Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Passiógyümölcs

2008.09.20. 16:00 Leiter Jakab

Bé érdekes kérdést vet fel:

tegnap vettünk valami gyümölcslevet, és azon tanakodtunk a párommal, hogy a passion fruitot miért mindig passiógyümölcsnek fordítják. pedig hát a passion és a passió szó jelentése merőben eltér egymástól...  Nem tudom, van-e a gyümölcsnek külön magyar neve, de ezt a gyümölcsöt maracuyának is nevezik, a magyarban az is elterjedt.

 A passion szót tényleg sokszor fordítják passiónak, amikor nem kellene. A gyümölcs esetében szerintem még nem teljesen jött létre közmegegyezés, hogy minek is hívjuk. Oka lehet ennek, hogy viszonylag ritka gyümölcs, tehát kevéssé része a hétköznapi szóhasználatunknak. Őszintén szólva én nem tudtam, hogy ez a maracuya lenne, de utánaolvastam, és hát a jelek szerint ez a helyzet. Ha meghonosodik majd egyszer nyelvünkben, talán a helyesírása is átalakul, és marakuja lesz. Nekem a grépfrút írásmód újabban jobban tetszik magyar szövegkörnyezetben, mint a grapefruit.

27 komment

Címkék: angol felirat általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr70672657

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A hivatalos magyar neve golgotavirág gyümölcse, de így kevesen ismerik. Inkább a maracuja vagy granadilla az elterjedt..
Helyénvaló itt a passió, a passzió teljesen rossz lenne.
Magyarul golgotavirág (mint már írták előttem), latinul passiflora. Érdekes a név eredete, a wikipédián is olvasható:
hu.wikipedia.org/wiki/Golgotavir%C3%A1g
A gránátalma a pomegranate, nem? Vagy ezt hasonlatnak írtad?
Ez a névmagyarázat nagyon jó! :) Mondjuk a golgotagyümölcs a kereskedőknek annyira nem fog tetszeni. =)
Azért nekem már csak maracuja marad :)

L.
Nem maragujának mondjuk magyarul? Vagy akkor honna van ez a g-betűs forma?

A gránátalma egy másik gyümölcs.
A maraguja forma a magyarban szerintem nem nagyon van, elírásnak mondanám. Egy-két étterem honlapján megtalálni, de hát a vendéglősöknél a Gordon Bleu (sőt, Gordon Blau és leginkább Gordon Blue) is teljesen normális. Az étlapokon található félrefordításokat beírni egyébként nem ér, mert unfair módon könnyű célpont.
Hát, a maraguja verzióval én se találkoztam még, de 1270 elírás azért valószínűtlen.
www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=gCq&q=maraguja&btnG=Keres%C3%A9s&meta=lr%3Dlang_hu

Igaz, a c-s verzió azért beelőz rendesen:
www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=nCq&q=maracuja&btnG=Keres%C3%A9s&meta=lr%3Dlang_hu

A wikipédia cikk elejét meg idemásolnám, mert tuti nem marad fönt ott sokáig:
A maracuja (Passiflora edulis) Olyan benézetre, mint a mandarin, illetve inkább nem jellemző, hogy olyan, de az sem jellemző, hogy nem olyan. Jellegzetesen Mandarinra hajaz, mind fajta(citrus) mindpedig nyelvtani(mindkettő főnév) -tekintetben, és "M"-el kezdődik. Nagyon jó, baracklekvárba keverve nyersen, császármorzyára rakva, vagy csak úgy magába' is. Oan nagyon ismert, hogy kitaláni barkóbában például túl egyszerű, ezért mások megtévesztésére is használhatjuk ilyen körökben. TT . Tamcsika épp ilyen cuccott lakmározik a nagyinál, miközben apró császármorzsa morzsák ragadna észrevétlenül szájacskája szélére, maracuja lekvárral ragasztva oda. HE!... a legismertebb, legelterjedtebb, gazdaságilag legjelentősebb golgotavirág. Zölddiónyi passiógyümölcse éretten sötétlila. Rendkívül kedvelt aromája miatt fogyasztják nyersen, lekvárokban, trópusi gyümölcskonzervekben, koktélokban. Tenyérnyi, rojtos hófehér virágai nagyon mutatósak. Edényben könnyen nevelhető, és korán, akár egy éven belül termőre fordulhat. Visítok.

(hu.wikipedia.org/wiki/Maracuja)
Pocak, az az 1270 nálam 283 (csak rákattintottam a linkedre), másrészt nagyobbik része egy "maraguja" nick, ami egy rakás szexpartner-kereső oldalon jelenik meg, a fennmaradók közül pedig egy csomó ugyanazon blogból van, tehát az egy forrás.
Ami a wikipédia-cikket illeti, én az angol nyelvűn néztem utána, de nem bántam meg, kiváló bizonyítványt állítunk ki magunkról ezzel a magyar szócikkel. Sírni tudnék ilyenkor.
Az indexes topikban anno abban maradtak, hogy vagy maracuja, vagy passiógyümölcs.
Nálam most is 1270, de valóban vannak közte szexhirdetések. Nem baj, legrosszabb esetben segítettem egymásra találni két magányos szívnek vagy nemiszervnek.

