Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyöngyszemek a Jóbarátok félrefordításaiból, 1. rész.

2008.09.22. 20:00 Leiter Jakab

Új, tematikus sorozatot indítok, mivel rengeteg félrefordítás érkezett a Jóbarátokból. Posztonként több félrefordítás is lesz mindegyikben, ezáltal is talán rövidül némileg a megjelenésre váró anyagok hosszú várólistája.

Egy javaslat: a hozzászólásokban inkább magukat a posztban szereplő félrefordításokat beszéljük meg; ha egy újat szeretnétek beírni, természetesen annak sincsen semmi akadálya, de esetleg inkább küldjétek be posztnak (bár ezzel csak tovább nő a várólista, de hát addig jó, amíg sok az anyag - illetve persze az lenne az ideális, ha soha sehol nem találnánk egyetlen félrefordítást sem, de hát ez irreális).

Tehát kezdjük CSM remek darabjával:

Részlet egy Jóbarátok / Friends epizódból, ahol az újdonsült barátnőnek az a kérése Rosshoz, hogy mondjon valami mocskosat, mire ő hosszas gondolkozás után csak annyit nyög ki, bizonytalanul, kérdő hangsúllyal: "Vulva?"

Ez magyarul a következőképp sikerült: - Mondj valami mocskosat! - Volvo?

Well, persze egy autó is lehet mocskos.

(Ehhez a fentihez nem találtam képet...) [Update: ismét DrP segített ki egy képpel. Hogy miért pont ilyet küldött... :)]

Attila ezt lelte:

Valamelyik hálaadásos rész elején (sajnos már nem emlékszem melyik évad) arról beszélgetnek a szereplők, hogy ki miért hálás.

Joey a magyar fordításban a következőt mondja: "Én hálás vagyok a nyelvemért", ami ugye elég furcsán hangzik, de a főcím után rögtön kiderül a turpisság, mikor Joey tovább beszél valamilyen finom kis ruhadarab előnyeiről. Itt világosodik meg, hogy a fordító a tongue (nyelv) és thong (tanga) szavakat keverte össze, amire nagyon nincs mentsége, hiszen a szövegkörnyezetből elég egyértelműnek kellene lennie, melyik jelentésről van szó.

kicsitian szigorú nagyon, egy szójátékot kér számon:

A Jobaratok forditasa rem gyenge, ez mindenki tudja, aki egy kicsit is makog angolul (szamtalan peldat kuldtek mar be az olvasok). En akkor kapartam az arcom, amikor a szereplok vetelkedot rendeztek, a tet Monica-ek lakasa volt. Ross allitotta ossze a kerdeseket, kulonbozo kategoriakban, az egyikben a szereplok rokonaival kapcsolatos kerdesek voltak. Na, ennek a kategorianak a neve a magyarban az lett, hogy Minden relativ (angolul "It's all relative" volt). Igazabol ez nem is felreforditas, mert pont az angol kifejezes kettos jelentese (relativ es rokon) adja a "szojatek" alapjat, de azert egy kis erofeszitessel lehetett volna magyaritani ezt a dolgot...

Nekem most nem igazán jut eszembe erre olyan jó fordítás, ami visszaadná ezt a szójátékot, de a kommentelők remélhetőleg majd kitalálnak valamit.

Will, úgy tűnik, régi motoros a Jóbarátok-félrefordítások levadászásában:

Ugyancsak a Jóbarátokból emelnék ki egy durvát, ami nem csak az adott mondatot zavarta meg, hanem hosszú időre okozhatott fejtörést a kevéssé tájékozottak körében.

Chandler a kései évadok egyikében nekilát, hogy elérje életcélját, és jelentkezik egy reklámcéghez egy gyakornoki állásra. Több részen át megy a képzés, benne sok jó poénnal, mert hát ő azért simán túlkoros a jelentkező kis hülyegyerekek között. A végén aztán nagy izgulás, hogy vajon felveszik-e a céghez a kurzuson mutatott teljesítménye alapján. Aztán jön is a telefon, amiben jövendőbeli főnöke tájékoztatja. És akkor itt a félrefordítás:

-Te is tudod, hogy túl jó voltál erre az állásra. Gyakornok helyett inkább felajánlom neked a helyettes fénymásolószerelői posztot.

Ez nyilván óriási megaláztatás, hogy szegény Chandler csak ezt a béna melót kapja, de a dinka fordító talán azt hitte, hogy ez valami jópofa irónikus hecc, hogy Chandlernek, a seggreesős poénok mesterének csak ez jut, hehe. Persze azt nem vette észre, hogy szereplők viselkedése teljesen ellentmond ennek, mert Chandler és a barátok őszintén örülnek ennek az állásnak.

