Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Öt méternyi fehér hó

2008.09.27. 14:17 Leiter Jakab

Némileg remegő kézzel pötyögöm ezeket a sorokat, mert egy kicsit tartok a kommentektől. Nem is magyarázom sokat, miért; olvassátok inkább, csak arra kérek mindenkit, hogy indulatoktól mentesen, lehetőleg elfogulatlanul próbáljatok megnyilvánulni, és a hangsúlyt az érvelésre, ne pedig a minősítgetésre helyezzétek. Köszönöm. Akkor hát... BWG küldte... én meg kiteszem:

csak h legyen popkult is, könyv is, műfordítás is: a 2005-ben *** irodalmi szerkesztésében illusztris fordítókkal megcsinált Nick Cave: Válogatott versek, 1984-2004 c. kötettel nem ez a legnagyobb baj, de van benne, ami nekem is kiveri a biztosítékot: A 'Fifteen Feet of Pure White Snow' c. szöveg (a videó itt: http://www.youtube.com/watch?v=wHFZ6-NnDxU - lent beillesztve) második versszaka az eredetiben így hangzik: "Where is Michael? / Where is Mark? / Where is Matthew / Now it's getting dark? / Where is John? They're all out back / Under fifteen feet of pure white snow." Our very own ünnepelt ***nk ezt úgy bírta fordítani, h "Hol van Johnny? / Hol van Jule? / Hol van Jamie? / Már alkonyul / Hol van Jack? A fejünkre hull / Öt méternyi fehér hó."

Ehhez kapcsolódó kérdéseim: azon felül, h 'nem ugyanazok a nevek vannak benne', miért is nagyon-nagyon rossz ez fordításnak, és mi is veszik el egészen pontosan? Na és mi lehet az oka?

A kérdésekre a válaszokat természetesen a kommentelőktől várjuk, a fent említettek szem előtt tartásával. És azért, mert egy már-már ikonná (hopp!) növekvő fordító munkáját merészeli kritizálni a beküldő, még ne kövezzétek meg! Az pedig nem érv, hogy "de ez műfordítás" meg "költői szabadság" - ha elvész az eredeti jelentés, de új nem keletkezik, az attól még rossz, akárki fordította.

55 komment

Címkék: könyv angol műfordítás videóval

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr33684431

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

azért rossz a fordítás, mert az eredeti textus Mihályra utal arkangyali minőségben, illetve három apostolra (az idézett rész). az egész dalszöveg tele van bibliai utalásokkal. illetve ők vannak a hó alatt, nem mi, de ez már apróság :)
jaj, jaj, meg se merem kérdezni, ki fordította, mert félek, hogy az, akit én is imádok :)

egyébként vajon miért pont ezeket a neveket választotta? mert a jule rímel az alkonyulra? vagy lemaradtam valamiről?

legkevésbé se kaptam vallásos neveltetést, de azért ha a mark, matthew és john neveket látom gyors egymásutánban, bizony még nekem is leesik a tantusz

szomorú vagyok, ha ez vd :(
ugye nem?
a legnagyobb hiba: a tizenöt láb kicsit kevesebb, mint négy és fél méter:))))
Nem értem. Csak így ránézésre:

Mihály hol jár?
Merre Márk?
Hol most Máté,
Mikor éj száll ránk?
S János hol?
Lentül maradt,
Három ölnyi hulló hó alatt.

Aztán lehetne tovább csiszolni...
Nos, herbivore, én nem szeretnék a rossz hír hozója lenni, ezért azt hazudom neked, hogy nem értem, kire gondolsz.
Ja, heroin! Akkor pld:

Mihály hol jár?
Merre Márk?
Hol most Máté,
Ha fényszakadás?
S János hol?
Alul maradt,
Méterszám a fehér hó alatt.

