Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bréking (lógesztenye+update)

2008.10.01. 21:51 Leiter Jakab

Az elmúlt 20 percben két félrefordítás is érkezett éppen futó tévéműsorból, gondoltam, azon melegiben kiteszem őket; az első Zsiros László Róberttól jött:

Épp dolgozom ezerrel (fordítok), közben megy háttérzajként a doktorhausz. Benne a lógesztenye. Vagyis horse chestnut. Ami ugyebár a vadgesztenye.

Úgy látszik, nem volt benne a szótárban. =)

Na jó, nem szívatom szegény forgatókönyv-fordítókat. Tudom, hogy milyen villámtempóban kell dolgozniuk, és mennyire nincs idő (pénz) lektorálni, vagy legalábbis még egyszer átfutni.

Ms Marple is tévézik éppen a jelek szerint:

Nézem az "Esküdt ellenségek" mai epizódját. A női nyomozó – Alexandra – mondja az egyik gyanúsítottról: A felesége távoltartási végzést kért ellene. Háztartási erőszaknak ítélték...

Közben vége lett Dr. House rendelésének, és megérkezett melos9 levele:

Most lett vége a dr. House-nak, így friss az élmény. A hetibetegnek "poliója" volt (vagy nem volt), sztem ezt nem mondják magyarul, igaz, h. a gyermekbénulás hosszabb, de lehet paralízis. Magyarul a poliót még nem hallottam orvos szájából.

A parallel beteg meg, a CIA-s, akit House kúrált, "lógesztenyét" evett szelíd helyett. Nem semmi. Még jó, hogy nem vadló-gesztenyét.

Végül szőrözésnek tűnik, de "kelátion" sem létezik magyarul, mert az nem egy ion, hanem egy eljárás, keláció (ang. kelation).

Mivel a lógesztenye már közben kommentben is volt, azt kell mondanom, hogy csúcsot döntöttünk: eddig még nem fordult elő, hogy egy hibát hárman is beküldjenek, ráadásul azonnal, gyakorlatilag párhuzamosan a tévéműsorral. Le vagyok nyűgözve. Nekem a kelátion tetszik egyébként legjobban, ez kb. az a szintű félreértés, mint a "Megyek az én Amimhez" (I'm going to Miami).

31 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18691591

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a lógesztenyével szerintem semmi baj nincsen. lteik magyarban is, csak a köznyelv nem használja.

így meg ült rá a következő poén is, hogy olyan az íze mint a lószarnak (ami nem szószerint így hangzott el)

kételkedőknek: www.novenykatalogus.hu/noveny/aesculus_x_neglecta/?nid=59544
Pont ez a gond, amit írtál, hogy a köznyelv nem használja. Van helyette viszont egy szó, amit a köznyelv használ. És a film a köznyelvnek készült. Miért nem lehetett vadgesztenye? Mindenki értette volna.
ilyen szemszögből igazad van. tényleg szerencsésebb lett volna akkor vadgesztenye. utána meg szimplán mondhatta volna Ház hogy szar íze van, és nem kapcsolni a lószar ízéhez.

így viszont terjesztették az igét, és nem fog feledésbe merülni egy régi magyar megnevezés :D. biztos ez volt a cél, a hagyományőrzés :D
Csakis a hagyományőrzés lehetett a fordító célja, egyetértek :D.
A keláció lehet, hogy egy eljárás, de kelát-ion, ha nagyon akarom, létezik. Hogy pontos legyek: a kelátok a komplex-ionok egy csoportja, általában fém-komplex. Jellemzően kelátokat használnak arra, hogy a vérben lévő fémet (nehézfémet) megkössék. Pl. ólommérgezés vagy kadmiummérgezés esetén.
Na most kellene nagyon, hogy valaki emlékezzen, hogy mi volt pontosan a szövegkörnyezet, mert ennyiből nem eldönthető számomra, hogy akkor most kelátion vagy keláció. Az eredeti nincs meg valakinek (mondjuk letöl... izé, megvette az angol nyelvű DVD-t)?
és a végén kiderült, hogy nem is lógesztenyét evett, hanem brazil diót
– Szelén 72-est, és rénium 186-ost. Néha xenon 133-ast is. Nem tudom biztosan, melyik van kéznél éppen.
– Mi a helyzet a fél élettel? – Bizonyos izotópok ugyanis igen gyorsan, néhány óra vagy perc alatt elveszítik radioaktivitásukat. Ha ilyenekről volt szó, ezeknek nem tudtam volna hasznát venni.
– A fél élet átlagban egy hét – mondta Mae. – A szeléné nyolc nap. A réniumé négy nap. A xenon 133-asé öt nap. Öt egész egynegyed.
– Oké. Bármelyiknek meg kell felelnie a céljainknak – mondtam. – Csak annyira van szükségünk, hogy a radioaktivitás egy napig kitartson az után, hogy megjelöltük a rajt.
Amikor megláttam a posztot, először egyből a lócitromra asszociáltam, haha.
Tényleg, mi is az a brazil dió?
ka9:
www.g-exim.com/egeszsegtar/index.php?op=rec&re_kod=19