A magyarázat persze az, hogy a felkínált állás eredetiben: „junior copywriter”, ami egy korrekt reklámszövegírói poszt. Kvázi Chandler a képességeivel át tudott ugrani pár lépcsőfokot, és megfelelő állást kapott.

Mi egyébként annak idején az index egyik fórumán tucatjával gyűjtöttük részenként a félrefordításokat a „you’re talking nuts – mogyorók esnek ki a szádból” típusú extrákból is volt jó pár, főleg miután bizonyos Harán Porád (a nevét sosem értettük a részek végén) vette át a szinkront az utolsó szériáknál.

Ugyan neveket nem szoktunk itt írni, de mivel ez úgysem egyértelmű, azért megosztom, hogy én Hátsám Porádnak véltem hallani, de ez egyáltalán nem biztos. Én arra tippeltem (vigyázat, csak tipp), hogy esetleg a nevéből anagrammát csinált valaki, nem lehet?

40 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr65676386

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szinte biztosan anagramma, mert a google nem ismeri.
Mondjuk a Jóbarátokat sosem néztem, de ezen a "junior copywriter" -> "helyettes fénymásószerelő" ferdítésen már öt perce röhögök... vazz, így nem lehet dolgozni...
It's all relative = Minden viszonylagos :)
(Sajnálom.)
Szerintem, ha visszaakarod adni, hogy ennek kettős jelentése van, akkor valami ilyesmi lehetne, hogy "Rokonértelemben", bár tudom, hogy ebben a "relatív" rész nincs benne., szóval attól is függ, hogy mi volt utána a kérdés...
Megnéztem, 2 konkrét rokonos kérdés van benne, nincs is a viszonylagosságnak semmi jelentősége, úgyhogy ez tényleg nagyon rossz fordítás így, hogy minden relatív.
őszintén szólva ebből a posztból a hátsám porád tetszik a legjobban :D esetleg egy következő életcél? :D
nyolc_mini_vese: szerintem a "Rokonértelemben" zseniális megoldás. Kudos!

Nekem még ilyen volt az "ébredj föl mielőtt elmész elmész" is (ez egy Wham-es George Michaeles poén volt, amikor Ross kilövette a fülét). Először nem értettem a poént, aztán visszafordítottam fejben angolba és akkor esett le... Az angolul nem tudok valószínüleg a mai napig "wtf?" arccal ülnek a tv előtt. (A megfejtés: "Wake me up, before you go-go").
Szerintem a Jóbarátok első 7 évadjának nagyon jó a fordítása (kevés baki van benne, bár igaz, azok ordítanak...)
A bajok akkor kezdődtek, amikor ez a külföldi nevű (de magyar (és létező)) ember kezdte el fordítani. :(
Na valaki okos ezt magyarázza meg, megint Chandler és állásinterjú s08, e21, amikor Phoebe beleveri hogy túl sokat hüjéskedik, es hogy ezt az állást csak úgy kaphatja meg ha ezúttal nem teszi. Ezért vissza is fogja magát sokáig, de a végén persze elrontja, egy ki nem eresztett poén elsütésével, miután azt hitte hogy nyeregben van. A főbb momentumok:

-So let's talk a little bit about your duties.
Ch:-My doodies? All right.
-But there'll be, perhaps, 30 people under you so you can dump a certain amount on them.
Ch:-Good to know.
-We could go into detail...
Ch:-No, don't, I beg of you!
Ch:-I was really nervous. You know, I've been told I come on too strong, make too many jokes, and then it was really hard to sidestep that "duty" thing. Doodies. Doodies! Poo!
-Poo?

Szal ahogy most olvastam a doodies azok vagy egyedülálló nők vagy leszbikusok, a poo meg egyértelmű tán. Ez így elég vaskos nem? :) Mindenesetre a fordításban is az a poén lezárása hogy visszakérdez Chandler: Poo?
Most akkor ez így hogy?
nem, nem a doodies az azt jelenti, kb hogy fosás valami rossz kaja után - így már gondolom világos.

ez nem egy olyan részben volt, amikor Chandler már Arizonában vagy hol a nyűben dolgozott? Mert szerintem az akcentussal is viccelt.
Nem hinném h elutazott mert 1 órával előtte még Phoebe edzette :)
De kösz, mindenesetre a magyarázattal sokkal több értelme van :)
Nem, ez már azután volt, hogy felmondott az előző munkahelyén, mert a Tulsa-i (Oklahoma) ideiglenes állomáshelyén kellett volna töltenie a karácsonyt és a szilvesztert is, viszont még azelőtt, hogy elment a reklámcéghez gyakornoknak. Ha jól emlékszem.
Its all relative - hoz: egymás rokonairól szóltak a kérdések, úgyhogy a "rokonértelmű szavak" mint magyar kategórianév szerintem tökéletes, még ha elsőre nem is esik le a nézőnek hogy szójáték. (Azt hiszem a Jeopardy vetélkedőt utánozták azzal, hogy ilyen talányos kategórianeveket adtak).
Ja, tök mindegy, ennyire már nem vágom :-) Tucson, Tulsa, Budapest, Bukarest :-) Attól még akcentus.

