Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi a hézag?

2008.09.27. 09:31 Leiter Jakab

A hétvégi futam némi aktualitást kölcsönöz greggrant beküldésének:

Azt hiszem, nem találkoztam még a blogon az utóbbi idők számomra talán legidegesítőbb félrefordításával, ami hosszú időn keresztül folyamatosan ment élő adásban:

Az rtlklub forma-1-es közvetítései után következő interjúk szinkrontolmácsolása közben ha a versenyzők az autók közötti időkülönbségről beszéltek, akkor azt folyamatosan "hézag"-nak fordította P.J. szinkrontolmács úr, pedig hát valószínűleg volt körülötte pár szakértő a stúdióban, akik megmondták volna, hogy ezt itt csupán "különbség"-ként kellene fordítani.

Egyes országokban (lásd például szlovák szomszédainkat) meg tudják tenni, hogy ún. dual nyelvű adást szolgáltassanak, azaz két hangsávon jön a hang, és az egyik az eredeti nyelv. Költői a kérdés természetesen, hogy nálunk miért is nincs ilyesmi. Pedig nagyon jó lenne eredetiben hallgatni ezeket az interjúkat, ha már csak olyan szinkrontolmács jut nekünk, akinek lövése sincs a forma-1-ről. Így inkább megvárom, amíg a formula1.com-ra felkerülnek az eredeti nyilatkozatok, és nem szörnyülködöm az rtlklub vergődésén.

Írtam már korábban valahol a blogon, hogy a szinkrontolmácsolás teljesen más műfaj, és nem biztos, hogy fair az itt elkövetett apróbb hibákat felemlegetni - úgyhogy ez a kategória is csatlakozik a gépi fordításhoz és az ingyenesen letölthető amatőr feliratokhoz, mert ilyent sem teszek majd ki a jövőben. Pozsgai József (akinek a nevét a blog szokásaival ellentétben csak azért írom ki, mert dicsérni fogom) egyébként a legfoglalkoztatottabb és legelismertebb szinkrontolmácsok egyike, és egyben az egyik legjobb is, bár nyilván nehéz ebben rangsort felállítani. Ettől függetlenül, a gap nyilván (idő)különbség kellett volna, hogy legyen az adott szövegkörnyezetben.

32 komment

Címkék: angol tévéműsor tolmács

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr38684093

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nyilván a posztoló tökéletesen tolmácsolna atomfizikus nyilatkozatokat is. Örülök hogy Magyarországon élek mert annyi tökéletes ember él az országban.
Beszólni azért nem érdemes neki. És azt a csontot már többször lerágtuk, hogy akkor is jogos lehet a kritika, ha jobban nem tudnád megoldani. Meg azt is leírtam, hogy szinkrontolmácsolást nem érdemes kritizálni - de nem azért, mert nem tudsz jobbat.
Régen meg mindig "tömlő"-t mondott gumi helyett. RTLKlubtól meg nem lehet elvárni a duál hangsávot, még 16:9-es közvetítésekre sem képesek, a DVB-T rendszeren sincsenek rajta. Egyszóval egy szar csatorna, nem csak tartalmilag hanem technikailag is.
a technológia nem engedi még a dual hangot. dvb-t-n ennek már nem lesz akadálya, persze kérdés, hogy föl akarnak-e kerülni rá.
Mi a baj a hézaggal? Két autó közti időbeni rés.
én mikó hallom hogy a pídzséj megint aszongya "hézag", akkó a kapával mindig oldalbabaszom a zajdobozt! annyira felbasz az ideg hogy csak na!!!!4 TŰŰŰNTETÉÉS!
Pozsgaival nem a tudása, hanem az orgánuma a baj. Rohadt nehéz a dörmögéséből kihámozni mit is akar mondani.. Iszonyat idegesítő.. Persze ez a retekklubnál nem izgat senkit. Ahogy a Palik se, de ebbe most nem megyek bele, mert hosszú lenne és egy részét ki kellene moderálni.. :)
Látom itt csupa fiatalok vannak. Annak idején mennyit röhögtünk a Pozsgais szinkronú filmeken. Szellemirtók, stb...
bbandi: rohadtul nem akarnak. Ugyanis kereskedelmi tévéknél a reklámbevétel számít. És pusztán attól hogy átállnak digitálisra, a hirdetők nem fognak több pénzt fizetni, tehát egy ilyen fejlesztés csak kidobott pénz lenne. Ezért is utálom, hogy nem az MTV közvetíti, ők már egy sikeres HD-teszten is túl vannak.
A Forma 1 nem Formula 1?
kovi: a legjobb a jedi visszatérben volt, amikor r2d2 kivágta őket a csapdából... "le fogunk es.......... ni." :)
zorglub, de az, angolul. Magyarul formaegynek híjjuk.
"a technológia nem engedi még a dual hangot. dvb-t-n ennek már nem lesz akadálya, persze kérdés, hogy föl akarnak-e kerülni rá."

Melyik technológia?