Na, többet nem ötletelek itt. :)
LJ: aú :(
de köszönöm a tapintatot

fogalmazzuk akkor inkább úgy, hogy egy hiba csak emberibbé teszi :)

egyébként ha már így összejöttünk, hadd udvaroljak, Jakab: leiterjakab.blog függő lettem
Azért valahogyan azt is jó lenne visszaadni a fordításban, hogy valami olyasmiről van itt szó, hogy a fehér anyag eltemet. Képletesen és konkrétan is. Lehet, hogy csak én nem vagyok eléggé járatos a drogos szubkultúrában, de magyarul a "hó" szó használata egyértelművé teszi, hogy erre utal? Vagy ha az angol szöveg nem írja konkrétabban, akkor magyarul sem akarjuk?
Bocs, a fentit még Ranx legfrissebb kommentje előtt írtam.
herbivore, én köszönöm! :) De vigyázz, ez is veszélyes függőséggé válhat! :)
Annyit szeretnék ehhez az egészhez hozzáfűzni, mint ősi Nick Cave rajongó, hogy én aztat olvastam valahol, hogy ebben a versben a brogok miatt eltávozott barátaira emlékezik meg, úgyhogy még azt is elképzelhetőnek tartom, hogy nem feltétlenül bibliai nevekkel van dolgunk. Főleg, mert az első név "Mona" a dalban.

A brogokról meg annyit, hogy a snow általában angolul a kokain, magyarul a hó meg inkább a heroin, de igazából szerintem mindkettőre szokták mondani alkalmasint. Hó / fehér hó, abszolút brogos szóhasználat. Legalábbis ezt mesélte a szomszédom.
nyolcmini, így még kevésbé érthető ez a "fordítói szabadosság"

DrP, azért ennyire nem vészes a helyzet, ráadásul én fordítói minőségében csak egy filmet láttam tőle, tehát nem is tudok érdemben nyilatkozni
csak a személyes vonzerő, tudod :)
DrP, egyelőre a vihar elmaradni látszik :)
Ranx, az első változat tökre tetszik, azt kéne tovább csiszolgatni, hogy valahogy a drogos szál bele legyen szőve.

Babits hogy fordítaná? :-)

hm, se drogos, se Nick Cave-ismerő nem vagyok, így aztán ez nem is tűnt olyan rossz fordításnak. Persze Ranxé jobb, miután ismeri a körülményeket. De ennél rosszbbat is láttam már itt :)
gusthy1: kötözködöm, mert mint írtam a hó az magyarul is jelent heroint / kokaint és szerintem szöveg alapján angolul pont ugyanannyira nem egyértelmű, mint magyarul. De ha ragaszkodsz hozzá, akkor cseréld ki a "hó"-t "porra"...
Hát, én azért belekötnék egy-két ponton Ranx változatába. De csak azért, mert gonosz vagyok.
sziasztok,

itt a pure az igazán árulkodó szó, a hónál ugyanis nem mérvadó a tisztasága, ellenben a kokainnál. itthon nem hívják azonban sem azt sem a heroint hónak, sokkal inkább fehérnek (k.) vagy barnának (h.)

verselni nem tudok, drogokhoz értek hihi :)

üdv

es
es, de hívják: mnytud.arts.klte.hu/szleng/egyeb/drog.htm

de a "pure" lett volna az egyik, ami miatt belekötöttem volna ranx változatába.
khmm... bocsánatot kérek Kedves Mindőtöktől, de magam ott leragadtam, hogy "kiverte nálam a BIZTOSÍTÉKOT". Mármint valami.

Az ú.n. olvadó, vagy D-rendszerű (as Diazet) szerkentyű magyar neve ui. BIZTOSÍTÓ. Nem állami, de biztosító ! :-) Hasonlóan nem kapcsolék, hanem kapcsoló, szakaszoló és nem szakaszolék, et cetera.

A többiben maximálisan egyetértek :)
8
tűcserében dolgozom, ismerek sokszáz heroinistát és hidd el, nem hívják hó-nak a heroint, azon egyszerű oknál fogva, hogy nálunk nincs fehér heroin csak barna

barna, motyó, anyag, nyalcsi - nagyjából ez a négy szó amit használnak rá, ebből a nyalcsi már kikopóban
"itt a pure az igazán árulkodó szó, a hónál ugyanis nem mérvadó a tisztasága, ellenben a kokainnál."