A "Rokonértelmű szavak" az azért nem jó (szerintem), mert bazi hosszú, meg utána fura, hogy nem szavakat kérdez. De ez csak az én véleményem. És még Vágó István bácsinak is voltak ilyen kategóriái.... de persze a J. minden vetélkedő bölénye.

cho: de honnan jött ez a leszbikus dolog?

a doody / doodie / doodies az mind a barna hanggal kapcsolatos dolgot jelöli, ha jól tudom.
Már valami sokadik szótárlinkből, bocsesz :\ Van valahol egy tuti amcsi szlengszótár?
a Volvos kép viszont nagyon tetszik :)
Szerintem a Volvós poén nagyon jó!
Új értelmet ad a viccnek, kicsit monty pythonos: ))) Néha jó, ha átköltenek valamit egy poén érdekében.
én nem vagyok egy perfekt angol, mégis rengeteg baki feltűnt. Mikor Rachel-ről le akar koptatni Ross egy pasit, mert azt hiszi tolakodik, utána azt mondja "Isten hozott", ami nyilván you are welcome, azaz "szívesen". Aztán talán ugyan ebben a részben Chandler ledob labdával egy lámpát, majd erre így szól: "Ok, az az én ágyam!" De gyanítom hogy nem az ágya, hanem a hibája volt. Meg ami még hírtelen eszembe jut mikor Rachel pici cowboy jelmezt mutat Phoebe-nek, ott a village people-t sikerült falusi emberekre lefordítani. De ha a fordítás nem is, legalább a szinkronhangok marha jók.
Igen, a szinkronhangok nagyon jók benne, bár én Rossnak a magyar és az eredeti hangjától is a falat kaparom....brrr....
Ne má'! A magyar még jobb is Rossnak, mint az eredeti! (Ez azért még nem volt szentségtörés, ugye?)
Igen, ez lemaradt, de a magyar valóban jobb, de az is idegesítő. Sőt az egész karakter. Brrr....

a village people miért nem jó falusi embereknek? :-))))
Én a magyar Ross hangtól spec hányok, pedig az eredeti hangot és a színészt egyaránt nagyra tartom.

Most nem a szinkronszínészt akarom bántani, nem az ő hangjátékával van bajom, csak szerintem túljátszottan idegesítő. Bár lehet hogy aki eleve a magyart ismeri meg az pont fordítva van (sógornőm pl ilyen).
Hát szerintem pedig David Schwimmernek is legalább annyira rossz hangja van. Olyan, mintha egy teniszlabda lenne a szájában és úgy nyávogna.
Nagyon jó a Galamb hangja ehhez. Néha nagyon depis magyarhangokat nyom a srác, de a Ross-hang az nagyon király tőle. Az a nyávogás, ami az ő hangjában van sokkal inkább tükrözi a Ross karaktert, mint az eredeti medvehang.
Amúgy szerintem Ross a legjobban eltalált karakter a Jóbarátokból és szerintem ebben sokat befolyásolt engem a magyar hangja, hiszen eredetileg azzal kezdtem nézni.
Én is mindig "Hátsám Porád"-ot értettem, de azt hiszem, Abed-Hadi Forátról van szó.
www.freeweb.hu/szinkronhangok/iszdb/?szemely=16
Nem találom a megadott linken a Jóbarátokat.
Valami miatt a Jóbarátokat egyáltalán nem találom ebben az adatbázisban.
De itt egy cikk, aminek az első pár sora erősített meg a vélekedésemben:
www.epa.oszk.hu/00300/00373/00009/goz_ka.htm
Bereczki Zoltán : a főoldalon a 4. sor felülről, bazivastag "FIGYELEM" felirattal kezdődik, de idézem ha kell: "csak filmekkel foglalkozik az oldal".. :)

Nekem most két poén jutott eszembe, ami magyarba nem jött le, de angolban szerintem jó volt. A nemtommelyik évadban volt egy rész, mikor Phoebe rájön, hogy Sting és Ross fia osztálytársak. Az egyik lehet nem annyira egyértelmű, de szerintem erre céloztak. Jelenet: Phoebe ül a kávézóban, és épp győzködi Rosst hogy képes lesz megvenni a jegyet..
( videó : www.youtube.com/watch?v=bbi5s2ZdKHM )
Mikor Phoebe elkezd énekelni, magyarul így hangzott : "Ross igen... Ross igen." ebből nem igazán jött le hogy ezt Sting hol is énekli. Ha meghallgatjátok angolul, ott "Ross can" van, amit ha mondogattok magatokban simán kijön belőle Sting egy száma, a Roxanne.. haha. Bár valljuk meg, ezt nehéz lett volna visszaadni a szinkronban.