A UPC digital tv esetében ennek nincs ilyen korlátja, sok csatorna kétnyelvű. (Kár, hogy a filmek eredeti nyelve mellett a magyar, uram bocsá' az eredeti nyelv nincs feliratozva, technikailag ez is benne van a rendszerben.)
"zorglub, de az, angolul. Magyarul formaegynek híjjuk." - én nem :)

Bennem van valószinűleg a hiba. :)


Én kedvelem Pozsgay(i?) tolmácsolásait, talán az utóbbi időben egy picit tompább.
a két kocsi közti 'időkülönbség' lehet még 'előny' vagy 'hátrány'.
a 'hézag' pedig inkább 'időköz'.
zorglub: ííííígy igaz, benned van a hiba :D
Tény, h a "formula" szót helytelenül magyarosították formára, mert az előbbi egy adott dologra (jelen esetben az autókra és a versenyzőkre) vonatkozó szabályokat és előírásokat jelent. Minden más nyelvben a formula megfelelőjét használják.
csak agyarul lehet forma 1, amúgy a világ értelmesebbik felén formula 1. megint egyedieskedünk, megint bebizonyítjuk, hogy helyes a mi hülyeségünk ezen a 93ezer négyzetkilométeren... siralomvölgy.
amúgy a szinkrontolmács meg teszi a dolgát, ha valakinek nem tetszik, tessék a megfelelő fórumon panaszkodni, nem innen a távolból legyeskedni és osztani az észt. vagy tanulj meg külföldiül, s nézd értelmesebb kommentárral.
A farmer meg csak magyarul farmer, az Erzsébet meg csak nálunk van r-rel, mindenhol l. Satöbbi. Tuti, minden nyelvben vannak ilyenek. Tök jó.

Meg a hézag is tök jó. Ez se félrefordítás, csak a beküldő kötekedik.
A gap-re egy ideig térközt is mondott.
Szerintem sincs gond a hézaggal, még, ha valóban nem is sokat használják az autóversenyzés "szaknyelvezetében".

Én amúgy nagyra becsülöm Pozsgait, szerintem remek szinkrontolmács - mindenhez nyilván ő se ért.
Elzsébet? én elzsébelek, te elzsébelsz, ő elzsébet?

szerintem inkább az Alexandert kellett volna példának felhozni. Na, ott már van egy kis hézag!
Elizabeth és változatai, nemdebár..
Én azt szeretem nagyon, hogy Bécs az Bécs magyarul :-)
Az a véleményem, hogy egy szintén P-vel keződő családnevű emberkéhez képest mindenki más igen magas szinvonalú munkát végez a for(mul)a-1 közvetítésében. Mondom hozzá képest túl nagy a hézag. Sokszor eszembe jut néhai Knézy Jenő, akinek ugxan nem a forma-1 volt a kedvenc sportja, de sportriporterként bármilyen sporteseményt tudott közvetíteni korrekt módon. Nem abszolvált, nem terelgetett, nem idiótaságokat beszélt, és valószínűleg még az általános iskolás fizikát is jobban megérthette.

Míg módom volt rá a német RTL-en néztem inkább a közvetítéseket. Abban kevesebb a hézag.
Az a véleményem, hogy egy szintén P-vel keződő családnevű emberkéhez képest mindenki más igen magas szinvonalú munkát végez a for(mul)a-1 közvetítésében. Mondom hozzá képest túl nagy a hézag. Sokszor eszembe jut néhai Knézy Jenő, akinek ugxan nem a forma-1 volt a kedvenc sportja, de sportriporterként bármilyen sporteseményt tudott közvetíteni korrekt módon. Nem abszolvált, nem terelgetett, nem idiótaságokat beszélt, és valószínűleg még az általános iskolás fizikát is jobban megérthette.

Míg módom volt rá a német RTL-en néztem inkább a közvetítéseket. Abban kevesebb a hézag.
Akitlosz

Teljesen egyetértek.
Az évek óta bebetonozott szinkrontolmácsunk bizonyára kiválóan fordít politikai eseményeket, közgazdász konferenciákat, vagy bármi mást amihez nem kell külön "szakismeret", de a Forma 1 (spóroljunk a betűkkel) nem az ő asztala. Esetleg az egy jó megoldás volna, ha hagynák eredeti hanggal lemenni az interjúkat, s a végén a stúdióban valaki összefoglalná magyarul. Így az is megérti aki az eredetire kíváncsi, és az is, aki nem beszél angolul. Vagy nem lehet "megsérteni" ilyesmivel P.J.-t?
Kialakult itt is az engem régóta idegesítő Formula-1 kontra Forma-1 vita. Meggyőződésem, hogy az eredeti elnevezés védett (kereskedelmiloeg bejegyzett), így a nem túlásgosan fensőbbségtudatos országokban elég kicsi a szabadságfok az elnevezés megválasztásában.
@Lobra: Nem a németek tehetnek erről is? Mintha az ő Formel-1 változatukat magyarítottuk volna anno, természetesen rosszul.
@adamsky21: Igazad lehet, nagyon gyanúsak a németek! De akkor fűzzük tovább a víziót: Adva a feladat, magyar nevet kell találni a Formel-1 helyett. A szóba jöhető magyar szavak közül a Forma és Formula maradt versenyben; előbbinek semmi köze a Formel-hez, az utóbbi viszont a tükörfordítása lenne, brrrr! Nem beszélve a két karakternyi megtakarításról! Hát így eshetett a választás a Forma-1-re.
Szerintem semmi baj a hézaggal. Az más kérdés ha azért mondta annak, mert nem esett le neki, hogy ennek a szokásos magyar megfelelője az időkülönbség.