Különben nekem annyira mindegy, hogy c vagy g, hogy el se tudom mondani mennyire.

A passiógyümölcs helyett viszont akkor már inkább golgotagyümölcs. Komoly, tudományosan megalapozott érve mellette, hogy sokkal jobban hangzik.
De akkor végül is a passiógyümölcs név a megfelelő, a biblia etimológiával. nekem a maracuja változat a legszimpatikusabb, egzotikus:) És bár nem fordítás, de a grapefruit eredete is megérne egy misét. És ja, legyen grépfrú! :)
hogy megint gallával jöjjek, a repülő cirkusz negyedik részében fellelhető "self-defence" szkeccsben a passion fruitot galla golgotagyümölcsnek fordította.

hovatovább a marakuja így, magyarosan jobb.
Géfrú? Abban még mindig mássalhangzótorlódás va. Én a Blaha aluljárójában hallottam a rikoltozó árusoktól, hogy:

Százasért a GÉFÚR!

De lehet, hogy oda is odatették a szokásos mézédes jelzőt?
A grépfrút az citrancs.
Receptekben, növényes cikkekben olvastam g-vel, nem is egy helyen. Meg mintha lenne ennek a g-s változatnak valamiféle "archaikusabb" íze. Nem is tudom...

Megjegyzem, itt is g-vel szerepel (a déligyümölcsök között):

hu.wikipedia.org/wiki/Szerkesztő:KeFe/KözreműködéseiM:

Bár nekem aztán édesmindegy. :-)

Nem lehet, hogy van valami vágyfokozó híre ennek a passiógyümölcsnek? A szexis nickekből gondolván... :-)))
A g nem inkább attól lehet, hogy az ejtett k zöngésült? Kevésbé hiszek a braziliai rokonokban. :-)) Bár szerintem is ejtési dolog lehet a háttérben, kevésbé az elírásra gyanokodnék.
Arról nem beszélve, kedves Jakab, hogy a Gordon Bleu ráadásul Cordon Bleu, ha már kukacoskodni van kedvünk. :-)
Pedig ez a maraguja-kuja-kuzsá olyan boszorkányos gyümölcsnek hangzik mindenképp... Ha nem fokoz, hát csüggeszt. Az a lényeg, hogy hasson! :-))
Celle, olvasd el még egyszer, légy szíves, hogy mit írtam.
Igen, olvastam, csak az eredeti formát nem írtad, bocs!
Gondoltam, azt errefelé azért mindenki tudja, aki meg nem, utánanéz.
a passion fruit maracuya ja. szenvedélyesen szeretem.
Szerintem az átlag magyarnak a golgotagyümölcs meg a passiógyümölcs semmit nem mond, sőt gyanús, hogy tükörfordítás (én amikor főzőműsorban először hallottam, azt hittem sírvafakadok). Noha a marakujáról se tudja mindenki, hogy mi az, az emberek 99%-a tuti valami exotikus gyümölcsre tippel, vagyis ez a helyes fordítás.
"Ami a wikipédia-cikket illeti, én az angol nyelvűn néztem utána, de nem bántam meg, kiváló bizonyítványt állítunk ki magunkról ezzel a magyar szócikkel. Sírni tudnék ilyenkor."

Szerintem nagyon is az bizonyítvány ebben az esetben, vannak közöttünk humoros emberek, elfér ennyi belterj a szerkesztők között, (két részletben ment be a szöveg, a "visítok" egy Tamcsyka nevű szerkesztő későbbi kommentje) és képesek vagyunk röhögni minden komoly dolgon. Ezen sírni? Ezen röhögni kell, de komolyan. Én is visítottam a röhögéstől, nemcsak Tamcsyka.

Megosztok neked valamit. Két ötven körüli egyetemi tanár, egyik filozófus, a másik szinén, esetleg klasszika filológus, ilyen-olyan doktorok, egyikük tanszékvezető - csakhogy tudd, nem viccesskedvű, kocsmatöltelék egyetemistákról van szó. Filozófiai szótárt fordítanak, mert kell a pénz, és unják. Unalmukban írnak egy vicces szócikket egy nem létező fogalomról. (Az értő olvasónak leesik a tantusz, szerintem.) A lektoráláson átment, megjelent. Igazi major hack, mondanák a szakmámban. És szerintem ez jó, nagyon jó, mosolygok amikor eszembe jut, és örülök, hogy vannak ilyen emberek.

Ha a világban mindenki ugyanazt gondolná az idézett cikkről, akkor én is ugyanezt gondolnám a világban mindenkiről.. Bocs.