Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Most meg fogjuk önt X-sugarazni

2008.09.19. 06:00 Leiter Jakab

DD rögtön öt félrefordítással jelentkezett: 

1. Somerset Maugham "Akkor és most" című könyvében fordul elő a következő. A főhős töprengés közben többször megjegyzi magának, hogy "dehát nincs értelme belesírni a kiömlött tejbe." Nem tudom hogy nem jött rá a fordító, hogy szólásmondásról van szó. (it's no use crying over spilt milk)

2. Saját élmény. Fordítóirodában dolgozom. Az orvos fordítóink általában nincsenek nagyon a helyzet magaslatán, így fordulhatott elő, hogy valami ilyen fordítással találkoztam egy diabéteszeseknek írt, helyes életvitelről szóló kiadvány lektorálása közben: "... A pásztortorta készítésekor krumpli helyett használjon répát". (shepherd's pie) A mai napig könnybe lábad a szemem, ha erre gondolok :)

3. Egy barátnőmtől hallottam. Az egyik amerikai filmben így szól az orvos a beteghez: "Most meg fogjuk Önt X-sugarazni! (X-ray) (Tisztára mint valami végzetes mutációt okozó kínzás egy James Bond filmből vagy a Powepuff Girls-ből.)

4. Másik barátnőm gyűjtése, szintén filmből: "Keresztbe fogom tartani érted az ujjaimat" (I'll keep my fingers crossed)

5. A Barlang c. horrorfilmben a kiborult főhősnőt azzal vigasztalják a barátnői, hogy "We're here for you". A magyar felirat: "Érted vagyunk itt".

 Mivel ez a beküldés is az előtt érkezett, hogy felerősödött volna az igény a megoldások beírására, ebben sincsenek benne - de hát mire való a komment, ha nem erre?

26 komment

Címkék: film könyv angol kiadvány

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr25670468

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jó reggelt! hát a shepherd's pie nekem feladta a leckét. de kiszótáraztam. :) nem lövöm le a poént annak, aki nem szintén nem tudná.

meg tudja vki mondani, hogy mi az eredete ennek az ujj kersztezős "hagyománynak"?
Az eredetét nem tudom, de én a keresztbe font lábakra asszociálok, amikor vissza kell tartani a vizelést :-))) Lehet hogy innen ered?
"Szorítok, nehogy baj történjen" :-D
pásztortorta tényleg vicces. nekem is szótárazni kellett hozzá de megérte :D
Mi a baj a pásztortortával? A torta szó a magyar gasztronómiában sem csak a kerek alakú, édes süteményt jelenti, még ha elsőre arra asszociálunk is.
A shepherd's pie German Shepdherd-rol kapta a nevet (vesd ossze: Ujhazy tyukhusleves)
Azt hittem, hogy a torta nem tetszik. Ami a shepherd-et illeti, semmi nem utal arra, hogy ne egyszerűen a pásztorokat jelentse, akiknek valószínűleg kedvenc eledele lehetett (mint nálunk a gulyásleves). A németjuhásszal való kapcsolat pedig teljesen értelmetlen, már ne is haragudjál. Továbbá, Shepherd nevű illetőről ezen étel kapcsán sehol nem esik szó. Úgyhogy szerintem pásztortora: ötletes fordítás.
Nekem spec. a torta nem tetszik, furcsa egy húsos ételt tortának hallani. (Darált birkahúsos ragu a töltelék, sós tészta "kabát"-ban, amit ráhajtanak és kerek formában kisütik.)

Ui.: marhahúsos -> cottage pie
Mit jelent a we're here for you?
pisilés visszaszorítás? :):) ez nagyon tetszik.
szerintem, ha van egy ételnek kokrét magyar neve is, akkor a fordító igenis azt használja. ha nincs, akkor ki lehet ilyen tortás megoldásokat találni, nem?
A húsos torta kifejezésre a gugli csak úgy köpi a recepteket, úgy tűnik ez teljesen elfogadott szóhasználat.

