Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Roger, Mayday, Mark

2008.09.17. 23:00 Leiter Jakab

Kültag RJB-státuszt ért el (régi jó beküldő) a most következő anyagával (a Roger ugyan már kommentekben szerepelt, de biztosan nem mindenki látta ott):

Nem ritka, hogy a filmekben a rádiózás végén mondott "Roger"-t (értettem) névnek tekintik, ami elég nagy marhaságokat tud eredményezni a történet szempontjából, különösen, ha sehol egy Roger az egész filmben.

A másik móka a "Mayday". Szerencsére túl nehéz bárminek is félreérteni, így muszáj változatlanul hagyni, ami jó is, hiszen, franciáról van szó: http://en.wikipedia.org/wiki/Mayday_(distress_signal)

Ízlés dolga, hogy hiba-e, de az amerikai haderő "Mark" típusjelű eszközeit is szokták Marknak fordítani, ekkor nyilván névnek tippelik, pedig egyszerűen arra utal, hogy az utána álló szám az eszköz típusjele. Pl.: "Mk.82 bomb" = 82-es típusú bomba.

Szintén gond szokott lenni az űrméretek incsben történő megadásával. A "caliber fifty machinegun" azt jelenti, hogy 0,50 incs, azaz 12,7 mm az űrmérete. Így egy a B-17-esekről szóló dokumentumfilm állításával ellentétben mégsem 50 mm-es géppuskákkal védték magukat, hanem 12,7 mm-esekkel. Az előbbi inkább már egy hajó gyorstüzelő ágyúja lenne. Hasonló szokott lenni pl. a "357-es" Magnummal, amit talán típusszámnak gondolnak.

Mindenki forduljon jobbra, és máskor nézzétek meg magatokat! Azaz, All right, see you next time. (Bocs!)

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr97668615

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A mértékegységek tényleg nehezek, és nem azért mert a fordító nem tud átszámolni.
Bizonyos esetekben egyértelmű, hogy a 4 hüvelyk mikor 10 cm és mikor 4 hüvelyk.
Én legtöbbször a mérföldet, hüvelyket, lábat, Fahrenheitet, fontot, unciát átszámítom és standard egységként fordítom.
De nem egyszerű.
Egy lovagkori filmben anakronizmus lenne a kilométer.
A 451 Fahrenheit azonban már nem lehet 233 Celsius.
Akkor is nehéz, ha idézett szövegről van szó (pl. volt egy film, amiben a lány olvasta valamelyik ősének a naplóját, ahol az mérföldeket menetelt).
Azt hiszem a legidegesítőbb, mikor főzőműsorokban meghagyják az eredeti mértékegységet (mit kezd az átlagos háziasszony egy olyannal hogy "vágjunk kéthüvelyknyi csíkokat belőle"?)
A 90 mérföld per órás sebesség az átlagos filmnéző számára nevetségesen alacsonynak tűnik.
(Na, itt is mérföldeznek: www.4perc.hu/kerdesek_es_valaszok/ :) )

Irodalmi szövegben mindig meghagyom, és megy a lábjegyzetbe.
__________
(Amúgy érdekesnek tartom, hogy a tévék átlóját centiméterben, a kijelzőket, monitorokat meg hüvelykben adják meg. Szerintem száz emberből kilencvenkilencnek fogalma sincs, hogy hány centiméteres a kijelzője, amit éppen bámul.)
"All right, see you next time!" - aranyos!!

pont passzol hozzá a "Go ahead!" - Menjél egyfejű! :)
Amúgy az rohadtul nem űrmérték, hanem átmérő, de mindegy...