Már hogy a fenébe ne lenne mérvadó? (És most nem arra gondolok, hogy a dalban kesztyűket is emlegetnek.)

www.nature.com/climate/2007/0708/full/climate.2007.36.html

A pure (white) snowra ráadásul van magyar kifejezés is, a porhó.

És ez a porhó temet be akkor is, ha elsodor egy lavina.
amúgy az jellemző, hogy a drogokat a legegyszerűbben, vivőanyaguk, vagy színük szerint nevezik el
zöld, barna, fehér (kokain - ritkán), papír/bélyeg, csoki (hasis - szín és állag), bogyó (x), kristály (mdma), lufi (n2o)

kivétel ez alól (a többi elnevezésről most nem beszélve) az amfetamin ami egyértelműen spuri, illetve egyéb nyalánkságok :)

es
komavary hm latszik csak idén kezdtem el síelni, igazad van, illetve lenne, ha Nick Cave munkásságának gyökereit a nature magazinban kellene keresni :)
Nem ott kell keresni, de Cave nem hülye, hogy ne játsszon rá egy kettős értelemre...

(lásd még:
"She's taken her along
But they haven't put their mittens on
And there's fifteen feet
of pure white snow?"

"Is anybody
Out there please?
It's too quiet in here
And I'm beginning to freeze
I've got icicles hanging
From my knees
Under fifteen feet of pure white snow"
btw a beginning to freeze es icicles utalások az elvonásra vonatkoznak, ha esetleg orrfolyásról írna, hát akkor sem zsebkendőre vágyik
"[b]kettős értelemre[/b]"

Hogy tudnám még jobban kiemelni?

Ennyi "hó" alatt kinek vannak elvonási tünetei?
Volt már precedens rá, hogy magyar zenekar hónak nevezte a drogot (nemtom, kokóra vagy heróra gondoltak-e).

"Hóesés nem az égből..."
nyilván nem volt kérdés a kettős értelem, mindössze a "második" jelentéshez akartam hozzáfűzni azt a tartalmat amit lehet sokan nem tudnak - mint ez pár hozzászólásból kiderült

a junkie életének elmaradhatatlan velejárója az elvonás, heroint venni kicsit több utánajárást igényel mint mondjuk egy üveg sört, vagy egy csavaroskiflit

az öt méter (?) hó az hosszú évek, évtizedek narkózását is jelenti ugyanúgy (egy kilensemet 2,4 kg morfinra elkövetett kábítószerrel való visszaéléssel gyanúsították meg pár éve, mondván hogy milyen régóta anyagos - "bárcsak valaha akár láttam volna annyit egyben")
gravi_t
rosszul tette, hogy import anyagból dolgozott, itthon a heroin színe barna, mindig is az volt, az is marad :)
a kokain amúgy egyértelműen és legelőször is "kóla"
gravi_t és es2300, szerintem inkább dicséretes, mert ezek szerint a zenekar tagjai nem személyesen találkoztak az anyaggal, ami mindenképpen előnyös rájuk nézve, bár némileg rontja a kemény rocker imidzsét.
a (szöveg)környezet alaposabb ismerete nélkül lehet nincs túl sok értelme belemerülni az ismeretlen rock(?) zenekar műveinek és művészetének mélyreható elemzésébe :)
jó hát én nem tudom, mire gondolt az író ezzel, lehetett akár a kokain is, vagy amerikai élményeiről énekelt ...
Na, ez szinte már prekogníció, mert éppen ezen morfondíroztam délután, erre itt van egy post..
Ranxnak üzenem, hogy a fordításával kapcsolatban gondolja meg, hogy az angol eredeti első három sorában ugyanaz a szerkezet ismétlődik monotonon, nem cifrázódik.. az jó, hogy négy szótagos, mint az eredetiben.

de hogy egy verset az összes jelentési síkjában egyszerre nem lehet lefordítani, az is biztos .. nem véletlen, hogy a híresebb fordítások általában tartalmaznak valami hozzáadott értéket, mint pl. "az ont monoton bút konokon és fájón".. valaki írt egy másik jó verset, amelyik bizonyos részleteiben egybeesik az eredetivel..

