Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (négyes számú láda)

2008.09.24. 11:00 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb anyag egyszerre.

blekk42 találta a következőt:

tegnap este a Coolon [ez 11 napja volt, bocs - LJ] én is elcsíptem egy vicces félrefordítást a Miami helyszínelőkben:

egy "C4 Charge" feliratú láda előtt állnak ketten, egyikük megszólal, hogy ez a négyes számú robbanóanyagos láda. valószínűleg a fordítónak kimaradtak azok az FPS-ek, amikben ismétlődő jelleggel kellett C4 robbanóanyag segítségével mindenféle céltárgyakat megsemmisíteni

A fenti kép szándékos leiterjakab, már ha kép tud félrefordítás lenni egyáltalán - én azért megpróbáltam.

Piszkos Freud halas témát vet fel:

Paprika TV, egy kínai és egy -azt hiszem amerikai- szőke csaj főzött. Pontosabban a kínai főzött, a hölgyemény szövegelt. Ördöghalat készítettek, de eltartott egy ideig, amíg erre rájöttem, mivel következetesen baráthal hangzott el magyarul.

Mellesleg megjegyzem a magyar ördöghal elnevezés jobban illik erre a meglehetősen ijesztő fejű állatra, mint az angol monk fish, aminek a nevét én szó szerinti fordításban inkább szerzetes halként ismertetném.

A halas téma folytatódik J anyagával:

Prison Break: Lehetne nagyon sok félrefordítást kiemelni ebből a sorozatból, de egyen nagyon kiakadtam.

Egyrészt majdnem egy évvel később láttam magyarban az epizódot, mikor amcsiban már a második évad ment... de mindegy is, a lényeg:

Eredetiben "májkölt" a börtönben fish-nek hívták, ami az amcsi szlengben újfiút jelent. Ez eddig rendben. Magyarban a fish-t nem újfiúnak, vagy valami hasonlónak, hanem gyíknak fordították! Majdnem eltalálták! Egyébként a hal mióta gyík? :S

Itt azért rendesen bejátszhatott a szótagszám-probléma. Én ezt nem éreztem gázosnak egyébként - valami negatív megszólítást kellett ide találni, és a gyík ilyen szempontból tökéletes, mert ugyanolyan lekezelő, mint az "újfiú", szlenges is, szóval ez részemről rendben. Azért vettem be, mert beszélni azért lehet róla, és ha valakinek nem tetszett, az az ő szíve joga.

A következő már volt korábban, de most kép is van hozzá, Renn jóvoltából, aki szintén felfigyelt erre a vicces hibára:

Pár éve vettünk egy kamerát, azóta röhögök rajta. Minden menü tetején, ahogy a képen is látszik, van egy "Fekete" opció, ez visz vissza az előzőbe.

Pár percre szükségem volt míg rájöttem, hogy back helyett black-et olvasott a kedves fordító.

Svonk egy aranyos darabot talált; lehet, hogy nem is igazán fair amatőr fordításokat kitenni, de egy mosolyt megér a dolog:

Gondoltam, bekuldom egyik kedvenc felreforditasom. Nem profi, csak egy amator magyar felirat. A Stranger than fiction-ben amikor a fohos egy talca kulonfele lisztet vitt udvarlaskeppen a peklanynak, a buzgo fordito viragnak forditotta es meg amikor rakerdez az egyik zacskora, hogy az milyen fajta, akkor is arpaviragot irt arpaliszt helyett. Inkabb aranyos, mint bosszanto.

11 komment

Címkék: szoftver sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés miami helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr80678732

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "Stranger than fiction"-ben az a lisztes egy szójáték akart lenni, ugye flour-flower, kiejtve szinte ugyanaz, és mivel péklánynak viszi ajándékba...moziban láttam, már nem emlékszem hogyan oldották meg de szintén nyakatekert módon. Szóval ez nem félrefordítás, esetleg csak érdekesség.