egyébként angolul helyesen chelation (kelation írásmód nem túl gyakori)
www.thefreedictionary.com/chelation

chelat ion-nak, mint olyannak nem sikerült a nyomára bukkannom, viszont a keláció lényege, mint a fenti linkből is kitűnik, hogy "containing a metal ion attached by coordinate bonds to at least two nonmetal ions..."

kardinálispintynek igaza van a kelát-ionnal, és bár én sem angolul hallottam, éppen azért írtam be, mert első sugallatomra hallgatva a kontext a kelációt igényelte volna. De persze, semmi sem tuti, hallani kéne, lehet, hogy elmegy így is. Mindegy, addig is okosdtunk.
ide is beírom: hogy a fenébe lehet összekeverni a szelíd és a vadgesztenyét????
azért annyira nem hasonlítanak!!! ja, és nem nyersen eszik, nyilván valahol vették, szóval sztem eleve ostobaság volt, hogy azt evett és attól lett beteg.

legalábbis az én kis mezei botanikus ismereteim alapján...
ettől még a fordítás lehet rossz :))
Jakab:
én felvettem videóra az epizódot, délután újranézem és megkeresem az adott részt és beírom ide a dialógust, de majd csak ebéd után.
Na sikerült az eredeti szöveget fellelnem az interneten, nincs itt semmiféle ion. Kétszer szerepel a chelation szó a szövegben, úgymint:

"Along with dimercaprol chelation,it's been shown to
mitigate bone marrow damage from radiation poisoning in monkeys."


"Treatment's chelation, the same as for radiation sickness.The only difference is it works a lot better on nut poisoning."

innnen:
subscene.com/House-MD-Fourth-Season/subtitles-69591.aspx
Nagyon köszönöm, tiwi, azt hiszem, a többiek nevében is - ezek szerint igaza volt a beküldőnek, megnyugodtam :).
azért ez így vicces, hogy ha egy fegvyer fordítva sül el.

vagyis a leleplező leleplez, de közben magát leplezi le - a bloggernek ilyenkor azért illene odaírnia, hogy mi baromság és mi nem.

Ld. polió, tipikus orvosi zsargon idehaza, használják is, az orvosok meg hogy másképp beszéljenek, nem?

A lógesztenye dettó ismert kifejezés és attól, hogy "nem használja a köznyelv" rögtön leiterjakab lenne? Ez éppen az LJ-filozófia szembehugyozása. mióta félrefordítás egy kevélsbé használt szó szerepeltetése? Ráadásul még indokolt is a használat, hiszen utána a "ló"-val poénkodnak egy sort. A net tényleg hasznos dolog.