A másik, szintén ebben a részben található, a vége felé, mikor Phoebe Stingék lakásán van. Rövid beszélgetés után a feleség ki akarja rakni Phoebet a lakásból, ezért közli vele, hogy "megnyomtam ezt a gombot, a rendőrség pillanatokon belül itt lesz", mire Phoebe visszakérdez boldogan "a rendőrség? itt? jegyekért jönnek?". Mosolygós, de nem az igazi. Valójában így hangzott:

Trudy : Any minute now, the police will be here.
Phoebe: The Police, here? A reunion?

Ami valljuk meg, sokkal jobban hangzik, bár hogy őszinte legyek, ezt sem igazán tudom hogy adhatták volna vissza.. :( Úgyhogy azthiszem könnyen dumálok :)
Hát... talán úgy, hogy a "polisz" szót magyarul is használjuk a rendőrségre.
Én Hárcsám Forádnak hallom a nevet.
Hehh, imádom a Jóbarátokat, a szinkronostul. Engem azok zavartak, amikor a visszaemlékezéseket újrafordították, minden egyes alkalommal...

Bereczki Zoltán:
meg lehet találni Forát cikkét is, google jóbarát, mivel említik, hogy a Muszter előző számában írt, blabla:
epa.oszk.hu/00300/00373/00008/szinkron_ka.htm

így lett meg:
google keresés: abed hadi forát site:epa.oszk.hu

Amúgy meg mi így hallottuk: Háccsám Forát
zakarias: Nem csoda, hiszen a fordító megkapja az aktuális rész képét meg a szövegkönyvet (jó esetben), és aztán produkálja a fordítást. Nem tudom, hogy hány fordító dolgozott rajta, de könnyen lehet, hogy nem is ő csinálta azokat a részeket, ami a visszaemlékezésben előkerül, de ha ő csinálta volna, akkor sem biztos, hogy vágta volna, hogy pontosan melyik fájlt kell elővenni. (Rengeteg évad volt)

Mikor először kaptam egy recapet, (kis fél vagy egyperces összevágott anyag egy egész epizódról, előzetesféle), én is feltettem a kérdést, hogy akkor ezt le kell fordítanom, vagy majd összevágják. És annyit mondtak hogy újra kell fordítani, mert külön azt is felveszik, nem pedig a kész anyagból vágják össze a hangot. Állítólag még így is több munka lenne.
Egyébként szükség is volt arra, hogy újrafordítsam, mert a vágás miatt az egyik mondat fele után egy másik mondat másik fele jön gyakran az angolban, tehát amúgy sem lehetett volna összevágni.

Ha a visszaemlékezésben hosszabb részek vannak, akkor még a fordítónak is egyszerűbb lenne bemásolni a másik fájljából a szöveget, és egyeztetni, hogy nem vágták-e máshogy össze, szóval ha könnyen elő tudná keresni, szerintem megtenné. Én annak idején azért visszaemlékezésnél mindig előkerestem a korábbi szövegemet. (Félreértés ne essék: a Jóbarátokon nem dolgoztam)
Hát ezt a nem pontosan emlékezést fel lehet oldani azzal a két frappáns dologgal, hogy a) rákeres az ember a neten (Jóbarátok esetében ez simán működhet, mert csurig van a net transcriptekkel,de sok minden más esetében is igaz lehet) b) egyes évadokból csinál egy k.rva nagy word doksit az ember, aztán abban szörcs.

Asszem ezek a nem tudjuk összevágni dolgok azzal vannak összefüggésben, hogy a timecode más, de hogy pontosan mi az összeférhetetlenség oka, azt még nem tudtam felfogni. De igazából reménykedem benne, hogy nem is kell soha felfognom :-)
Amúgy magát a Jeopardy játékot hogy mondanátok magyarul?
Mindent vagy semmit néven futott Vágó Istvánnal az eredeti Jeopardy magyarított változata. De ez egy professzionális félrefordítót nyilván nem zavarna, simán lefordítaná Veszélynek, vagy esetleg Kockázatnak, a szerencsétlen olvasónak meg fogalma sem lenne arról, hogy miről van szó.
Harcsan Nedzsim Abed Hadi Forat al Arthi

Ez a teljes neve, szóval Harcsan Forat volt. Egyébként én így is hallottam.
@chipesz: gratulálok, te közelről ismerheted. talán testközelből :-) az utolsó nevet nagyon kevesen ismerjük :-)