Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ezt leszúrom ide

2008.09.18. 20:00 Leiter Jakab

Gyé küldte az alábbit:

Nem tudom, mennyire tudod, hogy a filmek werkjeit, trailereit külön szinkronizálják vagy mondják alá, tehát a filmrészletek alá nem a filmhez készült eredeti szinkront használják, hanem egy teljesen új fordítást. Így történhetett meg A Gyűrű Szövetségével a következő. Az összevágott képek között szerepel az a kép, amikor Galdalf és a többiek a bányákban menekülnek az alvilági démon elől. Szaladnak át egy hídon, Gandalf az utolsó, aki hirtelen szembefordul a lángoló szörnyeteggel, felemeli a botját, és azt kiáltja: You shall not pass! [kb.: "Nem juthatsz át!" - LJ] És hogy tényleg ne követhesse őket a démon, botjával a híd közepére üt, ami aztán beomlik a Balrog alatt. A trailerben azonban csak Gandalf szerepelt ezzel az egy mondattal, a fordító pedig – nem merem azt hinni, hogy nem értette – mivel nem tudott mit kezdeni vele, gondolta, jobban jár, ha a képet fordítja le, és a következő szavakat adta Gandalf szájába: „Ezt leszúrom ide!”

Update: A kommentek hatására a beküldő utánajárt a dolog forrásának:

Az általam hivatkozott esetet az Öcsém látta – nem a haverja, nem Mari néni a boltban, hanem ő. Elég szavahihető csávó, Csillagok háborújában, Gyűrűk Urában és Karib tenger kalózaiban pedig nem ismer tréfát. (Amúgy 27 éves, szóval nem gyerek már.) Tehát, még mielőtt a Gyűrűk Urát bemutatták volna Magyarországon, a Viasaton leadtak egy werket, abban szerepelt az obligát szitu Gandalf botjával. Így egy kicsit jobban érthető, hogy a fordítónak miért nem volt halvány lövése sem; azt is el tudom képzelni, hogy hiányos szövegkönyvet, vagy rosszul átírt hangsávot kapott, így egyáltalán nem tudta lefordítani az eredeti mondatot. Persze, akkor is küzdhetett volna valami eredetibb dolgon, én ilyen helyzetben mindig keresek a neten valami használhatóbb anyagot, pl. eredeti trailert, ahol jobban hallom a szöveget. Azt azért hadd mondjam el a kollégák védelmében, hogy sokszor (és ez persze a szarvashibák alól senkit sem ment fel) lehetetlen körülmények között és piszok szoros határidővel kell a fordítónak dolgoznia. Ilyenkor – pl. néhány átvirrasztott éjszaka után – bizony gyakori, hogy nem vesszük észre az egyértelmű hülyeséget, vagy éppen pontatlanságokat, stílushibákat. Én egyszer juszt is távirányítót írtam iránytű helyett, de az átolvasásnál kiszúrtam. Máskor meg már elküldtem egy anyagot, amit napokkal később újra kinyitottam, s azonnal kiszúrtam, hogy egy helyen X-szeres lassítás helyett nagyítást írtam, ami szövegből és képből is egyértelmű volt. Azért gyorsan írtam a szinkronstúdiónak…

28 komment

Címkék: film angol lord of the rings gyűrűk ura

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr97670326

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezen marha jót nevettem, de nem létezik, hogy igaz legyen. Mindenesetre a hét vicce. :D
ezt nem tudom elhinni
én is fordítottam gyűrűk ura werkfilmeket, és abban biztos, hogy nincs ilyen
a trélert nem tudom, ki csinálta, de nem tudom elhinni, hogy ne kapta volna meg a film feliratait...
én megkaptam
az előző kommentem nyilván a dvdre kerülő anyagokra vonatkozott, ami már a film szinkronja/feliratozása után készült

alapesetben el tudom képzelni, hogy egy-egy filmnél nem a későbbi fordító fordítja a trélert (bár elég szerencsétlennek tartom), de egy ilyen nagy költségvetésű, várhatóan népszerű és nagyon várt filmnél elképzelhetetlen, hogy ilyen hülyeség maradjon benne

