Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kunyhó, kunyhó, kunyhó!

2008.09.20. 20:00 Leiter Jakab

M egy kiváló félrefordítást talált, és mindjárt segítséget is kér egy másik kifejezés fordításához:

Nem sikerült még a blog végére (elejére) jutnom, ezért csak remélem, hogy ezt még nem lőtte le senki. Én nagy Smallville rajongó vagyok, bár lassan szakdolgozatot írhatnék az ottani félrefordításokból. Most egyet emelnék ki. Többször játszanak a filmben amerikai focit és a kezdésnél a hátvéd (ebben nem vagyok biztos) elkiáltja magát: „Hut, hut, hut!"

Ezt írja rá a wiki:

http://wiki.answers.com/Q/Why_do_American_football_players_shout_'hut_hut_hut'

Ha a cél nem a szó szerinti fordítás, hanem az értelem visszaadása lenne, valószínűleg nem történhetett volna meg, hogy ezt halljam a tévében: „Kunyhó, kunyhó, kunyhó!". :S

Nem vagyok egy fordító őstehetség és nem tudom melyik fordítás lenne helytálló, de ez biztos nem. Akkor már a „hajrá" vagy az „előre" is jobban megfelelne.

És egy kérdés: mi az a 'homecoming queen' és hogy lehetne rendesen lefordítani? Mert a „hazajövő hercegnő" is kicsit csücskös nekem.

Az a hátvéd, amiben M nem biztos, nagy valószínűséggel az irányító lesz. Fordításnak szerintem elmenne a "huj, huj, huj" - ha a szájmozgás nagyon látszik, és emiatt zavaró lenne u-t hallani, amikor nagyon nem úgy állnak az ajkak, akkor meg "hej, hej, hej".

Az érdekesség kedvéért megjegyzem, hogy az illusztrációként berakott kép címe "Hut one, hut two" (http://www.sxc.hu/photo/281964) - ezek szerint ilyen formában is használják, megint tanultam valamit, nekem már megérte ezt a blogot írni :).

A homecoming queen már nehezebb kérdés. Iskolakirálynő? Na jó, ezt csak azért írtam, hogy az én fordításomat is tudjátok kritizálni.

17 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr19673277

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

esetleg bálkirálynő?
Ezt a homecoming dolgot, olyasminek gondolom, mint nálunk a szalagavató, és hát azt is szoktuk bálnak emlegetni. Én innen puskáztam: www.urbandictionary.com/define.php?term=homecoming+queen
Hát, nem t'om. De elképzelem, hogy ott a rengeteg ember a focimeccsen, a két csapat játékosai állnak a válltöméses meg térdvédős mezekben, majd bejön a csaj, és azt mondják, hogy akkor most megkoronázzuk a bálkirálynőt? Ez nekem nem annyira bálos dolog. De ettől még lehet.
Jakab,
Na, most lehet, hogy végleg kiderül, hogy nem tudok olvasni, de honnan látszik az, hogy a homecoming queennek (amit én is bálkirálynőként könyveltem el) és az amerókai focinak van köze egymáshoz?
Nekem amúgy, ha már az amerikai sportok szóba kerültek, a "hazafutás" szokta csípni a fülem :). OK, ez terjed el, de, ha a "goalt" nem fordítottuk le, és így jött át a magyarba, akkor sztem a homerunt sem érdemes.. Pláne, ha az átlag magyar nem tudja, hogy mitől "haza" az a futás, lévén nem ismeri a home plate fogalmát, lvéné a baseball nálunk nem annyira ismert sport.

Mindenesetre az egyik filmben hallott "XY, a hazafutás királya" kicsit hülyén hangzik sztem :)
bio, arra céloztam, hogy gyakran az adott iskola meccse előtt vagy közben adják át a koronát: en.wikipedia.org/wiki/Homecoming#Homecoming_Queen_and_King
Ilyenkor hülyén jönne ki bálkirálynőnek fordítani.
bioLarzen 2008.09.21. 02:05:10

Azért - szigorúan a magam részéről:) - jobb szeretem, hogy - mégha tükörfordítással is - de van rá egy "magyar" szó...

L.
+1 szavazat a bálkirálynőre, én mindig annak írom.
Szerintem is jo a balkiralyno, ha mar mindenkeppen magyaritani akarunk egy olyan kifejezest, aminek nincs magyar megfeleloje :)
Ha már szóba került, kicsit beszélni kéne a "quarterback" problémáról.
Állandóan hátvédnek fordítják, pedig nem csak nem az, de ráadásul nincs is semmi köze a védekező játékhoz, hiszen csak támadáskor játszik.

Ebben a hülyeségben amúgy szerintem nagy szerepe van ennek (pedig írtam nekik vagy 2-3 éve, hogy felejtsék el ezt a hülyeséget):
szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=78e87b599c34726e97ed14ff15c04447&vk=&in_form=1&L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&W=quarterback&M=2&P=0
a virgin suicides c filmben is homecoming dance v vmi ilyesmi volt (a homecoming tuti :D) és sikerült "Hazafutás Bál"-nak fordítani (mellesleg a srác aki elhívta a csajt, amerikaifocizott, szóval még csak nem is baseballozott, abban van a hazafutás :D:D)
Biztos tévedek, de a "homecoming" az nem a "hazafutás"? És "homecoming queen" az nem a "vezérszurkoló" csaj? Az a pomponos kislány, aki legelöl ugrál. Innen nézve elég béna dolog ez pomponos izé, de valamiért az amcsiknál menőnek számít.
Na jó, most megnéztem a Homecomingot a Wikipédián: en.wikipedia.org/wiki/Homecoming
Az biztos, hogy az amerikafutballban (csak egybeírva van értelme!, dacára a hatályos helyesírási szabályzatnak) a quarterback az magyarul irányító, és valóban semmi köze a "hátvédséghez", lévén kizárólag támadásban van a pályán.
Lehet, hogy nem pontos, amit mondok, de úgy tudom, mindig az adott támadás megindításakor hangzik el - az irányító kiáltja kvázi a centernek, akinél (aki alatt, előredőlve, a kezében) a labda van -, hogy "set... hut". Ez a jelszó, amire elindul a labda és egyúttal a támadó csapat akciója.
Na most néha az ellenfél, azaz a védők megtévesztésére előzetesen megbeszélik a támadásra készülő csapatnál, hogy nem az első "hut"-ra indulnak, hanem másodikra vagy harmadikra. Így próbálják beugratni az ellenoldal játékosait. Ilyenkor hallható, hogy "set... hut... hut... hut".