ilyen értelemben a fordító, aki készítette, ránézésre alapos munkát végzett, csak megbotlott, mint a mesebeli ló.. ezért nem kéne megkövezni.. kellett volna egy lektor neki, vagy egy olvasó, vagy egy intellektuális barátnő, hapsi, dehát ez van.. nem lehet mindenki okos, és egyébként is, kevés az olvasó.
tessék a szövegkörnyezet:

A motorod felpörög, az orrod széjjelégett.
Jönnek az új körök, soha nem ér véget.
Szemed könnyben ázik, napról napra lejjebb.
Látod, valami hiányzik, nem találod a helyed.

Hóesés, nem az égből, hóesés, nem a földre hull.
Hóesés, de a végén te maradsz alul,
Tudod, a por túl nagy úr.

Ha felszáll a köd, csak hideg félelem marad,
Megtennél bármit, hogy feldobhasd újra magad.
A pénzed elment és már semmi sincs nálad,
De reggel van újra és folyik érte a nyálad.
Az észrevétel egyébként brilliáns.. kevés az ilyen jó cikk errefele.. stb. .. ja, és nem tudom, miért van ilyen dupla hangulatom máma, de minden böfögés páros egymásutánokban zajlik.. döm dö döm mindenkinek.
"nyilván nem volt kérdés a kettős értelem, mindössze a "második" jelentéshez akartam hozzáfűzni azt a tartalmat amit lehet sokan nem tudnak - mint ez pár hozzászólásból kiderült"

Szerintem mindkét jelentés triviális, viszont a hozzászólásokban - pont a kiragadott részlet miatt - nagyon elcsúsztunk az "elsődleges" jelentéstől.

Egyébként házi feladat:
Fordítsátok le ezt a könyvcímet: Snowcrash (Neal Stephenson, ez a magyar cím is.) ;)
hm, inkább

Csorgok le a pályán oldalvíz/ ne kérdezd hova visz/ mert a szobadísz növénytől nem vágom, hogy Quo Vadis/ Domine, nálam a dominóm, de minek/ üres, mint mikor a domina rádönti a denimed/ egy óra tíz, rámjön a kopó szopatisz/ ha eddig ittál, most már jobb, ha szívsz/ drogos hitvány/ magatartást tanúsítván/ a verdát lovasítván/ nincs nálam forgalmi, se jogosítvány/ na meg a lecke a szorgalmi/ nincs készen, mehet a szart falni/ a rendőr, nálam kendőr/ a della nem dől, nincs csak szar felni/ nem peres/ a szemem vörös, a faszom eres/ lehet azt nyelni/ a múltkor is igazoltattak/ igaz addig oltottam őket, míg azok otthagytak/ ha beszív az ember, akkor passzív, ez a kender/ ha iszik, agresszív, így visszaáll a standard/ állapot, bármikor meglátok egy váll-lapot/ állandóan áll a bot/ felkelti bennem a bevállalós állatot/ mikor kitöltöm az ívet, mint a végzős lány az A-lapot/ nem lassítok/ inkább frissen okosított hasisból hasítok/
drp

hát igen némely honi underground hip-hop szám szövege többet mond el a társadalom rejtett rétegeiről mint sok tanulmány. érdemes olvasgatni, szerintem önmagukban is szilárdan álló művek, melyek a zenével - ha szereted - egészen kiváló élményt tudnak nyújtani :)
ehh ezt kerestem amúgy