városi legenda lehet
Jó lenne tudni, konkrétan miben van ez állítólag. A GyU-filmek szövegén én is dolgoztam, de a dvd-kiadások apróságai fogalmam sincs, hogy csúszhattak el a rendes szinkrontól. Az első film magyar szövegében különben is több a 'szakmai' hiba ('egy morgoth-i balrog' vs. 'a balrog of Morgoth', fordító (akit most nem nevezünk néven) nem tudja, h Morgoth ebben a fikcióban nem hely, hanem személy, és így tovább), talán azért maradhatott. De jó lenne rendes, ellenőrizhető forrás.
bwg :)
úgy tudom, a fordító, akit nem nevezünk nevén, nagyon pontosan követte a könyv fordítását
de ha nem hardcore rajongó, nyilván elsikkadhattak ilyen "apróságok" :)

Írtam a beküldőnek, hátha tud linket vagy egyéb hivatkozást.
Gyé válaszolt, engedélyével bemásolom:
Nem használlak üzenőfalnak, de egyelőre nem vagyok regisztrálva az oldalon.
Megpróbálok forrást szerezni, nem én láttam személyesen, hanem az Öcsém - de
városi legendának se lenne rossz :)

Amúgy a fordító-kollégáknak üzenem: ritka, hogy odaadják a feliratokat vagy
az eredeti feliratokat. Ráadásul egy trailert, werket több cég, akár kisebb
tévé is szinkronizáltat különböző stúdiókban, és ugye azokból is több van.
Én magam is találkoztam olyan werkkel, ami a szintén kasszasiker 4.
Indiana-Jones-hoz készült, és a fordító egyértelműen nem ismerte a filmekből
betett szinkronrészeket. Sőt: Lucas nyilatkozatában utalt az Elveszett
frigyláda fosztogatóira, ami ugye Raiders of the Lost Ark. Ezt magyarul
Frigyládának, angolul Raiders-nek szokás rövidíteni. Ehelyett sikerült egy
nyakatekert körmondatot faragnia arról, hogy Lucas sírrablókat akart látni a
vásznon, pedig a Raiders még nagybetűvel is volt írva... Speciel ehhez tudok
forrást is beküldeni.
Amúgy már azon is tetten érhető, hogy nem az eredeti szinkronokkal dolgoznak
az extráknál és segédanyagoknál, hogy legtöbbször nem is ugyanazokat a
színészeket hívják be alámondani.
A fordító akkor követte a könyv szövegét, amikor a dialógus is. Különben nem, és hát számítani lehet rá, h a GyU-filmeket hardcore rajongók fogják nézni... (Ezért szakértettük a szinkront a második filmtől kezdve.)
bwg, ezt nem is tudtam, de tök jó
ennek mindig így kéne működnie :)
Ez jó...Hasonlóval én is találkoztam jó régen. Az HBO Mozi! Mozi! Mozi! című műsorában a Csúcsformában 2. trailerét mutatták (feliratosan), ahol is az egyik jelenetben Cris Tuckert meg akarják verni a kínaiak, erre ő elkezd hadonászni jellegzetes egyiptomi kéztartással. Ekkor Tucker mondja is: It's Egyptian style! Felirat: Ez a cigány stílus!
Volt amúgy a Gyűrűk Ura mozis változatában pár hiba, és nagy örömömre a DVD-s szinkronban ugyanaz már helyesen volt!

Az egyik, mikor Szarumán helyett valaki Szauront mond vagy fordítva (talán épp Szarumán?)

A másik is Szarumánnal kapcsolatos, mikor az első uruk-hai harcost kiszedik a burokból, azt mondja neki:
"Te leszel segítségemre uruk hai elleni harcomban", mikor az eredeti angolban az "uruk-hai" a mondat végén volt, mintegy megszólításként:
"Te leszel segítségemre harcomban, uruk-hai"

Egyébként feltűnt, hogy angolul nagyon sokszor használnak ugye egyes számot egy egész faj vagy csoport megjelölésére egyben:
- the Jedi,
- the Goa'uld, the Ori (Stargate: SG-1 - Csillagkapu)
-The Wraith (Stargate: Atlantis)

Ezt sokszor magyarra is egyes számként fordítják, ami nagyon hülyén jön ki. Jó példa erre a Magyarországon tegnap bemutatott Star Wars: Clone Wars animációs film szinkronja is, mikor nem a jedik támadnak, nem a jediket bízzák meg a küldetéssel, hanem "a jedi". Pedig nem egy bizonyosról van szó!
Az Egyptian-hez jó adalék lenne megnézni, Philip Pullmann Arany iránytűjében hogy volt fordítva a 'Gyptian' szóalkotás (nyilvánvalóan a párhuzamos fikció Gypsy-jeiről van szó; sajnos magyarul nem olvastam).