We're here for you: kb. Számíthatsz ránk, melletted állunk a bajban.

Cross fingers: a kereszt (mármint a keresztények keresztje) imitálása, mint a keresztvetés.
Kabátoshús, húsos lepény, vagy pásztortáska. :)
Veled vagyunk, kitartunk melletted, stb
Jellegéből adódóan inkább nevezném húsos pitének :)

Persze a googlefight ellent mond nekem 20000 vs. 1400 arányban :(

A 4-es, szvsz összefonja a középső és a mutató újját, tehát szorít érte.
Mondjuk a pie-t is csak azért szokás pitének fordítani, mert leírva hasonlít. Amúgy a két kajának köze nincs egymáshoz, a pie eleve nemigen szokott édesség lenni. Mindazonáltal semmi bajom ezzel, felőlem lehet pite, az olyan kulturálisan erősen helyhez kötött dolgokkal, mint a kaják, mindig nehéz.

A pásztortorta viszont rémes. Akkor már inkább pásztortáska.
leaping cat: el vagy tevedve, a "fingers crossed" az kb magyarban "szoritok neked", semmi koze a kereszteny kereszthez, igy nez ki:

tbn0.google.com/images?q=tbn:fGD09Yn6rNWsuM:http://rogerbourland.com/blog/wp-content/uploads/2008/06/fingers-crossed.JPG

Ez ilyen babona, hogy ha kivanok valamit es az ujjaim keresztbe vannak, akkor teljesul. Mint amikor megcsavargatjak a gombjukat az emberek, amikor kemenyseprot latnak.
Nem vagyok eltévedve. Nem az volt a kérdés, hogy mi a jelentése manapság, hanem hogy honnan ered.
A speherd's pie nem tesztaval keszul, hanem a daralt husos retegre krumplipret retegeznek, es sutoben osszepiritjak. A cottage pie hasonlokeppen, csak az nem barany-, hanem marhahussal keszul.

Legalabbis errefele Angliaban.
A shepherd's pie-t jól kitárgyaltátok, az meg majdnem elsikkadt, hogy a spilt milk-nél nemcsak, hogy arra nem jött rá a ferdítő, hogy ez szólás, hanem még rosszul is fordította: nem a tejBE sírásról van itt szó, hanem a kiömlött tej MIATTI sírásról... Tehát, nem csak a szólásokat nem ismeri (legalábbis az egyik legismertebbet), de még angolul sem tud rendesen :)
Egyik tanítványom fordította - félre is olvasva -, hogy "ne sírj a kiköpött tej miatt" :)
leaping cat: de nem onnan ered :)

"The gesture originates from pre-Christian times and, in many early European cultures, two people were required to use their index fingers to form the sign, one to make a wish and the other to support it."

Kicsitian, látom, megtaláltad a Wikipedia szócikkét. Két referenciát hoz, az egyik szerint az van amit te idézel, a másik szerint pedig keresztény eredetű.

Eldönteni nem tudjuk, szerintem egyezzünk ki döntetlenben.
Két "referenciát"? Magyarul ezt hivatkozásnak mondjuk.
Sir Drinkalot:
Igaz, olyat is ettem, (krumplipüré darálthús, rétegezve, összesütve)
meg olyat is mint az apple pie, csak darálthússal.

Pocak:
Az apple pie-ból gondoltam pitére. :)
Az egyik kedvencem, vaniliafagyival.

@leaping cat:
Én úgy tudom, hogy az ujjak keresztbe tevése az ördög elijesztésére szolgál (régen VALÓDI keresztet imitáltak vele, nem csak így lazán, két egymás mellettit kereszteztek), tehát ennyiben valóban van köze a kereszthez (azt látva menekül az ördög), és ha nincs ördög, akkor szerencséd lesz, és sikerül, amit akarsz.
@Los Alamuszi:
vö: nem jó az ördögöt a falra festeni, mert akkor sem sikerül a dolog, tehát jobb eleve elijeszteni egy kereszt bemutatásával.