Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leveleim táplálják a blogom

2008.09.18. 14:00 Leiter Jakab

 A változatosság kedvéért nem filmből való a következő kiváló magyarítás. Gorilla egy reklámban figyelt fel némi furcsaságra:

 

Nem tudom, volt-e már, mostanában megy egy HP-reklám a tévében, amiben van ez a mondat:

Ahol leveleim úgy táplálják a blogom, ahogy egy folyó a tengert.

És közben betűk potyognak a vízbe a képen. Nem a levelei táplálják, hanem a betűi (magyarul talán inkább szavaim), attól hogy angolul letter mindkettő.

Az „egy" folyóról már nem is beszélek, azt már annyi helyen tükörfordítják. (magyarosabban: ahogy a folyó(k) a tengert)

 

9 komment

Címkék: reklám angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41669789

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az „egy”, mint germanizmus burjánzása nekem is a halálom. Köszönhető ez leginkább a reklámok egyszerű (magyar)tudású fordításainak, azaz a multik briliáns marketingeseinek.
Egy autó, amely... Egy jégkrém, amely... És nem jönnek rá, hogy magyarban erre nincs szükség, és nemcsak, hogy értelmes, de még szebb is úgy, hogy „Jégrém, amely”
Az határozatlan névelővel ugyan magam is csínján bánok általában, de azért hadd jegyezzem meg, hogy nem feltétlen jó ötlet a saját ízlésünket tekinteni mércének, és csekély magyartudásúnak nevezni valakit, akié eltér a miénktől. Mer milyen alapon?
pocak, a fent említett példa nem egyéni ízlés kérdése, hanem magyartalan és pongyola nyelvhasználat. Lustaság és igénytelenség, mert villámgyorsan, szóról szóra lefordítja az anyacég szlogenjét, és kész. Ez a blog meg mintha épp ilyesmikről is szólna, tehát itt sokakat tarthatsz sznobnak emiatt. Úgyhogy tudod mit, vállalom, amivel „vádolsz”, bár nem is csekély magyartudásút, hanem egyszerű (magyar)tudásút írtam. :P
Ha megfigyeled, nem fordított, hanem saját produktumokban is előfordulnak hasonló mondatok ölég rendesen.

Nem úgy van az, hogy "nekem nem tetszik = magyartalan". "egyszerű (magyar)tudással" vádolni másokat meg egyenesen pofátlanság.

De ha vállalod, korrekt. :)

A blog különben semmi esetre sem szól erről, vagy nem kéne, hogy erről szóljon legalábbis. Az, hogy beleírnak egy (itt szabad?) névelőt ott, ahol te inkább nem használnál, NEM félrefordítás. Ha valaki a "launch" szót "ebéd"-nek fordítja, az félrefordítás. Az utóbbinak van helye egy (és itt?) ilyes blogban.
Csendesen a partvonaról jegyzem meg, hogy endrose valós (magyar) nyelvtani problémáról beszél. Nem szép, és nem helyes a határozatlan névelő ilyen módon való használata.
Bár engem a nevek határozott névelővel történő ellátása jobban szokott zavarni.

L.
ha már belekötünk, akkor inkább:
"Ahol szavaim úgy táplálják a blogom, ahogy folyó a tengert."

szerintem nem kell határozott névelő sem (a folyó elé).
Laliath,
mi az, hogy nem helyes? Hogyan definiálnád, hogy mi a helyes? Egyáltalán: ki mondja meg, hogy mi a helyes?

A nem szép rendben van, nekem se tetszik. Viszont de gustibus non est disputandum, attól tartok.

Engem meg például a káposztásrétes zavar. Most akkor senki más se egyen? Ajánlott olvasmány ezügyben (a változatosság kedvéért nem Nádasdy):
dragon.klte.hu/~tkis/es09.htm
dragon.klte.hu/~tkis/es10.htm
edrose: a _jégrém_ tényleg sokkal szebb... :-))
gitáros: ;)

pocak: persze, lehet vitatkozni, kell is, de szerintem kár annyira fölhorgadnod, hogy személyeskedni kezdj, és pofátlannak nevezz. Ebben az egészben nincs annyi. Kivéve persze, ha ebből meg kell, hogy legyen a napi adagod. Ebben az esetben pedig tudod mit, váljék egészségedre. ;)