanebben a részben volt, hogy "kémiai robbanás", ami ugyebár helyesen "vegyi". (Most majdnem azt mondtam, hogy minden robbanás kémiai, de ez nem igaz, robbanást nemcsak hirtelen tűz okozhat, hanem fizikai hatás is.)

Gyermekkorom hatalmas sikerű sorozata volt a "Minden lében két kanál", ami szerintem zseniális fordítása az eredeti "The Pretenders" címnek. Update: Mint Peter971 rámutatott, a sorozat címe "The Persuaders!" volt. Így persze sok értelme nincs a nyelvi hasonlítgatásnak, mert semmi köze a pretenders-hez, de maradjon csak itt, majd legközelebb nem hagyatkozom az emlékeimre, hanem vagy utánanézek, vagy megpróbálok jobban koncentrálni - bocs mindenkitől a hülyeségemért.

7 komment

Címkék: sorozat angol kaméleon the pretender

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr79691951

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Helyesen: "ami szerintem zseniális fordítása az eredeti 'The Persuaders!' címnek."
Égésszagot érzek... Ja, ez én vagyok!
Bocs, update jön, kösz a javítást.
Most én mondhatom, hogy első? Vagy ez nulladik?
Bocs, ha félreérthető voltam. Arra próbáltam utalni, hogy Szamárfül/murci lógesztenye-említése volt a negyedik "beküldés" ebben a témában (kettőt kaptam mailben, egyszer említette valaki kommentben, mert még nem vette észre a közben született posztot), és ezzel próbáltam nyomatékot adni annak az állításomnak, hogy egyre többen figyelnek oda a félrefordításokra, mert korábban négyen ugyanazt a friss példát még soha nem írták.