Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok

2008.09.27. 11:00 Leiter Jakab

Eszter küldte be a következőt:

nekem nem túl sok félrefordításban van részem, mert általában angol nyelven, angol felirattal nézem a filmeket. viszont nyáron volt szerencsém a brothers and sisters c. sorozatot magyar felirattal nézni. fogtam a fejem, annyi félrefordítás volt, de sajna csak egy maradt meg, mégpedig:

"Take your time", amit a fordító elegánsan "eljött a te időd"-nek fordított. akkor kicsit elvesztettem a hitemet...

SzP egy valóban régi klasszikust említ (én már 30 éve is hallottam):

Egy nagyon régi klasszikust szeretnék megosztani, remélem, még nincs fenn. Nem is annyira félrefordítás, inkább durva fordítói figyelmetlenség. Forrást nem tudok, talán valami régi Romana lehet. Íme:

-Darling I just want to tell you three words: I love you.

Magyarul:

-Drágám, csak három szót mondok: Szeretlek.

Rebeka szerint ez nem közölhető anyag, de én azért beteszem (hoppá! - bocs):

Amint megláttam az Indexen a címet, rögtön beugrott az Alkonyattól pirkadatig c. filmben elkövetett hatalmas baki... Lényeg a lényeg, Quentin azt mondja a kiscsajnak, hogy "pussy" - a szinkron "cicus"-nak fordítja. :D Nos ez nem egy olyan mail amit "leközölni" szokás, csak gondoltam megírom. :)

Mi a baj a punci szóval? Szerintetek nem lehet leírni egy blogban? Szerintem le lehet. Punci. A kérdés már csak az, hogy az adott szituációban ez lett volna-e a legjobb fordítás. Gondolom, nem; de majd a kommentelők segítenek.

29 komment

Címkék: sorozat angol kiadvány

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr21684103

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

az első esetben amatőr a félrefordítás? mert akkor egy ígéretnek lőttek :D
az utolsóhoz pedig: szerintem nem "hatalmas baki", mivel a cicus is elég megalázó beszólás, gondolom én, max kicsit enyhébb, de a jelentéstartalom nem hiszem h változna. ráadásul milyen hülyén hangzana h: hé, puncikám, hozz egy kólát (nem a filmbeli szövegkörnyezetben használva psze, nem vágom fejből), mint mondjuk egy hé cicus hozz egy kólát. a nem leközölni valóságot pedig remélem a postoló megosztja velünk, mert énsem értem.
Ha amatőr volt a fordító, akkor én nem tudtam róla. Nekem semmi nem utalt erre. Az utolsóban jó lett volna némi szövegkörnyezet, az tény, mert anélkül nehéz. El tudok képzelni olyan helyzetet, ahol a cicus a jó fordítás (erre írtál egy jó példát), de olyat is, ahol durvább szó kellene helyette. Az utolsó mondatot meg nem értem... :(
Sajnos én egyszer elég rosszul futottam bele ebbe a pussy dologba :-) Az volt a baj, hogy egy félre értésre alapult a történet, amit fordítottam, és a szó mindkét jelentésében szerepelt a dolog, sőt még az "I"d like to eat her pussy" is mindkét értelemben szerepelt benne :-) De én valahogy mindig kikapom ezeket a kétértelmű dolgokat.
És elnézést, hogy kicsit csúnya dolgot írtam, de Jakab közvetlenségén felbátorodva történt...
Tekintve, hogy van egy beavereater nick a blogon, nekem már nem kell nagyon közvetlennek lennem. De azért csak én lettem a jó kis kézenfekvő kifogás, mi? :)
Beavereater? :-) Nice.
Tdképpen bármilyen nyelvi dologban szívesen rád hárítanám a felelősséget, ha nem haragszol meg érte. :-)

Valójában csak azért kértem elnézést, mert az anyukám nem szereti, ha ilyeneket mondok és igaz, hogy nem hangosan írtam le, de elég közel volt hozzám miközben gépeltem.
Nehogymár nem ismeritek a filmet!
Íme, az egyik legtöbbet idézett jelenet:
www.youtube.com/watch?v=uYXlK-Dktnk
Miért, valaki kételkedett benne?

Különben láttam a filmet, de valami embertelen régen, és csak nyomokban emlékszem rá. A cicakongresszus viszont beégette magát az agyamba.)

Punci.
(Ezzel csak jelezném, hogy mér ne lehetne leírni.)
Ja, csak a vhs kazettát ex nejem kölcsönadta valami obskúrus ismerősének, akitől sosem kaptuk vissza, meg ha meglenne se tudnám már mibe betenni itthon, max a mikróba, az meg nem játssza le (bár lehet, még nem próbáltam). Le kéne tölte... Akarom mondani, meg kéne venni dvd-n, de örülök, ha azt a néhány sorozatomat követni tudom. A félrefordítás kurva sok időt elvisz az ember életéből, basszus.
Nodemilyen az a gendersemleges postacím?
Én semmi rossznak nem vagyok elrontója, ha pocak ír mailt, továbbítom.
Mail megy. És köszi.
Bakker, ugye nem kezd ezeken felbuzdulva valaki hernyót árulni majd a nick cave-s postban? :-)

Azé' én kicsit félek ám már tőled, remélem azért nem vagy kettő méter tíz centi, hogy csak úgy meglóbálsz egy 5 kilós szódát....