Az viszont külön vicces, hogy akadt még vagy 3 szembetűnő "érdekesség", csak valamiért azokat nem említik, hmm.
Vicc1, nem igazán értem, hogy itt hol sült el fordítva egy fegyver. A módszer a következő (ezt már ugyan párszor leírtam, meg egyébként is egyértelmű, de sebaj, ismétlés a tudás anyja):
- beküldő beküldi a félrefordításnak vélt gyűjtését
- én kiteszem (kivéve néhány ritka esetet)
- ha tetszett, nevetsz rajta
- ha valamiről úgy gondolod, hogy nem félrefordítás, beírod, érvekkel; leszólás, beszólás, személyeskedés nélkül
A lógesztenye ügyében már leírtam véleményemet. A te véleményed más. Ezt úgy hívják, hogy vita. A vita jó.
Ha akadt még vagy 3 szembetűnő érdekesség, írd meg őket, ki fogom tenni. Ha tudni véled, hogy ezeket miért nem említették, azt is írd meg, ha relevánsnak érzed. Az én tippem: nem tűnt fel nekik; vagy feltűnt, de nem ismerik ezt a blogot; vagy feltűnt, ismerik is a blogot, de nem akarták beküldeni.
Ja, és nem vagyok leleplező. A leleplező a leleplező, én a Leiter Jakab vagyok.
Felhívnám mindenki figyelmét, hogy amit a magyar növényhatározó lógesztenyének (Aesculus neglecta) nevez, az nem a klasszikus értelemben vett vadgesztenye (horse chestnut). Amit magyarul lógesztenyének nevezünk az angolul dwarf buckeye vagy YELLOW horse chestnut, vagy Autumn Fire néven illetik és a vadgesztenyék egyik nagyon ritka alfaja. Annyira ritka, hogy nincs is saját wikipedia oldala, csak az USA dél-keleti részén honos.
en.wikipedia.org/wiki/Aesculus
itt meg lehet nézni a szép képet róla:
www.bluebellnursery.com/cgi-bin/catalogue.cgi?cat=t&genus=Aesculus&initial=A
Ahogy ígértem, viszzanéztem a tegnapi House-t. Itt vannak a leiratok.

A lógesztenyés rész:
- A lógesztenye mérgező, ha valaki összekeverte...
- A lógesztenye hasonlít a gesztenyére, de olyan íze van, mint amikor a lóból kijön...

nem csak nekünk kihívás ennek a két mondatnak a fordítása , itt egy januári thread az eredeti szövegről, még anyanyelviek is többféle magyarázattal állnak elő:
forum.wordreference.com/showthread.php?t=792497

A két chelation-os mondat pedig szó szerint:

- A diverkaprol kelátionnal csökkenti a csontvelő károsodást sugármérgezés esetében...a majmoknál.

- Kelátokkal kell kezelni, mint sugárbetegségnél, viszont jobban hat diómérgezés ellen.

kopipészt jön, kézi trackback:

Bocs, az ajánlott blogot - Félrefordítások - valszeg hímnemű egyed írja, de szerintem nagyon jó, a címe magáért beszél.
Tegnap azonban kicsit csalódtam, nem a blogban, a kommentezőkben. Ezt a félrefordítást küldték be:
"Nézem az "Esküdt ellenségek" mai epizódját. A női nyomozó – Alexandra – mondja az egyik gyanúsítottról: A felesége távoltartási végzést kért ellene. Háztartási erőszaknak ítélték..."
leiterjakab.blog.hu/2008/10/01/p691591
Kiváncsi voltam, hogy az általában lelkes, minden posztot kitárgyaló társaság miket fog írni ... de egyetlen hozzászólás se érkezett :-(

innen:
tusarok.org/szolgaltatasok/forum/hozzaszolasok.php?id=132
kopipészt jön:

Bocs, az ajánlott blogot - Félrefordítások - valszeg hímnemű egyed írja, de szerintem nagyon jó, a címe magáért beszél.
Tegnap azonban kicsit csalódtam, nem a blogban, a kommentezőkben. Ezt a félrefordítást küldték be:
"Nézem az "Esküdt ellenségek" mai epizódját. A női nyomozó – Alexandra – mondja az egyik gyanúsítottról: A felesége távoltartási végzést kért ellene. Háztartási erőszaknak ítélték..."

Kiváncsi voltam, hogy az általában lelkes, minden posztot kitárgyaló társaság miket fog írni ... de egyetlen hozzászólás se érkezett :-(

tusarok.org/szolgaltatasok/forum/hozzaszolasok.php?id=132
Akkor szerintem pészteld vissza a tűsarkos lányoknak, hogy ezt azért nem érdemes kitárgyalni, mert nem egy vitás kérdés. Mit lehet azon még kibeszélni, hogy elírtak egy szót? Sőt, szerintem ez simán lehet, hogy a színész mondta rosszul. Tudod, már ez volt a 3. rész, amit aznap felvettek.