Az uruk-hai-os hiba szintén az első részben van, ezzel már semmit sem tudtunk csinálni. Nyilvánvalóan figyelmetlenség eredménye, hiszen a könyvből is, amit a fordító követett, teljesen egyértelművé válik, ki/mi az az uruk-hai, és ki ellen is harcol Szarumán. Ez viszont felvet még egy jelenséget: amikor a fordító automata pilótán dolgozik, és automatán hülyeségeket fordít--csak aztán nem nézi át és nem szedi ki őket. Eddig minden fordításom elküldés előtti átnézésekor találtam benne olyat, ami simán jöhetett volna erre a blogra, és fogalmam sem volt, hogy fordíthattam így, mégis ott volt. Remélem, nem volt még jó néhány, amit ilyenkor sem vettem észre. A filmekben, azt hiszem, hasonló okokból maradhatnak ilyen hülyeségek; bár tekintve, h mekkora csapatmunka pl. egy GyU-méretű film szinkronja, továbbra sem értem, hogy nem szúrja ki vki.
BWG: a Gyuruk Ura filmeknel nekem megvan mind a 3 (bovitett extra), az elso felirata tele van bakikkal, mig a 2. es 3. mar egy fokkal jobb: ha jol tudom, azokat mar lektoralta a Magyar Tolkien Tarsasag, vagy mi a nevuk. Az elsot viszont meg nem, ennek eredmenyekeppen olyan szulettek, hogy:

Moriaban Legolas, az elf (tunde) ijasz felkialt "Goblins!" Magyar felirat: "Orkok!" A goblinokat rendszeresen orkoknak forditotta valaki, holott kozuk nincs egymashoz (a goblinok ilyen gonosz manoszeru lenyek, mig az orkok nagyobbak, robosztusabbak) Nem lehettt volna meghagyni goblinnak? A celkozonseg valsz. tudja, hogy mi az, meg ha nincs is ra magyar szo (nem emlekszem, hogy Goncz Arpi bacsi minek forditotta oket).

Asszem volt meg ilyen par (az orkokbol a magyarban lidercek lettek vagy forditva, mar nem emlekszem pontosan).
Egy századdal ez előtt, még magyar tudományos írsok is úgy utaltak a cigányokra, mint egyiptomiakra. Korábban úgy tartották, hogy a cigányság onnét származik, innét a gypsy elnevezés is. Okoznak zavarokat még ezek a régies formák, úgy tűnik.
kicsitan, összességében pontosan ezt mondtam el már eddig is.

A GyU írott szövegében 'goblinok' nem fordulnak elő (ezek a Hobbitban voltak, de ott is az orkokat jelentette a szó), tehát GÁ leginkább sehogy sem fordította őket. Az, h a filmben a kicsi, falon mászó lényeket így hívták, sztem nem jelenti, h ne lenne 'szakmailag' megfelelő az 'ork' fordítás. Ja, volt még néhány ilyen (fentebb néhányat én is idéztem).
BWG: bar en csak amator forditasokat csinaltam, de nekem is volt par ilyen "benezes" (altalaban akkor, ha kicsit eloreszaladtam a szoveggel es nem neztem ossze a filmmel), de a dvd-knel azt hinne az ember, hogy van valami minimalis QA (mondjuk lektor, vagy valaki osszenezi legalabb egyszer).

