Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A titok felzabál gyorsan

2008.09.26. 22:00 Leiter Jakab

Nándi újabb félrefordítással jelentkezett:

A 2020: A tűz birodalma (Reign of Fire) c. film letölthető felirata egyik nagy kedvencem.

"Remember, I used to build blast furnaces for a living." --> "Ne felejtsd, hogy romba döntött kemencéket építettem újjá, hogy tudjunk hol lakni."

Kicsit később feltehetőleg silány minőségű háziszeszt isznak a szereplők, amikor ez hangzik el:

"Creedy's one-and-only black label, aged two weeks in a steel barrel. Now, the secret's swallowing fast." Magyarul pedig:

"Creedy egyedülálló black label whiskyje, amely két hetet töltött egy vascsőben. Most, a titok felzabál gyorsan."

A feliratok:
http://www.opensubtitles.org/hu/subtitles/114906/reign-of-fire-hu

Persze tegyük hozzá, hogy amatőr, házi fordításról van szó.
Remélem, nem tűnök rontópálnak, de a jövőben nem tervezem további amatőr fordítások megjelentetését. Nem érzem teljesen igazságosnak a dolgot, ennyi az egész. Az más, ha valaki pénzért szúrja el - de azt hiszem, az amatőr fordítók munkájában pontosan annyi hibát van jogunk kifogásolni, ahány forintot fizettünk érte. Ezt az utolsót még azért betettem, mert a "titok felzabál gyorsan" nagyon tetszett... Bocs!

9 komment

Címkék: film angol amatőr

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr12683708

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valóban, helyben néha én is mérgelődök egyszer-egyszer, de ezért előre és utólag is elnézést a házibarkácsolóktól - hosszúpuska és hasonló sokszor látott nevek: )) - mert maxmimális respect és köszönet nekik!!!
A legtöbb helyen lehet írni a fordítónak, vagy lehet kommentelni. Ott kellene segíteni a munkáját és teljesen felesleges itt "kritizálni" a fordítást, mert mint leírtátok, és tudjuk, ezek az egyedek ingyen teszik bele a nem kis munkájukat.

Talán vissza lehet térni a valószínűleg több 10 esetleg 100 ezer forintos fordításokban előforduló blődségekhez.
Joco74, a felvetés jogos, ezért is írtam a posztban, hogy több amatőr/ingyenes/rajongói fordítás nem lesz a blogon.
Joco74: Nincsenek ám olyan jól fizetve a fordítók, max szerintem valami durva mozifilmnél lehet 100e forintról beszélni egyáltalán.
No igen, a tévéknél még mindig kb. nettó 400 forintot fizetnek egy percért (ismeretterjesztő filmekben vagyok csak tájékozott). Mondjuk van egy 50 perces film, azt legalább egyszer illik végignézni (közben forrón imádkozni, hogy ne szólaljon meg benne tájszólásos pösze kisgyerek, kivert fogú aggastyán, esetleg hadaró beszédhibás tinédzser, mert mindig az ilyen hiányzik a kézhez kapott írott szövegkönyvből; ha van, akkor az 50 perces film végignézése 3 óráig is eltarthat), aztán neki lehet ülni dolgozni, ami a filmtől meg a fordító tempójától függően 1-3 nap. Szóval aki filmfordításból gazdagszik meg, az nincs is. :) Vagy nagyon naiv elképzeléseim vannak a mozifilmek fordítóinak fizetett díjakról?
Jocó,

már bcsi, de szerintem az, hogy esetlen nem keresnek vele, még nem mentség a kontár munkára.
Nos, jomagam is keszitek ilyen "nem hivatalos" forditasokat, szoval van nemi ralatasom a dologra. Az amator forditasok kozott nagyon nagy a szoras minoseg tekinteteben, kb. ket csoportra lehet bontani a forditokat: vannak a "veteranok" (akik rendszeresen forditanak filmeket/sorozatokat, altalaban hobbibol, ugyelve a minosegre), illetve vannak az egyszeri forditok, akik nagymama/nagypapa/anyuka/baratno kedveert szegenyes angoltudassal leforditanak sebtiben egy adott filmet. Utobbiak ilyenek, mint a fent emlitett pelda (persze a kivetelek itt is erositik a szabalyt).

Van tobb feliratos oldal is, kulonbozo "minosegbiztositassal": az egyikrol az ilyeneket eltavolitjak igen gyorsan a felhasznalok visszajelzesei alapjan, mig a masikon a "mindegy milyen a felirat, csak legyen gyorsan fent" elve ervenyesul, ergo tele van ilyenekkel.

Mindazonaltal ezek amator forditasok, ingyen keszulnek, igy nem lehet osszehasonlitani oket a hivatalos, fizetett forditasokkal (amik moziba/dvd-re/tv-be kerulnek), meg ha utobbiak minosege neha silanyabb, mint az amator forditas (sot, volt mar ra pelda, hogy a "hivatalos" fordito a rajongoi feliratot adta el sajatjakent, azaz mas munkajaert zsebelt be penzt, ami undorito es szanalmas).

bioLarzennel is egyetertek ("ez nem mentseg a kontar munkara"), de mint emlitettem, nagy a szoras, sok az amator felirat es sok mulik a feliratos oldal uzemeltetoin (hogy enged-e ilyen kontar munkat kikerulni az oldalra, illetve milyen gyorsan kerul le onnan).
Nem is mentségként írtam, pusztán információként, meg reakcióként a fentebb emlegetett összegekre. Aki szart ad ki a kezéből, az meg szégyellje magát (ide valami durvább kívánkozott, de aztán kimoderáltam magamtól :D). Persze ez minden munkára igaz.