Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (Timmy szabályos)

2008.10.01. 11:00 Leiter Jakab

Enci küldte:

ez se egy hűdefriss adat, de épp most olvasom Szolzsenyicintől a Rákosztályt, ahol a rákos betegeknek konzekvensen áttételei vannak. Azon gondolkodom, hogy vajon ékszíjas, vagy esetleg fogaskerekes? Én úgy tudom ugyanis, hogy áttétel pl. a bringán van, a rák pedig áttétes.

Nem vidám téma, de nem hallottam még én sem "áttételes" formában.

Mambo gyűjtése:

Én abban a South Park részben gyanítok félrefordítást, amelyikben Timmy egy ilyen zenekarban lesz énekes. A srácoknak nagyon bejön a dolog, és megjegyzik, hogy "Timmy szabályos". Nem láttam angolul, de gyanítom, hogy ez talán a Timmy rulez akart lenni.

 

Ez már nem az első rules/rulez félrefordítás, lásd a skót szabályt: http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/26/aprosagok_36

Dávid beküldésének első darabja volt már, de a második is nagyon jó, és itt szerencsére nem garázdálkodik az ORTT, úgyhogy jöhet:

Cimborámtól származnak kedvenc félrefordításaim - na persze, hallottam már olyan emberről, aki ismert olyat, aki félrefordít, én soha.

Alap Guns N Roses dal: You could be mine - Bánya lehetnél

A másik: I don't fucking care. Magyarán "nem baszok óvatosan"

Nálunk itthon van ám DIHF. Nálatok nincs? Vagy csak nem tudtátok, hogy van! MartonSz leveléből kiderül:

A CSI: Miami helyszínelőkben most hallottam a fantasztikus DIHF "felcsinált" (made-up :)) betűszót, mely a ferdítő szerint a Drótnélküli Internetes HozzáFérést rövidíti. A jelenetben a számítógép monitorán (nem túl meglepő módon) többször megjelenik a WiFi kifejezés. Szerintem nyugodtan maradhatott volna WiFi magyarul is.

Maradhatott volna, de akkor szegényebbek lennénk egy remek félrefordítással.

15 komment

Címkék: zene sorozat könyv south park angol rajzfilm miami helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81690394

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Épp most nézem a Dr.House ma esti epizódját, ahol House-t egy beteg CIA ügynökhöz hívják egy másik orvossal együtt. Esetleges mérgezésre gyanakodva "lógesztenyéről" beszélnek. Először nem tűnt fel a furcsaság, hisz az ügynök állítólag egzotikus tájakon járt aztán rájöttem, hogy a vadgesztenyét sikerült ilyen jól félrefordítani!! Az ugyanis horse chestnut angolul.
Pár perccel a kommented előtt tehettem ki a posztot róla, másnak is feltűnt a jelek szerint.
Az NCIS-ben pedig jú-esz-bí van.
Nagyon OFF, de lényegbevágó. Ti olyan okosak vagytok, biztos tudtok nekem segíteni. :-) Mi a különbség a krikett és a krokett között? Utóbbiból a burgonyással tisztában vagyok, sőt leginkább azzal, ezért furcsa amikor játék neveként emlegetik. (Imént spec. a Spektrumon.)

Magyarán: ez ugyanaz a játék, csak másépp hívják, vagy valami más, vagy mi a csoda...?
Második OFF, ha már itt vagyok, és "apróság".

A Discovery egyik rövid filmecskéjében a magyar felirat legalább háromszor-négyszer sokkol a "boxol, boxolni" írásképpel. Így, x-szel. Gyönyörű. Bár ez nem fordítási probléma, tudom, de azért gáz.
Két különböző játék. A krokett az Alice Csodaországban szerepel például. Bővebben:
en.wikipedia.org/wiki/Croquet
A krikett meg nyilván megvan, de azért a biztonság kedvéért:
en.wikipedia.org/wiki/Cricket
Vajon mennyi ilyen poszt kell még, mire mindenki észreveszi, hogy a "Bánya lehetnél" kaliberű félrefordítások direkt követődtek el? A Cool (?) TV viccelődött ezekkel.
Jakab! Köszi szépen. :-) Pedig az Alice-t még olvastam is, de valahogy ezek a játékok mégsem voltak teljesen tiszták előttem.
Nekem pl. semmi bajom a "boxolni" írásképpel, sőt. Ha éppen nem lektori minőségemben dolgozom, szívesebben írom így.
Pocak! A bánat tudja. Nekem furcsa x-szel. Jóanyám egyik kollégája a kokszot is x-szel írta - a szénre gondolok-, lelke rajta, lelketek rajta! :-)
Persze, mindenkinek lelke rajta, az uniformizálásnak csak egy pontig van értelme. A boksz vs. box simán belefér szerintem. Meg mondom, ha úgy írok, hogy alkalmazkodnom kell a szabályzathoz, nyilván én is bokszot írok. Takszit pedig soha. :)
Pedig az a takszi de szép lenne! :-)
Nem lehet, hogy Timmy szabályosságát a 'natural' szóval akarták kifejezni az angol eredetiben? (Szerencsésebb esetekben őstehetségnek vagy született zseninek szokták fordítani.)
A Blöff fordítóinak is meggyűlt a bajuk a 'He is a natural' kifejezéssel, és ők - szerintem hibásan - érzékenynek fordították. (Amúgy a film tele van szellemes párbeszédekkel, úgyhogy nehéz lehetett megőrizni a fordításban az eredeti frappánsságát.)
@McLane: Elképzelhető - ettől még bőven itt a helye :)
De nem kizárt, ebben igazad van.

bio