Remélem ennyi komment elég volt :-)

Hát én biztos nem fogom bemásolni oda :-)
Szerintem egyszerűen elvitte a témát a lógesztenye, mert abból volt vita, a "háztartási erőszak" meg sima ügy, senki nem vitatta, hogy félrefordítás. Volt már olyan poszt (nem is egy), hogy az egészhez egyetlen hozzászólás sem jött. Ebből azért nem mernék messzemenő következtetéseket levonni, mert a témák ezek voltak: X-box, heroin (!!), repülés, Robespierre, vegyületek, jegesmedvék, Chicago... nem teljes a lista. Ha úgy akarom nézni, akkor egy játékfüggő heroinista Robespierre-jelmezben repült, hogy ként szórjon a jegesmedvékre Chicagóban...
De nem biztos, hogy minden jelent valamit, és az meg főleg nem biztos, hogy azt jelenti, amit mi beleolvasnánk... Mint amikor egy nő gyereket szeretne, és hirtelen mindenhol csak terhes nőket lát, és az összes ismerős és rokon teherbe esik. Pedig nem lett több terhes nő, csak a helyzete miatt jobban feltűnnek neki. Ha megkérdezed, megesküszik rá, hogy többen lettek terhesek, hiába derülne ki, hogy a számok nem ezt mutatják...
Egyébként miből gondoljátok, hogy "hímnemű egyed" írja, és nem kellene esetleg megsértődnöm a megfogalmazáson? Nem ezt hívják előítéletnek, hogy egy feltételezett csoporthoz való tartozás alapján ítélsz meg egyes embereket?
A témára visszatérve, ha már itt vagyok: köszönet tiwinek az alapos nyomozásért. Ha nagyvonalú lennék, a most következő mondatot nem írnám le - de nem vagyok az, tehát: Vicc1, te jössz!
Most, éjjel 1 és 1:20 között 60-an látogatták meg a blogot. Nem kellene lefeküdni? Na jó, én kezdem.
"– Mi a helyzet a fél élettel? – Bizonyos izotópok ugyanis igen gyorsan, néhány óra vagy perc alatt elveszítik radioaktivitásukat." - szabiaki, az ugye valójában felezési idő akar lenni? Hol fordították ezt fél életnek? :)
Jakab:
Asszem a blog irányelvei alapján adósok vagyunk a lógesztenyés probléma megoldásával/ helyes fordításával.

Eredeti szöveg:
"Horse chestnuts may look like chestnuts,
but they taste like a horse's lower-than-chestnuts.
Which makes the theory that he accidentally ate
a couple of hundred slightly less persuasive."

Itt az én verzióm, úgy próbáltam megoldani, hogy a vadgesztenyéből a "vad"-ot tartsuk meg ahogy angol eredetiben a "horse"-ból lett a szójáték:

"A vadgesztenye hasonlít a szelídre, de vadbarom ha az ízében nem érez különbséget. Máris nem olyan csábító az elmélete, miszerint megevett pár százat."

Aki tud jobbat, vagy van más ötlete nosza, írja be. De a szótagszámra ügyelni ám!

(Az eredeti szinkronfordítás így hangzott:
"A lógesztenye hasonlít a gesztenyére, de olyan íze van, mint amikor a lóból kijön. Máris nem olyan csábító az elmélete, miszerint megevett vagy százat.")
Ja, a TV2 egyik műsorában bemutatták egyszer a House fordítóját, aki egy szimpatikus politológus srác és szvsz egyébként marha jól fordítja a sorozatot (élvezhető dialógusok, szellemes megoldások, stb). Különösen, hogy ez kőkemény angol orvosi szakzsargon megspékelve House intellektuális szójátékaival, mindezt határidőre. Minden elismerésem neki, talán csak annyi, hogy gúglizzon többet. Ne felejtsük el, hogy az e poszt által felvetett hibák szakmai/fordítói színvonalban köszönő viszonyban sincsenek a viasat, cooltv és társaik által elkövetett a korábbi posztokból ismert totál-brutál szörnyűségekkel. De mint Jakab mondta volt ezért jó ez a blog, hogy a hibákból mindannyian tanulhassunk és ezáltal fejlődjön a tudományunk, meg talán az általános műveltségünk is.