Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Esz-í-nulla-kettő

2008.10.02. 16:00 Leiter Jakab

Én azt hittem, hogy a vegyületek és kémiai elemek minden lehetséges félrefordítását beküldtétek már (némelyiket többször is, annyira gyakoriak), de a jelek szerint van még javítószoba (room for improvement). Olvassátok, élvezzétek:

Nem tudom, láttad-e a CSI-nak azon részét, amikor a pandúrról derül ki, hogy rabló. Ezt az a nyom teszi biztossá, hogy kovakő vagy kvarchomok - nem emlékszem, az a lényeg, hogy kavics(származék) - volt a cipőjén. Ennek a pofon egyszerű képlete az SiO2  . Ez a fordításban egy orbitális "Esz-Í-Nulla-Kettő"-ként hangzik el. Én megértem, hogy annyira hasonlít. Talán ha nagyon laikus lennék, még azt is mondanám: Tyű, ez nagyon kémiásan hangzik. Legalábbis tudományosan. De nem, mert ennyire nem vagyok az.

     Üdv: Literáti Groß
 – malacodvan.blog.hu

11 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr50692610

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Első!

Erről a posztról eszembe jutott az a zseniális amerikai álhisztéria keltés, amikor megkérdezték az embereket, hogy szerintük be kellene-e tiltani a dihidrogén-monoxidot, merthogy az milyen veszélyes.

szubjekt.blog.hu/2008/03/25/napi_hahota_tiltakozas_a_dihidrogen_oxid_ellen
Tényleg életveszélyes, évente tízezrek halálát okozza világszerte. Magyarországon is itt van mindenhol, a kormány meg semmit nem tervez tenni ellene. Még kisgyerekeknek is adják, minden orvosi ellenőrzés és figyelmeztetés nélkül!
Ez szép... Esz-i-nulla-kettő :)

bio
Gondolom a fordító leírta amit maga előtt látott, (SiO2) a színész meg kómában volt és felolvasta. Ciki.
Mintha a ma esti részben sikerült volna a "Divine Comedy"-t "pokoli színdarab"-nak fordítani. A pokol biztosan benne volt a magar szövegben. Aztán látszik a könyv borítóján a "Divine" felirat, majd Grissom arról beszélget a bűnözővel, hogy ő a pokol melyik "szintjére" (nem inkább bugyrába?) kerülne.
Az egy dolog, hogy egy fordító zavarba jön a kémiai elemektől. Na de hogy Dante művének a magyar címe még ennyi segítség után se ugorjon be...

vanek úr
Jaj, megírtam én is eztet Jakabnak az imént, nem vettem észre, hogy elkéstem vele :-)

Szerintem a CSI fordítójának meg kellene szavazni valami év érdemes fordítója díjat vagy valami ilyet, mert nem hogy angolul nem tud, de kulturális ismeretei sincsenek meg ezekkel a reál dolgokkal is bajban van. Vajon mi lehet az erőssége.... gyorsan gépel?
Vannak még szépségek. Meg akartam írni a "Primum Non Nocere" c. epizód legszebbjét is Jakabank, de azt írta, annyi poszt vár, addig is beteszem ide.
Szóval az áldozat a hokimeccsen hal meg, és Catherine Willows helyszínelő a tanúvallomásokat összefoglalva olyasmi kijelentést tesz, hogy a "második negyedben még kutya baja, a harmadikban pedig már halott." Azt legalább tudta a fordító, hogy a "period" szót itt "játékrész" értelemben kell használni (és nem valamelyik másik jelentését kell elővenni), de hogy ne tudja, hogy a hokiban harmadok vannak? Biztosan NBA rajongó...
vanek úr: szerintem bármelyik részt meg lehet nézni és ha percenként 10 hibánál (leszek jószívű és azt mondom, hogy ebből csak 2-3 a nagyon súlyos) kevesebbet találunk, akkor megeszem az üvegajtómat. Egy kis borssal.
Vigyázz, mit ígérsz, mert vannak 1-2 perces részek, amikor csak zene van, abban pedig nincs hiba :)
Nem, de az egyikben volt egy Zagar szám :-)

Mondjuk ezt nem tudom miért írtam le. De az tényleg nagyon trágya módon van fordítva, annak ellenére, hogy tisztában vagyok vele, hogy k.rvára nehéz lehet azt fordítani. Elvileg. Mondjuk így nem annyira, ha az ember kitalálhat új szavakat :-)
Sziasztok!
Most találtam rá erre a blogra.
Végre!
Már azt hittem, hogy csak engem izgatnak (idegesítenek) ezek a (félre)fordítások.
A CSI legtöbb részét még az USÁ-ban láttam, így hiába szeretem a sorozatot, a hideg kiráz néha tőle...
Kedvencem:" DNA- (ejtsd: déjené) tesztre lesz szükségünk " - véletlenül sem DNS-tesztre:)))
Gratulálok!
Tudom, hogy a bölcsészek nagy része szinte imád kérkedni természettudományos műveltségének hiányával, de könyörgöm, ez még általános iskolai anyag!!! (Meg alap)