Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miért repülünk?

2008.09.25. 18:00 Leiter Jakab

KPZ-től kaptuk a következőt:

Lehet (sőt majdnem biztos..), hogy már jelezték már az HBO egyik sorozatának a (szerintem) borzalmas címtorzítását:

A 'Band of Brothers' címet nem lehetett félrefordítani, egyszerűen a lényegét vették ki belőle, amikor 'Az elitalakulat' címmel vetítették/forgalmazzák.

DE!

A félrefordítás nem itt van, hanem a díszdobozos dvd csomagban. A sorozat kilencedik epizódjának címe: 'Why we fight?' a lemezre legalábbis ez került. Azonban a borítón ez már 'Miért repülünk?' magyarosítva. Remélem 'csak' kissé félreolvasták és nem ennyire gyökerek.. Mindenesetre jót vigyorogtam és vigyorgok a mai napig, amikor ehhez a részhez érek. :)

5 komment

Címkék: sorozat angol felirat band of brothers az elit alakulat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr75681115

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ööö..kérdés: Repültek-e abban a részben? Mármint repülővel.
Történetesen láttam a részt, és nem repülnek.
:)
Amúgy szeretem azt a sorozatot, és viszonylag szöveg hűen fordították.
Bár már régen láttam, de azt hiszem leveszem a polcról ma és megnézem. :)
Szélpörgő

Mázlista! Én is szeretem, de nekem nincs meg.. :)

Arra gondoltam egyébként, hogy talán éppen bevetésre repültek (légideszant egységről van szó), vagyis "harcolni mennek", s így jogos lett volna a címben feltett kérdés, ha kissé áttételesen is. Így viszont nem.
Azért elvétve találni a Band of Brothers-ben félrefordításokat, én kb. két hete néztem végig újra, és már több is feltűnt benne.
Pl. a rangokat, egységeket (ezred, zászlóalj, stb.) is keverik benne sokszor.

Meg még egyre emlékszem. Roe doki, a század egyik szanitéce beszélget egy belga nővérrel. A csaj megkérdi a srácot, hová valósi, mire ő: Louisiana, Half Cajun. A fordító azt hitte, Half Cajun egy település, holott a doki arra utalt, hogy félig Cajun (ez egy Louisiánában élő franciaajkú kisebbségi csoport neve).
Kazimir: az említett részben nem repülővel vetik be őket, hanem ekkor szembesülnek egy koncentrációs táborral. Ebből fakad, hogy miért is harcolnak..?