Mondjuk amik ezen a blogon megjelennek, azok 99%-ban igenytelensegek (nem nez utana a fordito egy idiomanak, szolasnak, kifejezesnek).
a Ghost World című film (magyar címe Tétova tinédzserek, brrr) szinkronjában van olyan, hogy az egyik szereplő azt mondja a másiknak, "mikor fogsz fizetni azokért az indián filmekért, amiket felvettem neked?"

kár, hogy a főszereplő ezt a kazettát nézi a film elején:
www.youtube.com/watch?v=FyEnG_DEB1I
BWG: a GyU eredeti szovegeben elofordul a "goblin", nem is egy helyen. Erdemes rakeresni a szora, ha rendelkezesre all digitalis valtozat.
Biztos marha meló lehetett a GyŰ, de azért gondolom nem kicsi segítség lehetett hogy Árpi bácsi elődolgozott :-)
Sir, látom értesz hozzá, akkor keress rá te is, és meglátod, h minden egyes esetben 'ork' a jelentése (esetleg 'kisebb ork'). Sőt, ha megnézed Tolkien saját, fordítóknak írott segédletét ('Guide to the Names in The Lord of the Rings'), látod, h a 'goblin' nem szerepel benne, az 'ork'-nál meg azt írja, h a 'Hobbit'-ban ez a szó ugyanannak a fiktív eredetinek a fordítása, amit a GyU-ban az 'ork' ad vissza. Szerintem ezen nem érdemes szőrözni (azon is múlik egyébként, milyen, mikori kiadású GyU-szöveget nézel).
"Ez viszont felvet még egy jelenséget: amikor a fordító automata pilótán dolgozik, és automatán hülyeségeket fordít--csak aztán nem nézi át és nem szedi ki őket. Eddig minden fordításom elküldés előtti átnézésekor találtam benne olyat, ami simán jöhetett volna erre a blogra, és fogalmam sem volt, hogy fordíthattam így, mégis ott volt."

Ez aztán ironikus - mivel az autopilot szót gyakran fordítják automata pilótának, pedig a magyar megnevezése robotpilóta. :P
Írd meg az Édes Anyanyelvünkbe.
BWG:

Akkor szerepel a "goblin" szó A Gyűrűk Urában vagy nem?
Az a legérdekeebb, hogy a Hobbit angol szövegében kétszer szerepel az "orc" név, a többi helyen "goblin"-t használ, A Gyűrűk Urában pedig pont fordítva: ott egy-két helyen ír "goblin"-t, a többi helyen "orc"-ot használ.

A babóban mindenhol manót írnak "goblin" helyett, az ork szót pedig egyszerűen szörnyetegnek vagy hasonlónak fordítják.
A Gyűrűk Urában az "orc" ork lett, a "goblin" pedig Kobold.
Ez utóbbihoz igazodott a Hobbit javított, szövegkritikai kiadása (Ciceró, 2006.), ahol a "goblin" kobold lett, az "orc" pedig ork.
A Hobbit új fordításában (Európa Könyvkiadó, 2006. Alan Lee rajzaival) a "goblin"-t nem fordították le, meghagyták goblinnak, az "orc" maradt ork.
A most megjelent javított fordítású GyU-ban úgy tudom, meghagyták a régi módit (kobold és ork).

Szóval a dolog elég bonyolult.
Megjegyzendő, hogy a GyU-trilógia első tíz (asszem) fejezetét még Réz Ádám fordította. Tehát a helységnevek, fajnevek magyarítása tőle származik a műben. A magyar fordítást olvasva elég egyértelműen elhatárolódik Göncz Árpád stílusa Réz Ádámétól (sokkal "lazább", kötetlenebb).
Bocsánat, első 11 fejezet.
Ahol én dolgozom, mindig elküldik az eredeti film szövegét, ha werkfilmet fordítok. (Trailernél, ha még a film nem jelent meg, már el tudok képzelni olyat, hogy emiatt fordítanak hülyeséget, nem tudom; én trailert is csak akkor látok, ha már a megjelenő DVD-re kerül bónuszanyagnak.)

Ami a GyU-t illeti: ezen nem a mi cégünk dolgozott, de egy hasonló méretű film fordítására legfeljebb 6 napot szoktam kapni, annyit is csak akkor, ha nagyon jószívűek és pont munkaszüneti napja is van azon a héten a koordinátoroknak :) Ennyibe nem fér bele, hogy az ember beleássa magát a film alapjául szolgáló műbe, pláne, ha az illető mű töb ezer oldal.