Az Üreg Miki témából kiszálltam, nem vitázom drogelvonósokkal, mert más oldalról szemléljük a dolgokat.
az utolsó mondatom arra utalt h nem értem miért nem szokás ilyesmit leközölni.

a fdtd-t láttam többször is, csak nem vágom fejből sajnos minden jelenetét :) de attól még láttam psze. és a filmrészlethez kapcsolódóan lehet hogy jogos a punci, máshogy hangzik az angolban és magyarban a használata (értelemszerűen az előbbiben jól hangzik, magyarul kicsit furán).
na és a puncimókus? persze nem jön ki a szótag... viszont a cicusnál meg NAGYON más a szájmozgás...meg a puncimókus megevése sem stimmel
Ehh, "elüldöztétek" a nyíltan női olvasót, pedig kíváncsi lettem volna mitmonderről.
Ha a film nyelvezete durva, akkor szerintem botorsag finomitani, mert abbol nem sul ki jo (ez magyar szinkronokra sokszor jellemzo, igy lesz az "f word"-bol "a macska rugja meg!", ami egy tobbszoros gyilkos gengszter szajabol rendkivul hiteles tud lenni :P).

Ha egy noi egyedre hivatkozunk a pussy szoval (es nem a legnemesebb szervere), akkor szerintem a helyes megoldas a "puncus".
kicsitian_real, ezt én se győzöm elégszer hangsúlyozni: miért kell folyton finomítani a szövegeket?
Srácok, az ORTT nevű terrorszervezet miatt kell finomítani a szövegeket különben nem mehetnek le a tévében, max valami nagyon késő esti műsorsávban, de lehet, hogy még akkor sem, ennek speciel semmi köze a fordítóhoz / szinkronhoz.
A South Parknál meg ugyanezt csinálták fordítva. Telepakolták mindenféle csúfsággal, ahol eredetileg nincs is. Külön vicces, amikor van benn 25 bazmeg meg fasz meg ilyesmi, aztán kettőt kifütyülnek belőle. Na, ott volt káromkodás az eredetiben is.
Amerikában is sokat kínlódnak a filmkészítők azzal, hogy a durva jeleneteket és trágárságokat valahogyan finomítsák, mert ha eggyel magasabb kategóriába sorolják a filmet mondjuk egy jól sikerült fejlövés vagy "suck my dick, bitch" miatt, milliós veszteségeik lehetnek:
en.wikipedia.org/wiki/Motion_Picture_Association_of_America_film_rating_system
Jót akarnak nekünk, azt akarják, hogy fiataljaink csak a szépet lássák az életből, és inkább tudjanak tanulmányaikra koncentrálni, hogy ők is ugyanilyen képmutató faszfejek lehessenek majd, akik az ájtatos hangulatú board meeting után a mellékutcában szedik fel a hookereket, akivel együtt szívnak el egy jointot.
Hűha, mindjárt kimoderálom magam.
Ráadásul még off is voltam.
Azért ott van még dupla képmutatásnak, hogy lövések százai eldördülhetnek, ezrek meghalhatnak (persze nem közelről és nem véresen), és mehet a tiniknek, de ha egyetlen mellbimbó is kivillan, akkoraztán öt csillag rögtön...
Szerintem ez nem off, hiszen csomóan azt hiszik, hogy a fordítók hibája, hogy azt hiszik, hogy a "fuck you" azt jelenti, hogy a "macska rúgjon meg".

Amit belinkeltél az csak a mozifilmekre igaz, a tévében egészen más a helyzet: en.wikipedia.org/wiki/Television_content_rating_systems#United_States

Ebből kiderül, hogy a South Parkban miért is vannak a kifütyülések.
Annál álságosabb nincs, hogy a Balázs/Mónika-showt leadhatják napközben. Komolyan mondom, inkább nézzenek meg az óvodások 3 gore movie-t és 5 pornyó filmet, mint egy olyat. Kevesebb károsodás érné őket. Vagy halljanak 15 "isten bassza meg"-et, amit már amúgy is ismernek. De tényleg, káromkodni miért nem szabad a tévében? Vajon mi emögött a filozófia? Marika néninek a hatodikról nem tetszik? A női (legalábbis feltételezem yetoról, hogy arra gondolt, mert a férfi mellbimbókat nem moderálják ki) mellbimbóról meg annyit, hogy az tényleg hülyeség, mert 3 szitu van: 1. az illető néző rendelkezik az adott testrésszel 2. látott már ilyet és érdekli 3. látott már ilyet, de nem érdekli.
Azt én tudom, a SP-ban miért vannak kifütyülések az USA-ban, persze. Csak az a furi, hogy magyarul meghagyják a kifütyülést ott, ahol az eredetiben is volt, viszont elhangzik egy vödör káromkodás ott, ahol az eredetiben nem volt. Szóval ha már úgy döntöttek, hogy magyrul menjen faszozva 18-as karikával, akkor a füttyöt is ki kellett volna venni.
Vagy esetleg olyan hangsávot kapnak, amin rajta van a fütty....
Lehet, de akkor is béna.
Hát akkor tessék angolul nézni. A South Parkot teljesen legálisan meg lehet tekinteni eredeti nyelven az internet segítségével.
Úgy is van, éppen ott szoktam nézni, ha olyanom van. Nem feltétlen kritikának mondtam, amit mondtam, tán indokolható döntés, hogy így csinálták. Mivel se így, se úgy nem nagyon nézem magyarul, nekem igazán mindegy.