Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A majom évében házasodtak össze

2008.09.18. 08:01 Leiter Jakab

Tamás gyűjtése következik:

 

Az idén néztem a VIASAT3-on a 9 Oscar-díjat nyert és nem mellékesen magyar vonatkozású "Az angol beteg" című filmet. A szinkronnal valami nem stimmelt kezdetektől fogva, korábban már láttam magyarul és mintha más hangok lettek volna. Valószínűnek tartom, hogy a VIASAT3 saját szinkront csináltatott, mert korábban vagy elkerülte a figyelmem, vagy nem tudom, de szó szerint ez hangzott el:

"Azt hittem a majom évében házasodtatok össze."

eredetiben:

"I thought you've been married for donkey's years."

A kifejezés ugyebár olyasmit jelent, hogy nagyon hosszú ideje házasok... (donkey's years = nagyon hosszú idő)

 

4 komment · 1 trackback

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr17669038

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: ray ban sale 2018.06.07. 01:57:11

Budapest Cruise Silverline - silverlinebudapestrivercruise

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ráadásul a donkey-t majomnak fordítani! :)
A röhej az, hogy nem valami zsé-kategóriás agyzsibbasztó akciósorozatról van szó amit az alulfizetett fordító határidőre összecsaphat, hanem tényleg egy világhírű filmremek. Igazán megérdemelt volna egy vérprofi fordítást és anyanyalvi lektort szükség esetén.
Egyébként Geoffrey Clifton még válaszol is a kérdésre eképpen:
"We've known each other for donkey's years."
erre magyarul:
"Igen, azóta ismerjük egymást"
Engem érdekelne, hogy tényleg a Viasat sara-e, ha a valakinek megvan otthon magyar kiadású DVD-n nézzen már bele, hogy ott is előfordul-e ez a baklövés (asszem a 17. chapter legeleje).
Szerintem a Donkey Kong miatt gondolják sokan a Donkey-t gorillának. Az egyébként meg egy japán-angol félrefordítás következménye. :-)

en.wikipedia.org/wiki/Donkey_Kong_(character)
A donkey-monkey lehet félrehallás, félreolvasás, vagy az eredeti szinkronszövegben elgépelés.
Nagyobb probléma, hogy a fordítónak, szinkronrendezőnek nem esett le, hogy valami nem stimmel.

(Még durvább, hogy egy csatorna inkább potom pénzért újrafordít egy filmet, minthogy megvegye a már kész szinkront feliratot.
Igaz, ennek egyéb okai is vannak. (1) Általában a forgalmazók, stúdiók annyira makacsul ragaszkodnak a saját felirat-, szinkronhoz, hogy nem is engedik át. (2) Viasat anyastúdiójának, a svéd MTG-nek, vsz. megvan a saját sugárzási joga, ezért hülye lenne extra jogdíjakat fizetni magyarországi filmforgalmazóknak, inkább a négereivel újragyakja, oszt jónapot.)