Tudod is te, mi az az utca/ csak hazudsz a/
lemezen, elég nehezen látom, ahogy futsz az/
átjáróházba, berovázva megcsap a húgyszag/
kárnál egy tucat/ nem lenne jó, hogyha várnál, nálad a nagy ember cucca/
és nem állhatsz meg párnál, mikor egy forintod sincsen, le se hugyoznak a kutyák/
nem végzed bilincsben, hiszen soha meg nem tudják/ mi az okosság/
mert a pesti lakosság/ nagy része tép/ ha tudnád, hányan, befosnál:/
ott van a technosnál, a szekusnál, a hekusnál/ mér' van hogy egy joint-ért bekóstál?/
körös-körül futják körülötted ezeket a köröket/ körülbelül, ha szórni kezdesz, ezen a körön belül pöröghetsz/
ez egy lökött vicc/ vagy inkább kölyök hecc?/
mert az anyád nem gondolná, hogy legombolnád, most röhögtetsz?/ bármikor kaphatsz csúzlit/
meg se próbáld húzni/ mer' nem kell sokat fűzni/ és ezek jönnek nyúzni/

és most megyek fürdeni mert már mióta ünnepelnem kellene j. irén megszületését
Komavary 2008.09.27. 22:08:13

this URL seemed to be relevant, right ? :-)
hu.wikipedia.org/wiki/Snow_Crash

aaaa ajj varj ezeket nem en irtam!!!
mielott felreertesekbe keverednenk :)
cask a zenekar-szovegre topicra akartam reagalni :)

www.myspace.com/akkezdetphiai

viszont nagyon szivesen csatlakozom velemenyedhez es tovabbitom azt mintegy kepletesen a szerzoknek - saiidnak es újoncnak
bigup
snow crash... snow crash...

egyszer olvastam volt egy haiku-t erről,- valami ilyes volt:

"a crash reduces
your expensive computer
to a single stone".

Vagy hasonló...

Egyébiránt a PCB képe, mint a page www.cyberartsweb.org/cpace/scifi/cyberbib/Authors/Stephenson/StephensonOV.html background-ja... khmm... enyhén szólv siralmas. Reménytelenül elavult. Kb. olyan, mint amikor a Ludas Matyi a 60-as éveiben a "számológépek"-nek mutatós műszerei voltak és fehérköpenyes szemüveges "tudósok" szorgoskodtak köröttek.
Crash amikor lefagy a rendszer. Hófagyás az gagyi... Hószakadás? Plusz pont a többszörös jelentésért? Na? Valaki?
Mileőtt elsikkadunk az első komment fölött, szeretném tájékoztatni az itt egybegyűlteket, hogy Márk nem volt apostol. Evangelistának evangelista volt, de a 12 közé nem sikerült bekerülnie.
Gondoltam, ha már a drogoknál ügyeltek a nüansznyi különbségekre, akkor itt is segítek a megvilágosodásban...
herbivore: Tudom, hogy már rég túl boncoltátok a témát, végigolvastam az egészet, de egy kérdésre nem kaptál választ. Hogy a jule-ra hogy passzol a alkonyul. Nos hát úgy hogy minden magyarnak tudni kéne hogy a Júle, az Dzsúl.
Szerintem: Snow Crash = Fehér halál

A szerzőtől idézet:
„.. a snow crash a hackerek egyik kifejezése. Azt jelenti, hogy egy rendszer totálisan összeomlik - amikor a gép már a monitort sem képes vezérelni, .. kavargó hóviharrá változtatva a képpontok precíz négyzetrácsát.”

Így részemről a fehér zajt összemostam a kék halállal. :-)
a hó az kokaint jelent, ugye?
Márk Lukács és ti többi Evangelisták? Hol vagytok juhéj?
Itt vagyunk bakker mind, bekoxolva a hó alatt!
Chatte, nekem tetszik. Esetleg hóhalál?
beneveznék magam is (ez plö egy német cím lehet. Ne).

Knirschender Crash.
miért van 51 komment kiírva, amikor ez kb. 10? hova lett DrP? miért nem lehet leírni varró dani nevét? miről maradtam még le?? :(:(
áá, megvannak a kommentek! de a többi kérdésem még él.
Yeto, a "Hóhalál" is eszembe jutott, de az már nagyon síbalesetesnek hangzik, nem? :-)
Komavary?
Na és a snow crashről nem kocka :-) angolnak nem az jut az eszébe, hogy valaki a hóban nekiment valaminek? :-)))))