Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

U96: A csizma (plusz Wilson kapitány)

2008.09.20. 18:00 Leiter Jakab

Tamás két félrefordítást küldött; Wilson kapitányt emlegettétek már hozzászólásokban, de poszt még nem volt róla - most van :).

Még valamikor a 90-es évek elején - a forrásra sajnos nem emlékszem - talán az akkor divatos fiataloknak szóló újságban, vagy valamelyik alternatív TV újságban, az éppen aktuális slágerlistában láttam a következőt: előadó: U96   szám címe: Das Boot (A Csizma) !!! Ez nem vicc!!

Ami engem nagyon zavar, de bevallom a tökéletes megoldásra én sem jöttem rá, úgyhogy feladnám a többieknek:

A Csengetett M'lord-ban, a magyar fordításban, 'Constable Wilson' végig 'Wilson kapitány' névre hallgat, pedig a 'constable' a legalapabb rendőr (közrendőr?).

A magyarban viszont - szerintem - nincs olyan szó, amivel frappánsan ki tudnánk fejezni ezt.

Érdekes rész volt például, mikor Mr. Stokes a következő mondattal szabadult meg 'Constable Wilson'-tól:

'Wilson Kapitány, ha jól láttam az őrmestere éppen erre biciklizett, nem magát keresi?'
Erre 'Constable Wilson' sietve távozott.

Nem hiszem, hogy az ORFK bármelyik rendőrkapitánya hasonlóan reagált volna, ha egy őrmester keresi. :))

17 komment

Címkék: zene sorozat német angol csengetett mylord you rang mylord

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22672562

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a constable az leginkább felügyelő, eddig legalábbis ilyen fordításban hallottam.
Nem felügyelő, a constable sima közrendőr. Mármint a briteknél.

Aszongya pl. a Wikipédia: "Within the British Police, "constable" is the lowest rank available."

Ha valaki nagyon ráér, végigolvashatja z egészet:
en.wikipedia.org/wiki/Constable#United_Kingdom_and_the_Commonwealth
"Csengetett, mylord?" a leiterjakabok kincsesbányája.

Pl. "Oh dear!" felkiáltás szó szerinti fordítása, épp Wilson kapitány szájából: " Ó drága, ó drága!" - mondja a kapitány a tetten ért betörőnek, aki épp a széfet rámolja ki.
Én a constable-t világ életemben csak "biztos úr"-nak fordítottam.
Az jó is, tiwi, és én is úgy szoktam, de ha név van hozzá, már nem megy. Wilson biztos úr? Nekem nagyon rossz.
Tudom. Ezért el lehet hagyni a Wilson-t. Csak szimplán "biztos úr". Nem kell a magyar fordításba feltétlenül az az angol név.
Pont ma küldtem be, ez a danubioson hangzott el, élőben... Mármint a csizmás téma.
Pont most akartam a választ írni neked. Több mint egy hete kaptam, de csak most került sorra, ilyen a véletlen.
tiwi 2008.09.20. 21:31:48

Persze, de egy komplett sorozatot lehozni a név nélkül, simán biztos urazva nem lett volna túl szerencsés. Különben nincs nálam a bölcsek köve, nemtom, hogy lett volna a legjobb.
Tessék, most meg épp Constable Karen Mahoney jött velem szembe. Súlyosbító körülményként Ausztrália. Utánanézünk, nehogy idekerüljek vele majd.
a repülő cirkuszban hemzsegnek a constable-ok, galla mindig közrendőrnek fordította.
Szerintem nem feltétlen kell mindig a rangjelzés szerint fordítani, Wilson tulajdonképpen közrendőri rangban lévő járőr. A Wilson járőr megszólítás tökéletesen passzolt volna filmbeli szerepéhez. Viszont a The Thin Blue Line (Dilizsaruk) sorozatban alá-fölé rendeltség miatt a közrendőrözés jól illett a fordításba.
Leiter úr,

semmi gond, így jött ki :)
Szintén Csengetett Mylord-ból: "lócipő", "mérgező likőr"...
Egyetertek DrP-vel, a kozrendor teljesen jo szerintem. (Nekem a Cövek közeg ugrott be :)
Nem ismerem ugyan a körülményeket, de a német das Boot csónak, vagy naszád. Volt valami film is, nem?
Nekem a "constable" szóról Terry Pratchett jutott az eszembe, aki feltalálta a 'lance-constable' rendfokozatot is, ami nagyjából az 'al-közrendőrnek' felelne meg. :)