Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Joey nem is Jackass-es

2008.09.24. 06:51 Leiter Jakab

Skynet Joey-rajongó, és ezért nehezményezte az alábbi félrefordítást:

A Jóbarátok c. sorozatból ismert Joey Tribbiani életének további epizódjait követhettük nyomon a 'Joey' c. sorozatban. A magyar fordítás enyhén szólva is rettenetes volt, különös tekintettel egy bizonyos részre (kedvencem az a rész pedig, az első évad 11. része Joey and the road trip). Egy Vegas-i kirándulásról szól, ahol Joey, akaratán kívül kizárat egy bírót (Bob Saget-et) a szépségverseny zsűriéből.

Erre Bob az angol 'Jackass' szóval illeti Joey-t, amit szerintem 'seggfej'-nek lehetne szépen fordítani.

Később meséli Joey, hogy minek nevezték (and Bob Saget thinks I'm a jackass), ami magyarul így hangzott: És Bob Saget azt hiszi, Jackass-es vagyok...

Keverjük Johnny Knoxville-t szegény Matt LeBlanc-al...

11 komment

Címkék: sorozat angol joey

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18678707

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezen nincs mit csodálkozni. A sorozat összes poénját megölte a szinkron.
több helyen is olvasni róla, hogy egymás alá igérgetnek a szinkronstúdiók ez meg mindíg a minőség rovására megy...
Én angolul még nem láttam, de szerintem ezzel nincs semmi probléma. Ha jól figyelsz, akkor látod, hogy amikor meséli, veszettül vigyorok. Talán eredetileg úgy hangzik, hogy "and Bob Saget thinks I'm IN Jackass"? Ismétlen nem láttam angolul, de mi a francért vigyorogna, ha leseggfejezik? Egy nyelvi humort, döcögősen bár, de megoldottak. Szerintem.
Nem láttam a részt, de én úgy képzeltem a beküldött idézet alapján, hogy itt Joey panaszkodik, hogy a fenébe, Saget seggfejnek nevezett. Ha úgy van, ahogy írod, akkor persze neked van igazad.
Nem tudom, ki mennyire ismeri Joey lelkivilágát, de szerintem tényleg arra panaszkodott, hogy az Saget, azt hiszi hogy a Jackass csapat tagja. Ebben az esetben meg baromi nehéz visszaadni az angol nyelvű poént.
jaja, egyetértek. Én házilag készített feliratozással néztem (mondjuk az angol is tök királyul lehetett érteni), és nagyon bejött a sorozat, hullajó poénokkal.

Aztán jött a szinkron, és mintha nem is ugyanaz a film lett volna. Iszonyatos melléfordítások, amik nem hozták át a hangulatot, a poénokat. Nem tudom ki lektorálhatta.

A tv2 meg csodálkozott, hogy nem lett sikersorozat...
ács feri: szerinted minden sorozatot lektorálnak? :-) az azért megdobja a költséget...
Én tudom ki lektorálhatta: leginkább senki...
Én küldtem be az idézetet, és az eredetiben - mint írtam - "and Bob Saget thinks I'm a jackass" hangzott el. Tulajdonképpen leseggfejezte Joey-t.
Szó sincs a Jackass c. Johnny Knoxville féle ökörködésről.
www.youtube.com/watch?v=wH9skW-NMp0
Nem tudom mennyire engedélyezett más honlapokról idemásolni, de megtaláltam youtube-on az eredeti részletet.
Itt azt hiszem elég tiszta a szituáció. :)
nekem a legfájdalmasabb az, hogy "Leblanc-al"