Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újrajátszás, többszörösen

2008.09.21. 23:59 Leiter Jakab

gus küldte be a következőket, de nem tudhatta, hogy az egyik volt már posztban, a másik meg hozzászólásban - azért érdekes megfigyelni, hogy milyen változatokban bukkannak fel ezek, hasonlóan némileg a "találkozzunk május 4-én" témájához:

nem a saját gyűjtésem, itt a tilosban elég sokan foglalkoznak karibi zenékkel, szóval már kicsit közhelyesnek is számít, pedig tényleg klasszikus, nálad meg nem láttam, bár lehet elsiklottam felette. Pedig még egy igazi frík is felbukkant kishazánkban vagy 20 éve, egy feldolgozással, híressé téve egy pest megyei község asszonykórusát. A dal ugye úgy szólt Bob Marley-nél (és még sokaknál) hogy "No Woman, No Cry", ami ugye egy nem túl vidám dal, a főhős vigasztalja kedvesét, "Ne, Asszony, Ne Sírj!" - ellentétben a klasszikus bétótlászló-verzióval, miszerint "nincs nő, nincs sírás"...

Aztán van még egy kedvencem, ez is úgy a 80-as évek vége felé csattant el egy fiataloknak szánt tévésorozatban, fiú kérdése a lányhoz: "-szereted a Forró Csili Borsot?" 

Persze lehet hogy csak a szinkron gyártás és az adásba kerülés között eltelt idő tette ezt ilyen viccessé, mindenesetre mi visítva röhögtünk, mert akkor már volt emtíví, sőt, egyes fiatalok már azonnal léggitározni kezdtek, amikor meghallották hogy givruvéj-givruvéj-givruvéjná!

ha megvolt már, akkor nem szóltam...

Az igazság kedvéért muszáj hozzátennem, ha már a blog szokásaival ellentétben szegény B. Tóth László megint név szerint meg lett említve, hogy egy idő után már jól konferálta fel a számot. Amúgy én bírtam a pacákot.

SzP ugyanezt így írta meg:

Jut eszembe, Sub Bass mester remeke, a Nincs nő, nincs sírás c dal is nagy benézés. A 'no' szócska Jamaicában a tiltást (don't) jelenti, ezért a No woman, no cry nem egészen felel meg Szabi értelmezésének. Itt éppenhogy van nő, akit vigasztalni is kell, Szabi ezzel szemben magát vigasztalja. Nem baj, a szám azért nem rossz.

Dóri pedig így:

Én egy közkeletű félrefordítást szeretnék veletek megosztani, ha más még nem tette meg:
Egyik nagy kedvencem, Bob Marley No woman, No cry című számát mindenhol Nincs nő, nincs sírás-ra fordítják, de ha figyelmesen hallgatjuk, vagy olvassuk a dalszöveget, kiderül, hogy a Woman csak megszólítás, tehát igazából arra kéri őt, hogy ne sírjon, mert minden rendbejön.
Dont shed no tears = ne hullajtsd könnyeid.
Everythings gonna be all right!

So, woman, no cry;
No - no, woman - woman, no cry.
Woman, little sister, dont shed no tears;
No, woman, no cry.

4 komment

Címkék: zene angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr93674960

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És védjük meg egy kicsit Szabit és tsait is, mert azért a klasszikus angolban, így leírva valóban azt jelentené, s az eredetiben is legalább egy vessző kimaradt. Persze lehetett volna egy kicsit tovább is olvasni. Szabit akár ihlethetett persze akármi is, mondjuk a félrefordított/értelmezett szöveg is. Az övé nem is akar fordítás lenni.
A csilibors téma a Gimi c. sorozatban jött elő (összesen hat epizódot készítettek belőle, ha jól emlékszem, eredeti címe Hull High).
lottyettluvnya: nincs igazad, egyreszt mert "a klasszikus angolban" is helytelen lenne nyelvtanilag a dolog.
Masreszt az angol akar afro-amerikai, akar afro-karibi (patoi) nyelvjarasaiban gyakran elmarad a mondatbol a segedige es letige – igy lehet a "no woman don't cry"-bol "no woman no cry"