Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok

2008.09.30. 10:00 Leiter Jakab

Will szereti feszegetni a kereteket a jelek szerint:

Egyetemi gépteremben próbálgattam, hátha működnek a windows egyes, kicsit rejtettebb részei, amikor a mellékelt hibaüzenetbe futottam... no comment...

Azt hiszem, itt megint nem a fordítót érdemes szidni; majdnem biztos, hogy táblázatból kellett dolgoznia, és a "no" szó fordítására az esetek nagy részében a "nincs" teljesen jó lehet.

Közbevetett megjegyzés: nem könnyű megtalálni az egyensúlyt, hogy mit tegyek ki, és mi az, amire már azt mondanátok, hogy ez nem illik ide. Volt olyan komment is, hogy tegyek ki mindent, aztán majd akinek valamelyik nem tetszik, mert nem igazi félrefordítás, az majd átugorja, de a jelek szerint ez nem működik, mert nem ugorja át, aki nem ért egyet a megjelenéssel, hanem beírja kommentbe - és igaza van, erre van a kommentelés; hülyeség lenne azt mondani, hogy lécci-lécci, csak dicsérő visszajelzést írjatok. Szóval, bevezettem egy enyhe szűrést; eddig hat vagy hét beküldést nem tettem ki különböző okok miatt, de ha abból indulnék ki, hogy szinte minden posztnál beírja valaki, hogy ez nem is félrefordítás, akkor bezárhatnám a blogot.

Akkor hát folytassuk.

Professor Pizka beküldésében ismét szegény anyánk, az Index a téma:

az index ezt írja: (http://index.hu/gazdasag/vilag/olajar080922/)

Az olaj ára azért ugrott meg, mert a globális gazdasági lassulás visszafogja a keresletet. William Ramsay, a Nemzetközi Energiaügynökség ügyvezetője azt mondta, hogy az Egyesült Államokban és Európában észlelhető lassulás elérte Kínát és Indiát is – olvasható a Bloombergen.

az angol eredeti a bloombergen:

Crude oil prices are "too high" because the global economic slowdown may spread and cut consumption, the International Energy Agency's deputy executive director said.

"The economic slowdown in the U.S., Europe hasn't gotten into China, India much, but at some point you have to presume it will," William Ramsay said in an interview in Bangkok today.

Vagyis nem ok-okozati összefüggés van. Az olajár túlárazott a gazdasághoz képest. A fordítás így kicsit ferdítés inkább...

Egy műszaki jellegű baki:

Tudom, hogy nem illik teljesen a blog jellegéhez, de most találtam egy műszaki fordításban, és annyira jellemző a gépies, gondolkodás nélküli fordításra:

Az ábra az alkatrész tömegét hűtőfolyadék és olaj nélkül adja meg.

Megfejtés:

The figure shown is the weight of the part including coolant and oil.

A magyar-angol félrefordítás nem igazán témája a blognak, de CSM olyan jót talált, hogy nem tudom megállni, muszáj kitennem:

Egy komoly ingatlanberuházáshoz tartozó, angol nyelvű műszaki leírásban találtam a következőt:

"kitchen sink battery"

Sokáig tartott, amíg rájöttem. Egyszerűen nem akartam elhinni, hogy ez tényleg az, ami.

11 komment

Címkék: szoftver sajtó angol kiadvány hunglish képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr99688451

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezt az olajáras téma nem teljesen világos nekem...
"Crude oil prices are "too high" because the global economic slowdown may spread and cut consumption" - ez szó szerinti fordításban szerintem annyit tesz, hogy az olaj ára azért túl magas, MERT a gazdasági lassulás szétterjedhet és csökkentheti a fogyasztást.
"Vagyis nem ok-okozati összefüggés van. Az olajár túlárazott a gazdasághoz képest. A fordítás így kicsit ferdítés inkább..." Nekem a BECAUSE szó kifejezetten arra utal, hogy ok-okozati összefüggés van...A fordítás valóban nem túl pontos, de az összefüggést jól fordították benne. Nem pontosan értem ezek után, hogy mi is a beküldő problémája ezzel.
TH, szerintem itt épp az idézőjelek közötti 'too high' (kiemelés gondolom a Bloomberg szerkesztőjétől) utal arra, hogy ugyan ok-okozatiként kell értelmeznünk az összefüggést, csak éppen pont fordítva (bár első olvasatra nem nyilvánvaló). A because itt nem „azért, mert”, hanem „annak ellenére, hogy”. én a kiemelés miatt úgy mondanám, hogy az olajárak annak ellenére magasak, hogy a globális gazdasági lassulás továbbgyűrűzik és csökkentőleg hat a keresletre is. Talán segítene, ha az előtte/utána lévő szöveget is ismernénk. Kétségtelen, a nyilatkozó használhatott volna egy jobban odaillő szót is, így nem túl frappáns, de ez az élő beszéd varázsa :-D a kiemeléssel épp az élőszóban elhangzottak pontatlanságát próbálták ellenpontozni szerintem.