Ja és a fish-gyík direkt remek megoldás, még a szájmozgásra is illik. Talán a beküldő nem hallotta még, hogy azt mondják valakire, negatív értelemben, hogy "Na ez mekkora gyík?"
Hát annyiban vitába szállnék a "gyík" dologgal, hogy bár nem gondolom, hogy rossz, csak nem azt jelenit magyarul, mint angolul a fish. Mert ugye az bármilyen szerencsétlen emberre vonatkozik, és nem azt jelenti, hogy új fiú a börtönben. A magyarban erre ilyen szavak vannak: újonc, újhús, hóvirág, csikó, nyúl, frisshús, (napos)csibe. Mondjuk lehet, hogy a szegedi Csillagból kellett volna lektort keresni :-) Szóval gondolom a börtönben keveset időző emberek nem annyira vágják ezt a dolgot, hogy meg lehessen kockáztatni egy csibét vagy egy hóvirágot, de szerintem az "újhús" azért elég bevett dolog. Ráadásul T-Bag szájából még jól is hangzik :-)
Úgy emlékszem, hogy a flour-flower dolog magyarul "sütnivaló" volt a szinkronban.
A "gyík" az tökéletes. Ugyanis fordításkor nem azt kell magyarul leírni, amit jelent az eredeti, hanem amit az eredeti szerző írt volna, ha magyarul írja meg.

Egyébként meg találjatok egy szótagú, i-re rímelő szót, ami megfelel! De tudjátok, mit? Nem kell, hogy i-re rímeljen. De könyörgöm, az újhús az ajakcsücsörítéses, ha ezt a fishre kell rámondani, az totál blama.

Ez nem egyszerűen korlátja a fordításnak, hanem szerves része a szinkrondramaturg szakmának. Talán még egy prózában sem írnék huszonhárom szótagot egy helyett, még ha ugyanazt is jelenti.
Ja, és amatőr feliraton hibát keresni szerintem nem tisztességes. Most a supersutitlesről kezdjük el letöltögetni a szarabbnál szarabb feliratokat? Én is írtam, nem vagyok rá büszke.
Algi: pont ezért mondtam, hogy nem jó a "gyík". Mert nem ezt írná magyarul valaki, ha egy börtönben játszódó filmet írna. De nem azt mondtam, hogy totál rossz, de lehet, hogy lehetne jobb is - nem feltétlenül az "újhús", de nem néztem utána még az összes lehetséges börtön szlengnek. Meg szerintem a gyík azért sem jó, mert Michael / Lincoln k.vára nem gyík. Hozzátéve, hogy egyszer sem láttam magyarul, de biztos jó.

Mondjuk szerintem, ha választani kell, hogy (nem) ajakkerekítés / pontos fordítás, akkor én az utóbbira tenném le a voksom. De tényleg, nem mondom azt, hogy rossz ez a gyík. Elmegy, na.

Amúgy gondolom a hobbi felirat írók + hivatásosok között annyi a lényeges különbség, hogy a második kap érte pénzt. Azzal szerintem, hogy valaki feltölt bárhova egy feliratot, azért csinálja, mert úgy gondolja, hogy meg tudja csinálni. Gondolom senki nem áll úgy neki, hogy na, nem tudok angolul, de azért lefordítom. Egyébként meg nagyon sok remek hobbi feliratot is láttam már, szóval...
Hehe, ebbe az amatőr/nem amatőr dologba ne menjünk bele, elég jól ismerem a termést a feliratos oldalakról, (hát, izé) és 3-4 igazán profi figura kivételével valóban csak hobbiból dolgozók írnak oda, ami természetesen nem baj, sőt, nagyon jó, hogy ilyen is van. Szerintem. És nem azt mondom, hogy a "hivatásosak" tv-nek, vagy akárhová dolgozók között nincsen béna, de az arány mondjuk fordított. Na, szóval vicc összehasonlítani a kettőt.
Létezik magyar-magyar börtönszleng szótár. Szabó Edina gyűjteménye akár a MEK oldalán is elérhető.
Én is onnan mazsoláztam a fish szavakat egyszer régen.
Az rendben, de szerintem attól még "érdekesebb" hibákat ki lehet emelni amatőröktől is az okulás végett. Anélkül, hogy bárkit sárba kellene gyalázni.
A gyík a magyar katonai szlengben igenis használatos újonc jelentésben! Innen van pl. a gyíkhús (löncshús, azaz hús újoncoknak) kifejezés is.

L. még: mnytud.arts.klte.hu/sorozat/katszl/