Ahogy az indexen áll, az tényleg helytelen, mert logikai bukfenc van benne. ok-okozatként állít be egy lehetetlen szcenáriót, ami ilyenként nem fordulhat elő (a gazdaság lassulásától függetlenül persze emelkedhet (időszakosan, nem trendszerűen) az olaj ára, de ott akkor nincsen kauzalitás az árak és a gazdaság teljesítménye között, hacsak a finomítói kapacitások/a kitermelés nem esik gyorsabban, mint maga a gazdasági telj., amiről pedig nincsen szó).

Kitcen sink battery: battery itt mint szerelvény/csap? Keverik a némettel.
Szerintem viszont a kérdéses mondat értelme az, hogy az olajárak túl magasak [a gazdaság számára], mert az ilyen magas árak visszafogják a keresletet stb.
na most a gyengébbek kedvéért, azaz miattam ez
konyhai mosogató elem? :D
fenti hozzászólásom utolsó mondata. a (küchen)batterie németül jelenti a csaptelepet, angolul ugyanez a (kitchen) mixer. valószínűleg a két nyelv szintéziseként jött létre ez a kifejezés.
Szerintem meg ez a rész is érdemel némi figyelmet: lassulás elérte Kínát és Indiát is Vs. hasn't gotten into China, India much.
Tehát melyik is történt?
Itt simán csak arról lehet szó, hogy a ferdítő a 8.órán túl foglalkozott ferdítéssel.
Előfordul, de nem szabadna.
Én is szellemi munkát végzek (riogatom a kastélyok látogatóit este :) ), de óránként megállok 5-10 percre lemegyek sétálni, cigi, kávé, és mikor látom nincs tovább, vége az agykapacitásomnak, nem folytatom a 9., 10., órában.
Holnap is van nap. Tudom határidő is van sajnos, tehát valahol megértem, de ez még nem jogosítja fel arra, hogy hülyeségeket fordítson.
"ez szó szerinti fordításban szerintem annyit tesz, hogy az olaj ára azért túl magas,..."

A probléma nem is itt van, hanem hogy az eredeti magyar fordításban az szerepel, hogy az olaj ára "megugrott".

Ami speciel nem igaz, legalábbis az utóbbi időben elkezdett csökkenni. Az olaj ára valóban magas, de nem amiatt, mert megugrott (a megugrás nem most volt), hanem azért, mert a gazdasági lassulás miatti kereslethez képest túlárazottá vált. Legalábbis én így értelmezem. A megugrott szó itt a hiba.
A "kitchen sink battery" egyenes ági rokona a "Grünweinsalz an die Wand kotzen" és "Muttersbutter-Dolch kommt aus" kifejezéseknek.

Ha megengeditek, most az egyszer nincs megfejtés, ugyanis aki nem érti de elővesz egy szótárt, az felejthetetlen élményekkel lesz gazdagabb.
Ez az olajos írás az én szememet is bántotta valamiért, de akkor még nem olvastam az eredetit. Így már viszont több sebből vérzik..
Hmmm...ahány fordító, annyi értelmezés. :)
Ezek után nem tudom mit gondoljak....
Kollégám segítségével végül összeraktuk, hogy nagyjából mi mit gondolnánk helyes fordításnak az olajról...
Vmi ilyesmiről mit gondoltok:
"Az olaj a globális gazdasági lassulás és a kereslet várható csökkenése miatt lett nehezen megfizethető"?